Filologiya məsələləri – №02, 2016
258
Особенности перевода технической документации
Тексты различных официальных документов имеют свою специфику:
1)
ряд устаревших оборотов, включающих архаизмы:
subject to при условии, с соблюдением, соблюдая, если
которого
whereof
которого, о котором
hereby
этим, сим, настоящим
thereon
на том
herewith
настоящим, при сем, по средством этого
hereinafter
далее, ниже, в дальнейшем
2)
канцеляризмы:
above-said
вышесказанный
above-mentioned
вышеупомянутый
3)
громоздкость предложений:
Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am
pleased to advise in connection with same, that pursuant to your request, delivery of
subject tools will be made.
Ниже приводится ряд выражений, характерных для официальной
английской документации и соответствующие им американизмы:
Английские
Американские
перевод
выражения
выражения
meets your approval
is all right; is what you wanted
удовлетворяет
yours of the
your letter of
ваше письмо
от
15th instant
May 15th
15 мая (числа)
at this writing
now в данное время,теперь
deem
think; believe; guess считаем
has come to hand
came; arrived; got here
прибыло
I have before me
I`ve received получил
you may rest assured you can be sure; I can promise вы можете
быть уверены;
я могу обещать
same (used as a it; your letter; the money он,она,оно; ваше письмо; pronoun)
деньги
yours kindly;
yours; yours sincerely; ваш, искренне ваш; с
yours with regard best regards наилучшими по-to above; yours
желаниями
most sincerely; (ставится в конце
very truly yours письма)
Filologiya məsələləri – №02, 2015
259
Перевод патентов
Патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга
и требуют разного
подхода при переводе на русский язык.
Британские патенты сохранили архаичную патентную форму, и в
стилистическом отношении
отличаются напыщенным языком, сложными грамматическими формами и
длинными предложениями без пунктуации. Они изобилуют:
1) сложными наречиями: thereof, чей (чьи); hitherto до сих пор; thereto к
данному моменту;
2) выражения типа: we pray молим, нижайше просим;
3) многократным повторением существа вопроса;
4) наличием большого количества независимых причастных оборотов;
5) чрезвычайно длинными и сложными для перевода предложениями,
нередко состоящими
из нескольких десятков слов, с изобилием слов said указанный, thereby
таким образом, тем самым, при этом, посредством этого.
Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся
значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм
присущи и им.
То же можно сказать и об оформлении патентов.
Образец оформления патента США
United States Patent Office
2,971,661
Patented
Feb. 14, 1961
I
2,961,661
VEHICULAR-MOUNTED APPARATUS FOR LOADING
AND
UNLOADING PACKAGED LOADS AT A SIDE OF
THE VEHICLE
William Bruce Isaacs, Jr., 1240 Standish Way,
Lexington, Ky.
Filed Jan. 14, 1958, Ser. No 708, 836
3 Claims. (Cl. 214-80)
This invention relates to an improved apparatus for handling material in
packaged form and more particularly, to the loading and unloading of heavy loads of
such material upon vehicles which transport
that material…
Патент США, как видно из приведенного примера, содержит фамилии и
имена патентирующих
Filologiya məsələləri – №02, 2016
260
в подзаголовке, а непосредственный текст патента начинается с изложения
существа вопроса.
Ниже приводится перевод первого абзаца патента:
Данное изобретение относится к улучшенным устройствам для погрузки и
выгрузки материалов
в упакованном виде и, в частности , для погрузки и перегрузки тяжелых
отправок из одних вагонов
в другие, предназначенные для транспортировки упомянутых материалов…
Образец оформления Британского патента
PATENT SPECIFICATION 873,444
DRAWINGS ATTACHED
Inventor: - SYDNEY WHITE
Date of filing Complete Specification: Jan. 1, 1960
Application Date: Jan. 1, 1959, No. 115/59
Complete Specification Published: July 26, 1961
Index at Acceptance: - Classes 103(4), LIE; and 108(1), B3
International Classification: - B61d, B62d.
COMPLETE SPECIFICATION
Improvements In Or Relating to Road and Rail Vehicles
We, Cravens Limited, a British Company, of Stanforth Road, Darnall, Sheffield
9, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us,
and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by
the following statement: -
This invention relates to road and rail vehicles of the kind in which the body and
framing thereof are constructed of metal and has for its object provide improvements
which will result in a more economical and lightweight construction than hitherto while
retaining adequate strength.
Полное описание патента
Усовершенствованная конструкция автомобилей или вагонов
Мы, Кравенс Лимитед, Британская Компания, Стэнфорт Роуд, Дэрнелл,
Шеффилд 9, заявляем при сем изобретение, на которое мы испрашиваем выдачу
нам патента, а также на способ его производства, который подробно излагается в
следующем заявлении.
Данное изобретение к грузовым автомобилям и железнодорожным вагонам
тех типов, кузова и рамы которых изготовлены из металла, и имеют целью
обеспечить улучшения, в результате которых будет обеспечена более
экономичная и облегченная конструкция, чем применяемая в настоящее время,
при сохранении соответствующей прочности.
Filologiya məsələləri – №02, 2015
261
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Булавин Н. Соотносительная характеристика новообразований в
британском английском языке и его американском варианте( лексика и
словообразование) в связи с теорией «американского языка».
2. М., Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. филол.
наук, 1956.
3. Ганшина К.А. Анализ иностранного текста как условие его понимания. В
сб.: «Вопросы теории и методики учебного перевода». М., Изд-во Акад.
пед. наук РСФСР, 1950.
4. Литвиенко А. С. Понимание при переводе. В сб.: «Вопросы о теории и
методики учебного перевода». М., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.
В сб.: «Вопросы теории и методики учебного перевода» М., Изд-во Акад.
наук РСФСР, 1950.
6. Соболев Л. Н. О точности перевода. В сб.: «Вопросы теории и методики
учебного перевода» М.,
7. Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.
TEXNİKİ MƏQALƏLƏRİN BASLIQLARIN TƏRCÜMƏSİ
XÜLASƏ
İngilis-Amerikan texniki məqalələrin başlıqlarında tərcümə zamanı müəyyən
çətinliklər meydana gəlir. İngilis-Amerikan texniki məqalələrin əsas xüsusiyyətləri
bunlardan ibarətdir: xüsusi üslub, oxucuya təqdim olunan aydın forma və liksik və
qramatik vasitələrin ifadəsi.
Bir qayda olaraq başlıqlarda qısa ifadə formalarından istifadə olunur. Modal fellər,
fellər, artikllar, söz birləşmələri buraxıla bilər. Başlıqlarda abreviaturalardan geniş
istifadə olunur. Buna baxmayaraq, elmi-texniki məqalələrin başlıqları məqalənin əsas
məzmunu barədə təsəvvür yarada bilir.
THE TRANSLATION OF HEADINGS OF TECHNICAL ARTICLES
SUMMARY
Headings of English – American technical articles are conceived by familiar
difficulties for translation.
Basic characteristics of English – American technical articles are: special style,
vivid form that they present to the reader and expression of lexical and grammatical
means.
As a rule the concise form of statement is used for headings. Modal verbs,
predicates, articles, conjunctions can be missed. Abriviation is widely used in headings.
Nonetheless the headings of scientific -technical articles hint about basic content of
article.
Rəyçi: dosent Mamedova R.
Filologiya məsələləri – №02, 2016
262
XOŞQƏDƏM HÜSEYNZADƏ
Azərbaycan Dövlət Neft və Sənaye Universiteti
“Xarici dillər” kafedrasının müəllimi
ULU ÖNDƏR HEYDƏR ƏLİYEVİN AZƏRBAYCAN NİTQ
MƏDƏNİYYƏTİNİN İNKİŞAFINDA YERİ VƏ ROLU
Açar sözlər: dil anlayışı, natiqlik sənəti, ictimai-siyasi proses, dilçilik məsələləri,
dilçilik nəzəriyyəsi, funksional üslublar
Ключевые слова: понятие языка, ораторское искусство, общественно-
политический процесс, языковые проблемы, теория языкознания, функциональные
стили
Key words: the concept of language, oratory, social prose’s, linguistic issues,
linguistic theory, functional styles.
İnsanlar arasında ünsiyyət vasitəsi olan dil anlayışının ortaya çıxmasından bəri
natiqlik insan cəmiyyətində özünəməxsus rola malik yer tutmuş və çox sürətlə inkişaf
etməyə başlamışdır. Odur ki, çox-çox qədimdən natiqlik, dinindən və irqindən asılı
olmayaraq bütün xalqların həyatında mühüm rol oynayır. O cümlədən siyasi
hakimiyyətlərin qazanılmasında və əldə saxlanılmasında liderlərin natiqliyi böyük gücə
malik olmuşdur və bu funksiyasını saxlamaqdadır. Hətta siyasi hakimiyyətlərin taleyi
fiziki güc hesabına həll olunduğu dövrlərdə də natiqlik öz təsir imkanlarını saxlamışdır.
İnsan cəmiyyətinin çoxşaxəli inkişafı isə natiqliyi mühüm bir mədəniyyət elementinə
çevirmişdir. Alimlər hesab edirlər ki, natiqlik insanlarda iki halda mövcuddur: fitri
natiqlik və elmlə qazanılan natiqlik. Birmənalı olaraq özünü təsdiq edir ki, fitri natiqlik
daha güclü təsirə malik olur. O, həm də özündə bir sıra müsbət elementləri ehtiva edir.
Azərbaycanda aydınlaşma dövrünün meydana çıxması və onun inkişaf
istiqamətləri barədə tədqiqatlar göstərir ki, xalqımız tarixin bütün dövrlərində natiqlərə
böyük dəyər vermiş, onlar cəmiyyətin nüfuzlu şəxsləri hesab olunmuşlar. XX əsrin
əvvəllərində çar Rusiyasında baş verən ictimai-siyasi proseslərin əsasında Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyətinin təsis olunması və sonrakı dövrdə sovet Azərbaycanının
dayanıqlıq gətirməsində natiqlik mədəniyyəti tarixi rol oynamışdır. Təəssüf ki,
hakimiyyət qurulandan sonrakı uzun zaman kəsiyində Azərbaycanda natiqlik
mədəniyyətinin inkişafı kommunist ideologiyası çərçivəsində olduğu üçün çoxşaxəli
istiqamət qazana bilməmişdir. Lakin 1969-cu ildə ümummilli lider Heydər Əliyevin
siyasi hakimiyyətə gəlişi ilə Azərbaycanda həyatın bütün sahələri üzrə islahatların
bünövrəsi qoyulduğu kimi humanitar sahəyə də yeni nəfəs gətirildi. Xüsusilə qeyd
etmək lazımdır ki, Heydər Əliyev böyük uzaqgörənliklə kommunist ideologiyasının
formalaşdırdığı dövlət idarəçiliyindəki standart nitq çərçivəsinə aid tilsimləri sındırdı. O
dövrdə təkcə azərbaycanlılar yox, bütün sovet xalqları Heydər Əliyevin timsalında
dövlət məmurunun rəvan və səlis nitqi əsasında ölkədəki problemlər burulğanından
doğan məsələləri və eşitməkdən aldıqları zövqü ciddi bir fəallıqla təmsil olunduqları iş
auditoriyalarına daşımağa başladılar. Bəli, uzun illər xalqlar həbsxanası kimi dünyada
tanınan sovet dövləti vətəndaşı üçün problemlərə aid tənqidi fikir eşitmək öz-özlüyündə
insanların zehninə zövq verirdi.
...Yenilik hər bir cəmiyyətin bütün sahələr üzrə arzuladığı bir formadır. Sovet
xalqları da Heydər Əliyevin son dərəcə rəvan nitqi ilə kommunist hakimiyyətinin idarə
etməsindəki, məsələ və problemlərə baxışındakı yeniliklərin şahidi oldu. Mövzu
ətrafında fikir və mülahizələrimizi daha dəqiq hədəflər üzərində məqsədi ilə Ulu
Filologiya məsələləri – №02, 2015
263
Öndərimizin yüksək natiqliyinin əhatə etdiyi siyasi dövrləri ayrı-ayrı təhlil etmək
niyyətindəyik. Bu dövrlər aşağıdakı mərhələləri əhatə etmişdir:
- 1969-1985-ci illər;
- 1985-ci ildən başlayaraq iki il;
- 1990-1993-cü illər;
- 1993-2003-cü illər.
1969-cu ildə birinci dəfə siyasi hakimiyyətə gələn Heydər Əliyev geniş
ictimaiyyət qarşısında ilk çıxışlarından birini Bakı Dövlət Universitetində (BDU)
etmişdir. Təbii ki, yarandığı dövrdən bəri ölkədə gedən ictimai-siyasi proseslərin ən fəal
obyekti sayılan BDU-nun professor- müəllim və tələbə heyəti qarşısında çıxış etmək
böyük tarixi məsuliyyət tələb edirdi. Ən azı ona görə ki, təxminən 1960-cı illərdən
başlayaraq Azərbaycanda davam edən hakimiyyət çəkişmələri bütün sahələr üzrə
ölkənin keçmiş ittifaq miqyasında geriləməsinə səbəb olmuşdur. Bu hal xalqla
hakimiyyət arasında müəyyən bir sədd yaratmış, aşağıdan yuxarıya doğru inamsızlıq
formalaşdırmışdır. Lakin Heydər Əliyev BDU-nun kollektivi qarşısında dərin
məzmunlu nitqi ilə hakimiyyətlə xalq arasındakı mövcud səddin götürülməsi
istiqamətində müdrik bir addımını atdı. Azərbaycan ziyalısı ilə hakimiyyət arasında son
dərəcə səmimi bir münasibət müstəvisi ortaya çıxdı. Burada təbii ki, Heydər Əliyevin
məhz Azərbaycan dilində söylədiyi səlis və rəvan nitqi ön təsirini göstərdi. Həmin
nitqdən bir hissəyə diqqət yetirək: “...Azərbaycan xalqının parlaq və orijinal
mədəniyyətinin ən yaxşı ənənələri Azərbaycan Dövlət Universitetində inkişaf
etdirilmişdir. Məşhur filosof Ə. Bəhmənyarın və mütəfəkkir şair Nizaminin, riyaziyyatçı
astronom Nəsirəddin Tusinin və dahi lirik şair Füzulinin, orta əsrlərin böyük alimi
F.Rəşidəddinin və üsyankar şair İmadəddin Nəsiminin, tarixçi Abbasqulu ağa
Bakıxanovun, və realist yazıçı Mirzə Fətəli Axundovun, görkəmli satiriklərdən Mirzə
Ələkbər Sabirin, Cəlil Məmmədquluzadənin və bir çox başqalarının adları bu
mədəniyyətin çoxəsrlik tarixinin bəzəyidir” /1. Şahtaxtı S. , s. 197/.
Aqillər deyib ki, “xalqın, millətin nəyini əlindən alırsansa al, o yaşayacaqdır.
Dilini əlindən alsan, o, milli varlığını itirər, millət kimi yox olar.” Bu, tarixin ortaya
qoyduğu bir həqiqətdir. Dil millətin mənəviyyat bayrağı, milli mənlik və qürurudur. Dil
yoxdursa, xalq da yoxdur.
Heydər Əliyevin nitqindən yuxarıda göstərdiyimiz nümunə əsasında deyə
bilərik ki, Ulu Öndərimizin nitqi BDU-nun kollektivinə dövlət başçısı kimi yox, ilk
növbədə tarix və ədəbiyyat elmlərinə mükəmməl sahib olan bir natiq kimi nüfuz edə
bilmişdir. Zəngin söz ehtiyatı, dərin məzmunlu məntiqi mühakimələrlə dolu ifadələr və
bir-birini tamamlayan səlis cümlələr Heydər Əliyevin nitq mədəniyyətini həmişə
cəlbedici etmişdir. Ulu Öndərimizin nitqini sevdirən digər mühüm amil isə auditoriyada
təmsil olunanların zehni maraqlarını dəqiq müəyyənləşdirməsi ilə bağlı olmuşdur.
Heydər Əliyevin dövlət və hökumət tədbirlərindəki, mədəniyyət mərasimlərindəki,
eləcə də geniş ictimaiyyət arasındakı nitqlərini təhlil edərkən birmənalı olaraq qənaətə
gəlmək olur ki, heç bir halda fərqli auditoriyalarda Heydər Əliyevin çıxışları bir-birini
təkrar etməmişdir. Bu isə ilk növbədə cəmiyyətin ayrı-ayrı təbəqələrinə nüfuz etməyin
yollarını bilməyin, istehsalatın bütün istiqamətlərinin, o cümlədən kənd təsərrüfatı və
sənaye işçilərinin, elm, təhsil və mədəniyyət adamlarının maraqları ilə dərindən tanış
olmağın təzahürü olmuşdur. 1969-1985-ci illərdə Heydər Əliyev çıxışlarını bir qayda
olaraq ictimai-siyasi mühitə uyğun olaraq səlis formada Azərbaycan və rus dillərində
qurmuşdur. SSRİ Nazirlər Soveti sədrinin birinci müavini və Sovet İttifaqı Kommunist
Partiyası Mənkəzi Komitəsinin Siyasi Bürosunun üzvü vəzifələrinə irəli çəkilməsi ilə
əlaqədar olaraq 1985-ci ildən başlayaraq iki il ərzində Heydər Əliyevin çıxışları yalnız
Filologiya məsələləri – №02, 2016
264
rus dilində tarixə yazılmışdır. Hələ Sovetlər dövründə ulu öndərin Azərbaycan dövlət
dilinin Azərbaycan dili oması uğrunda apardığı mübarizənin şahidi oluruq: "1977-78-ci
illərdə biz yeni konstitusiyanı qəbul edərkən bu məsələ, şübhəsiz ki, əsas məsələlərdən
biri idi. Biz yeni konstitusiyada Azərbaycanın dövlət dilinin Azərbaycan dili olması
haqqında maddə hazırladıq. Ancaq bu maddə Moskvada çox böyük etiraza səbəb oldu.
Belə izah edirlər ki, başqa respublikalarda bu yoxdur, buna ehtiyac yoxdur. Mən o vaxt
Sovetlər İttifaqının rəhbərləri ilə danışdırm və sübut etməyə çalışdım ki, bizim dövlət
dili Azərbaycan dili olduğunu öz konstitusiyamışda yazmalıyıq və yazacağıq"
[ IV c., s.
427-428
] . 1990-cı il yanvarın 19-dan 20-nə keçən gecə keçmiş ittifaq rəhbərliyinin
ədalətsiz qərarı əsasında sovet qoşunlarının Bakıda və Azərbaycanın digər bölgələrində
ağır cinayətlər törətməsi dünya ictimaiyyətinin diqqətini regionda cərəyan edən ictimai-
siyasi və hərbi proseslərə yönəltdi. Tarixi həqiqətdir ki, 1987-ci ilin payızından 1990-cı
ilin yanvarınadək Azərbaycana qarşı haqsızlıq dünya ictimaiyyətinə yox, heç SSRİ
məkanında da olduğu kimi təqdim olunmurdu. Azərbaycanın düçar olduğu informasiya
blokadası Heydər Əliyevin səlis nitqi ilə darmadağın edildi.
Heydər Əliyevin 2 fevral 1996-cı il tarixdə Müstəqil Azərbaycan Respublikası
gənclərinin Respublika sarayında keçirilən birinci forumundakı çıxışı ana dilini
bilməməyin hansı fəsadlara, ağırlaşmalara, müsibətlərə, fəlakətlərə səbəb ola biləcəyini
başa düşməyənlərə cavabdır:"Öz dilini bilməyən, öz dilini sevməyən adam öz tarixini
yaxşı bilə bilməz. Xatirimdədir, 70-ci illərdə mən bir neçə dəfə çox narahatçılıqla
göstərişlər verdim ki, rusdilli məktəblərdə Azərbaycan ədəbiyyatına çox yer verilsin.
Azərbaycan ədəbiyyatını, ana dilini bilməyən gənc Nizamini oxuya bilməz, Füzulini
oxuya bilməz, Nəsimini oxuya bilməz, Vaqifi oxuya bilməz, Sabiri oxuya bilməz, Cəlil
Məmmədquluzadəni oxuya bilməz və digərlərini oxuya bilməz. Əgər onları oxuya
bilməsə, o , tariximizi bilməyəcək; onları oxuya bilməsə, bizim mədəniyyətimizi
bilməyəcək, mədəni köklərimizi bilməyəcək, milli-mədəni ənənələrimizi bilməyəcək.
Onları bilməsə, o, vətənpərvər olmayacaq, onda milli vətənpərvərlik duyğuları,
hissiyyatı olmayacaqdır"
[ V c. s. 320] .
Ümummilli lider Heydər Əliyev ana dili məsələsinə çox böyük diqqətlə,
soyuqqanlılıqla, hissiyyata qapılmadan yanaşır. Onun bu mövzudakı çoxsaylı
fikirlərindən birini xatırlayaq: “Millətin milliliyini saxlayan onun dilidir. Şübhəsiz ki,
musiqi də, ədəbiyyat da, ayrı-ayrı tarixi abidələr də millətin milliliyini təsdiq edir.
Amma millətin milliliyini ən birinci təsdiq edən onun dilidir. Əgər Azərbaycan dili
olmasa, Azərbaycan dilində mahnılar olmaz, musiqi olmaz. Bunların hamısı bir-birinə
bağlıdır. Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi yaşaması, möhkəmlənməsi, inkişaf etməsi
də bizim ən böyük nailiyyətlərimizdən biridir. Bu, təkcə dil məsələsi deyil, bu həm də
azərbaycançılıq məsələsidir”. Azərbaycan dilinin səlis, dəqiq öyrənilməsinin yolu
Azərbaycan ədəbiyyatını bilməkdən keçir. H.Əiyev əmindir ki, ədəbiyyatını, dilini
bilməyən adam yüksək mədəni səviyyəyə əsla çata bilməyəcəkdir.
Hamımıza məlumdur ki, 2004-cü ildə ölkə Prezidenti cənab İlham Əliyev
“Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında”,
2007-ci ildə isə “Dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin əsərlərinin
Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında” sərəncamlar imzaladı. Bu sərəncamlar ölkə
rəhbərinin ana dilinə qayğısının və sevgisinin nümunəsi, öz vətəndaşlarını daha savadlı,
daha məlumatlı görmək arzusu idi. Bu sərəncamlar ölkə rəhbərinin, xalqın özünə
qayğısında, xüsusilə gənc nəslin, böyüməkdə olan uşaqlarımızın milli dəyərlərimizə,
milli mənəviyyatımıza daha sürətlə və uğurla sahib çıxmasında göstərdiyi yardım idi.
Cənab Prezidentin həmin sərəncamları ilə illər boyu hər birimizin evlərimizin bəzəyi
olan kitablar yenidən çap olunmağa başladı. Çap olundu ki, bizdən sonrakılar da
Filologiya məsələləri – №02, 2015
265
oxusunlar. Çap olundu ki, dillərini - səlis Azərbaycan dilini unutmasınlar, əksinə daha
dərindən öyrənsinlər. Yəqin ki, həmin kitabların içərisində yer alan ölməz Mirzə Cəlilin
“Anamın kitabı”nı oxuyanlar da olacaq. Və mən əminəm ki, əsərdə ana dillərindən
başqa bütün dillərdə danışan, bircə Azərbaycan dilini özlərinə yaraşdırmayan üç
qardaşın bacısı Gülbaharın, nəhayət, öz qardaşlarının nadanlığı qarşısında dözməyərək
onların bütün xarici kitablarını yandırdıqdan sonra söylədiyi son monoloqunu diqqətlə
oxuyacaqlar: “...Qaldı bircə kitab. Bu da anamın kitabı”. Bu kitabda vaxtilə ataları öz
əliylə yazıb: “Mən etiqad edirəm ki, mənim də balalarım dünyada hər yanı gəzib
dolansalar, yenə əvvəl-axır anaları Zəhranın ətrafında gərək dolanalar, çünki ay və
ulduz şəmsi zərrələri olan kimi, bunlar da analarının ay və ulduzlarıdırlar. Vay o kəsin
halına ki, təbiətin həmin qanununu pozmaq istəyə! Onun vicdanı və insafı ona ömür
boyu əziyyət edəcək, nə qədər canında nəfəs var, peşman olacaq”.
Dostları ilə paylaş: |