Топлу Азярбайъан Республикасы Президенти йанында



Yüklə 3,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə30/45
tarix06.05.2017
ölçüsü3,76 Mb.
#16982
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45

                            

Filologiya  məsələləri – №02, 2016 

 

258



 Особенности перевода технической документации  

 

  Тексты различных официальных документов имеют свою специфику:  



1) 

ряд устаревших оборотов, включающих архаизмы: 



subject to                         при условии, с соблюдением, соблюдая, если 

которого 



whereof 

которого, о котором 



hereby 

этим, сим, настоящим 



thereon 

на том 



herewith 

настоящим, при сем, по средством этого 



hereinafter  

далее, ниже, в дальнейшем 

 

2) 


канцеляризмы: 

above-said 

вышесказанный  



above-mentioned 

вышеупомянутый 



 

3) 


громоздкость предложений: 

Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am 

pleased to advise in connection with same, that pursuant to your request, delivery of 

subject tools will be made. 

    Ниже приводится ряд выражений, характерных для официальной  

английской документации и соответствующие им американизмы: 

 

Английские  

Американские 

перевод 

выражения 

выражения 

meets your approval 

is all right; is what you wanted

 

удовлетворяет 



yours of the 

your letter of 

ваше письмо 

от  


15th instant 

 

   May 15th   



 

 

 15 мая (числа) 



 at this writing 

now                                      в данное время,теперь      

deem 

think; believe; guess                                   считаем 



has come to hand 

came; arrived; got here 

 

          прибыло 



I have before me 

 I`ve received                                              получил 

you may rest assured  you can be sure; I can promise                   вы можете 

быть уверены; 

я могу обещать 

 

same (used as a     it; your letter; the money      он,она,оно; ваше письмо;   pronoun)



 

деньги 


yours kindly; 

yours; yours sincerely;         ваш, искренне ваш; с 

yours with regard           best regards               наилучшими по-to above; yours

 

желаниями 



     most sincerely;                 (ставится в конце 

     very truly yours                  письма) 



Filologiya  məsələləri – №02, 2015 

 

259



Перевод патентов 

 

    Патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга 

и требуют разного  

подхода при переводе на русский язык. 

   Британские патенты сохранили архаичную патентную форму, и в 

стилистическом отношении 

отличаются напыщенным языком, сложными грамматическими формами и 

длинными предложениями без пунктуации. Они изобилуют: 

1)  сложными наречиями:  thereof, чей  (чьи); hitherto до сих пор; thereto  к 

данному моменту; 

2)  выражения типа: we pray молим, нижайше просим; 

3)  многократным повторением существа вопроса; 

4)  наличием большого количества независимых причастных оборотов; 

5)  чрезвычайно  длинными и сложными для перевода предложениями, 

нередко состоящими 

из нескольких десятков слов, с изобилием слов said указанный, thereby 

таким образом, тем самым, при этом, посредством этого. 

    Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся 

значительно легче Британских патентов, хотя некоторые следы архаичных форм 

присущи и им. 

    То же можно сказать и об оформлении патентов. 



                                         

Образец оформления патента США 

                                                                                 United States Patent Office  

2,971,661 

                                                                                                               Patented  

Feb. 14, 1961 



2,961,661 

VEHICULAR-MOUNTED APPARATUS FOR LOADING 

AND 


UNLOADING PACKAGED LOADS AT A SIDE OF 

 

THE VEHICLE 



William Bruce Isaacs, Jr., 1240 Standish Way, 

Lexington, Ky. 

Filed Jan. 14, 1958, Ser. No 708, 836 

3 Claims. (Cl. 214-80) 

 

   This invention relates to an improved apparatus for handling material in 



packaged form and more particularly, to the loading and unloading of heavy loads of 

such material upon vehicles which transport 

that material… 

   Патент США, как видно из приведенного примера, содержит фамилии и 

имена патентирующих 


Filologiya  məsələləri – №02, 2016 

 

260



в подзаголовке, а непосредственный текст патента начинается с изложения 

существа вопроса. 

   Ниже приводится перевод первого абзаца патента: 

 

   Данное изобретение относится к улучшенным устройствам для погрузки и 



выгрузки материалов 

в упакованном виде и, в частности , для погрузки и перегрузки тяжелых 

отправок из одних вагонов 

 в другие, предназначенные для транспортировки упомянутых материалов… 

 

 

                                      Образец оформления Британского патента   



 

                                                 PATENT SPECIFICATION 873,444 

                                                         DRAWINGS ATTACHED 

                                                      Inventor: - SYDNEY WHITE 



                                  Date of filing Complete Specification: Jan. 1, 1960 

                                        Application Date: Jan. 1, 1959, No. 115/59 

                                   Complete Specification Published: July 26, 1961 

                            Index at Acceptance: - Classes 103(4), LIE; and 108(1), B3 

                                      International Classification: - B61d, B62d. 

                                                  COMPLETE  SPECIFICATION 

 

                             Improvements In Or Relating to Road and Rail Vehicles 



 

   We, Cravens Limited, a British Company, of Stanforth Road, Darnall, Sheffield 

9, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, 

and the method by which it is to be  performed, to be particularly described in and by 

the following statement: - 

   This invention relates to road and rail vehicles of the kind in which the body and 

framing thereof are constructed of metal and has for its object provide improvements 

which will result in a more economical and lightweight construction than hitherto while 

retaining adequate strength. 

 

   Полное описание патента 



   Усовершенствованная конструкция автомобилей или вагонов 

 

   Мы, Кравенс Лимитед, Британская Компания, Стэнфорт  Роуд, Дэрнелл, 

Шеффилд 9, заявляем при  сем изобретение, на которое мы испрашиваем выдачу 

нам патента, а также на способ его производства, который подробно излагается в 

следующем заявлении. 

  Данное изобретение к грузовым автомобилям и железнодорожным вагонам 

тех типов, кузова и рамы которых изготовлены из металла, и имеют целью 

обеспечить улучшения, в результате которых будет обеспечена более 

экономичная и облегченная конструкция, чем применяемая в настоящее время, 

при сохранении соответствующей прочности. 



Filologiya  məsələləri – №02, 2015 

 

261



ЛИТЕРАТУРЫ 

1.  Булавин  Н.      Соотносительная  характеристика  новообразований  в 

британском  английском  языке  и  его  американском  варианте(  лексика  и 

словообразование) в связи с теорией «американского языка». 

2.  М.,  Автореферат  диссертации  на  соискание  ученой  степени  канд.  филол. 

наук, 1956. 

3.  Ганшина К.А.   Анализ иностранного текста как условие его понимания. В 

сб.: «Вопросы теории и  методики учебного  перевода». М., Изд-во Акад. 

пед. наук РСФСР, 1950. 

4.  Литвиенко  А. С.   Понимание при переводе. В сб.: «Вопросы о теории и 

методики учебного перевода». М., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. 

5.  Рецкер Я.И.  О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. 

В сб.: «Вопросы теории и методики учебного перевода» М., Изд-во Акад. 

наук РСФСР, 1950. 

6.  Соболев Л. Н.  О точности перевода. В сб.: «Вопросы теории и методики 

учебного перевода» М., 

7.  Изд-во  Акад. пед. наук РСФСР, 1950.   

 

TEXNİKİ MƏQALƏLƏRİN BASLIQLARIN TƏRCÜMƏSİ 



 

XÜLASƏ 

İngilis-Amerikan texniki məqalələrin başlıqlarında tərcümə zamanı müəyyən 

çətinliklər meydana gəlir.  İngilis-Amerikan texniki məqalələrin  əsas xüsusiyyətləri 

bunlardan ibarətdir: xüsusi üslub, oxucuya təqdim olunan aydın forma və liksik və 

qramatik vasitələrin ifadəsi. 

Bir qayda olaraq başlıqlarda qısa ifadə formalarından istifadə olunur. Modal fellər, 

fellər, artikllar, söz birləşmələri buraxıla bilər.  Başlıqlarda abreviaturalardan geniş 

istifadə olunur.  Buna baxmayaraq, elmi-texniki məqalələrin başlıqları məqalənin əsas 

məzmunu barədə təsəvvür yarada bilir.  

 

THE TRANSLATION OF HEADINGS OF TECHNICAL ARTICLES 

SUMMARY 

Headings of English – American technical articles are conceived by familiar 

difficulties for translation. 

Basic  characteristics of  English – American technical articles are: special style, 

vivid  form that they present to the reader and expression of lexical and grammatical 

means. 


As a rule the concise form of statement is used for headings. Modal verbs, 

predicates, articles, conjunctions can be missed. Abriviation is widely used in headings. 

Nonetheless the headings of scientific -technical articles hint about basic content of 

article.  

     

Rəyçi: dosent Mamedova R.  


Filologiya  məsələləri – №02, 2016 

 

262



XOŞQƏDƏM  HÜSEYNZADƏ  

                                                        Azərbaycan Dövlət Neft və Sənaye Universiteti   

“Xarici dillər” kafedrasının müəllimi 

 

ULU ÖNDƏR HEYDƏR ƏLİYEVİN AZƏRBAYCAN NİTQ  

MƏDƏNİYYƏTİNİN İNKİŞAFINDA YERİ VƏ ROLU  

 

Açar sözlər:  dil anlayışı, natiqlik sənəti, ictimai-siyasi proses, dilçilik məsələləri, 

dilçilik nəzəriyyəsi, funksional üslublar 

Ключевые  слова:  понятие  языка,  ораторское  искусство,  общественно-

политический процесс, языковые проблемы, теория языкознания, функциональные 

стили  

Key words: the concept of language,  oratory, social prose’s, linguistic issues, 

linguistic theory, functional styles. 

 

İnsanlar arasında ünsiyyət vasitəsi olan dil anlayışının ortaya çıxmasından bəri 



natiqlik insan cəmiyyətində özünəməxsus rola malik yer tutmuş və çox sürətlə inkişaf 

etməyə başlamışdır. Odur ki, çox-çox qədimdən natiqlik, dinindən və irqindən asılı 

olmayaraq bütün xalqların həyatında mühüm rol oynayır. O cümlədən siyasi 

hakimiyyətlərin qazanılmasında və əldə saxlanılmasında liderlərin  natiqliyi böyük gücə 

malik olmuşdur və bu funksiyasını saxlamaqdadır. Hətta siyasi hakimiyyətlərin taleyi 

fiziki güc hesabına həll olunduğu dövrlərdə də natiqlik öz təsir imkanlarını saxlamışdır. 

İnsan cəmiyyətinin çoxşaxəli inkişafı isə natiqliyi mühüm bir mədəniyyət elementinə 

çevirmişdir. Alimlər hesab edirlər ki, natiqlik insanlarda iki halda mövcuddur: fitri 

natiqlik və elmlə qazanılan natiqlik. Birmənalı olaraq özünü təsdiq edir ki, fitri natiqlik 

daha güclü təsirə malik olur. O,  həm də özündə bir sıra müsbət elementləri ehtiva edir. 

Azərbaycanda aydınlaşma dövrünün meydana çıxması  və onun inkişaf 

istiqamətləri barədə tədqiqatlar göstərir ki, xalqımız tarixin bütün dövrlərində natiqlərə 

böyük dəyər vermiş, onlar cəmiyyətin nüfuzlu şəxsləri hesab olunmuşlar. XX əsrin 

əvvəllərində çar Rusiyasında baş verən ictimai-siyasi proseslərin  əsasında Azərbaycan 

Xalq Cümhuriyyətinin  təsis olunması  və sonrakı dövrdə sovet Azərbaycanının 

dayanıqlıq gətirməsində natiqlik mədəniyyəti tarixi rol oynamışdır. Təəssüf ki, 

hakimiyyət qurulandan sonrakı uzun zaman kəsiyində Azərbaycanda natiqlik 

mədəniyyətinin inkişafı kommunist ideologiyası  çərçivəsində olduğu üçün  çoxşaxəli 

istiqamət qazana bilməmişdir. Lakin 1969-cu ildə ümummilli lider Heydər  Əliyevin 

siyasi hakimiyyətə  gəlişi ilə Azərbaycanda həyatın bütün sahələri üzrə islahatların 

bünövrəsi qoyulduğu kimi humanitar sahəyə  də yeni nəfəs gətirildi. Xüsusilə qeyd 

etmək lazımdır ki, Heydər  Əliyev böyük uzaqgörənliklə kommunist ideologiyasının 

formalaşdırdığı dövlət idarəçiliyindəki standart nitq çərçivəsinə aid tilsimləri sındırdı. O 

dövrdə  təkcə azərbaycanlılar yox, bütün sovet xalqları Heydər  Əliyevin timsalında 

dövlət məmurunun rəvan və  səlis nitqi əsasında ölkədəki problemlər burulğanından 

doğan məsələləri və eşitməkdən aldıqları zövqü ciddi bir fəallıqla təmsil olunduqları  iş 

auditoriyalarına daşımağa başladılar. Bəli, uzun illər xalqlar həbsxanası kimi dünyada 

tanınan sovet dövləti vətəndaşı üçün problemlərə aid tənqidi fikir eşitmək öz-özlüyündə 

insanların zehninə zövq verirdi.  

...Yenilik hər bir cəmiyyətin bütün sahələr üzrə arzuladığı bir formadır. Sovet 

xalqları da Heydər Əliyevin son dərəcə rəvan nitqi ilə kommunist hakimiyyətinin idarə 

etməsindəki, məsələ  və problemlərə baxışındakı yeniliklərin  şahidi oldu. Mövzu 

ətrafında fikir və mülahizələrimizi daha dəqiq hədəflər üzərində  məqsədi ilə Ulu 


Filologiya  məsələləri – №02, 2015 

 

263



Öndərimizin yüksək natiqliyinin əhatə etdiyi siyasi dövrləri ayrı-ayrı  təhlil etmək 

niyyətindəyik. Bu dövrlər aşağıdakı mərhələləri əhatə etmişdir: 

-  1969-1985-ci illər; 

-  1985-ci ildən başlayaraq iki il; 

-   1990-1993-cü illər; 

-  1993-2003-cü illər. 

1969-cu ildə birinci dəfə siyasi hakimiyyətə  gələn Heydər  Əliyev geniş 

ictimaiyyət qarşısında ilk çıxışlarından birini Bakı Dövlət Universitetində (BDU) 

etmişdir. Təbii ki, yarandığı dövrdən bəri ölkədə gedən ictimai-siyasi proseslərin ən fəal 

obyekti sayılan BDU-nun professor- müəllim və  tələbə heyəti qarşısında çıxış etmək 

böyük tarixi məsuliyyət  tələb edirdi. Ən azı ona görə ki, təxminən 1960-cı illərdən 

başlayaraq Azərbaycanda davam edən hakimiyyət çəkişmələri bütün sahələr üzrə 

ölkənin keçmiş ittifaq miqyasında geriləməsinə  səbəb olmuşdur. Bu hal xalqla 

hakimiyyət arasında müəyyən bir sədd yaratmış, aşağıdan yuxarıya doğru inamsızlıq 

formalaşdırmışdır. Lakin Heydər  Əliyev BDU-nun kollektivi qarşısında dərin 

məzmunlu nitqi ilə  hakimiyyətlə xalq arasındakı mövcud səddin götürülməsi 

istiqamətində müdrik bir addımını atdı. Azərbaycan ziyalısı ilə hakimiyyət arasında son 

dərəcə səmimi bir münasibət müstəvisi ortaya çıxdı. Burada təbii ki, Heydər Əliyevin  

məhz Azərbaycan dilində söylədiyi səlis və  rəvan nitqi ön təsirini göstərdi. Həmin 

nitqdən bir hissəyə diqqət yetirək:  “...Azərbaycan xalqının parlaq və orijinal 



mədəniyyətinin  ən yaxşı  ənənələri Azərbaycan Dövlət Universitetində inkişaf 

etdirilmişdir. Məşhur filosof Ə. Bəhmənyarın və mütəfəkkir şair Nizaminin, riyaziyyatçı 

astronom Nəsirəddin Tusinin və dahi lirik şair Füzulinin, orta əsrlərin böyük alimi 

F.Rəşidəddinin və üsyankar şair  İmadəddin Nəsiminin, tarixçi Abbasqulu ağa  

Bakıxanovun, və realist yazıçı Mirzə  Fətəli Axundovun, görkəmli satiriklərdən Mirzə 

Ələkbər Sabirin, Cəlil Məmmədquluzadənin və bir çox başqalarının adları bu 

mədəniyyətin çoxəsrlik tarixinin bəzəyidir” /1. Şahtaxtı S. , s. 197/.  

 

 

Aqillər deyib ki, “xalqın, millətin nəyini  əlindən alırsansa al, o yaşayacaqdır. 

Dilini  əlindən alsan, o, milli varlığını itirər, millət kimi yox olar.” Bu, tarixin ortaya 

qoyduğu bir həqiqətdir. Dil millətin mənəviyyat bayrağı, milli mənlik və qürurudur. Dil 

yoxdursa, xalq da yoxdur.  

Heydər  Əliyevin nitqindən yuxarıda göstərdiyimiz  nümunə  əsasında deyə 

bilərik ki, Ulu Öndərimizin nitqi  BDU-nun kollektivinə dövlət başçısı kimi yox, ilk 

növbədə tarix və  ədəbiyyat elmlərinə mükəmməl sahib olan bir natiq kimi nüfuz edə 

bilmişdir. Zəngin söz ehtiyatı, dərin məzmunlu məntiqi mühakimələrlə dolu ifadələr və 

bir-birini tamamlayan səlis cümlələr Heydər  Əliyevin nitq mədəniyyətini həmişə 

cəlbedici etmişdir. Ulu Öndərimizin nitqini sevdirən digər mühüm amil isə auditoriyada 

təmsil olunanların zehni maraqlarını    dəqiq müəyyənləşdirməsi ilə bağlı olmuşdur. 

Heydər  Əliyevin dövlət və hökumət tədbirlərindəki, mədəniyyət mərasimlərindəki, 

eləcə də geniş ictimaiyyət arasındakı nitqlərini təhlil edərkən  birmənalı olaraq qənaətə 

gəlmək olur ki, heç bir halda fərqli auditoriyalarda Heydər Əliyevin çıxışları bir-birini 

təkrar etməmişdir. Bu isə ilk növbədə cəmiyyətin ayrı-ayrı təbəqələrinə nüfuz etməyin 

yollarını bilməyin, istehsalatın bütün istiqamətlərinin, o cümlədən kənd təsərrüfatı  və 

sənaye işçilərinin, elm, təhsil və mədəniyyət  adamlarının maraqları ilə dərindən tanış 

olmağın təzahürü olmuşdur. 1969-1985-ci illərdə Heydər  Əliyev çıxışlarını bir qayda 

olaraq ictimai-siyasi mühitə uyğun olaraq səlis formada Azərbaycan və rus dillərində 

qurmuşdur. SSRİ Nazirlər Soveti sədrinin birinci müavini və Sovet İttifaqı Kommunist 

Partiyası  Mənkəzi Komitəsinin Siyasi Bürosunun üzvü vəzifələrinə irəli çəkilməsi ilə 

əlaqədar olaraq  1985-ci ildən başlayaraq iki il ərzində Heydər Əliyevin çıxışları yalnız 


Filologiya  məsələləri – №02, 2016 

 

264



rus dilində tarixə yazılmışdır. Hələ Sovetlər dövründə ulu öndərin Azərbaycan dövlət 

dilinin Azərbaycan dili oması uğrunda apardığı mübarizənin şahidi oluruq: "1977-78-ci 

illərdə biz yeni konstitusiyanı qəbul edərkən bu məsələ, şübhəsiz ki,  əsas məsələlərdən 

biri idi.  Biz yeni konstitusiyada Azərbaycanın dövlət dilinin Azərbaycan dili olması 

haqqında maddə hazırladıq. Ancaq bu maddə Moskvada çox böyük etiraza səbəb oldu. 

Belə izah edirlər ki, başqa respublikalarda bu yoxdur, buna ehtiyac yoxdur. Mən  o vaxt 

Sovetlər İttifaqının rəhbərləri ilə danışdırm və sübut etməyə çalışdım ki,  bizim dövlət 

dili Azərbaycan dili olduğunu öz konstitusiyamışda yazmalıyıq və yazacağıq" 

[ IV c., s. 

427-428


] . 1990-cı il yanvarın 19-dan 20-nə keçən gecə keçmiş ittifaq rəhbərliyinin 

ədalətsiz qərarı əsasında sovet qoşunlarının Bakıda və Azərbaycanın digər bölgələrində 

ağır cinayətlər törətməsi dünya ictimaiyyətinin diqqətini regionda cərəyan edən ictimai-

siyasi və hərbi proseslərə yönəltdi. Tarixi həqiqətdir ki, 1987-ci ilin payızından 1990-cı 

ilin yanvarınadək  Azərbaycana qarşı haqsızlıq dünya ictimaiyyətinə yox, heç SSRİ 

məkanında da olduğu kimi təqdim olunmurdu. Azərbaycanın düçar olduğu informasiya 

blokadası Heydər Əliyevin səlis nitqi ilə darmadağın edildi.  

Heydər Əliyevin 2 fevral 1996-cı il tarixdə Müstəqil Azərbaycan  Respublikası 

gənclərinin Respublika sarayında keçirilən birinci forumundakı  çıxışı ana dilini 

bilməməyin hansı fəsadlara, ağırlaşmalara, müsibətlərə, fəlakətlərə səbəb ola biləcəyini 

başa düşməyənlərə cavabdır:"Öz dilini bilməyən, öz dilini sevməyən adam öz tarixini 

yaxşı bilə bilməz.  Xatirimdədir, 70-ci illərdə  mən bir neçə  dəfə çox narahatçılıqla 

göstərişlər verdim ki, rusdilli məktəblərdə Azərbaycan  ədəbiyyatına çox yer verilsin.  

Azərbaycan  ədəbiyyatını, ana dilini bilməyən gənc Nizamini oxuya bilməz, Füzulini 

oxuya bilməz, Nəsimini oxuya bilməz, Vaqifi oxuya bilməz, Sabiri oxuya bilməz, Cəlil 

Məmmədquluzadəni oxuya bilməz və digərlərini oxuya bilməz.  Əgər onları oxuya 

bilməsə, o , tariximizi bilməyəcək; onları oxuya bilməsə,  bizim mədəniyyətimizi 

bilməyəcək,  mədəni köklərimizi bilməyəcək,  milli-mədəni ənənələrimizi bilməyəcək. 

Onları bilməsə, o, vətənpərvər olmayacaq, onda milli vətənpərvərlik duyğuları, 

hissiyyatı  olmayacaqdır" 

[ V c. s. 320] . 

Ümummilli lider Heydər  Əliyev ana dili məsələsinə çox böyük diqqətlə, 

soyuqqanlılıqla, hissiyyata qapılmadan  yanaşır. Onun bu mövzudakı çoxsaylı 

fikirlərindən birini xatırlayaq: “Millətin milliliyini saxlayan onun dilidir. Şübhəsiz ki, 

musiqi də,  ədəbiyyat da, ayrı-ayrı tarixi abidələr də millətin milliliyini təsdiq edir. 

Amma millətin milliliyini ən birinci təsdiq edən onun dilidir. Əgər Azərbaycan dili 

olmasa, Azərbaycan dilində mahnılar olmaz, musiqi olmaz. Bunların hamısı bir-birinə 

bağlıdır. Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi yaşaması, möhkəmlənməsi, inkişaf etməsi 

də bizim ən böyük nailiyyətlərimizdən biridir. Bu, təkcə dil məsələsi deyil, bu həm də 

azərbaycançılıq məsələsidir”. Azərbaycan dilinin səlis, dəqiq öyrənilməsinin yolu 

Azərbaycan  ədəbiyyatını bilməkdən keçir.  H.Əiyev  əmindir ki, ədəbiyyatını, dilini 

bilməyən adam  yüksək mədəni səviyyəyə əsla çata bilməyəcəkdir.  

Hamımıza məlumdur ki, 2004-cü ildə ölkə Prezidenti cənab  İlham  Əliyev 

“Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında”, 

2007-ci ildə isə “Dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin  əsərlərinin 

Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında” sərəncamlar imzaladı. Bu sərəncamlar ölkə 

rəhbərinin ana dilinə qayğısının və sevgisinin nümunəsi, öz vətəndaşlarını daha savadlı, 

daha məlumatlı görmək arzusu idi. Bu sərəncamlar ölkə  rəhbərinin, xalqın özünə 

qayğısında, xüsusilə  gənc nəslin, böyüməkdə olan uşaqlarımızın milli dəyərlərimizə

milli mənəviyyatımıza daha sürətlə  və  uğurla sahib çıxmasında göstərdiyi yardım idi. 

Cənab Prezidentin həmin sərəncamları ilə illər boyu hər birimizin evlərimizin bəzəyi 

olan kitablar yenidən çap olunmağa başladı. Çap olundu ki, bizdən sonrakılar da 



Filologiya  məsələləri – №02, 2015 

 

265



oxusunlar. Çap olundu ki, dillərini - səlis Azərbaycan dilini unutmasınlar, əksinə daha 

dərindən öyrənsinlər. Yəqin ki, həmin kitabların içərisində yer alan ölməz Mirzə Cəlilin 

“Anamın kitabı”nı oxuyanlar da olacaq. Və  mən  əminəm ki, əsərdə ana dillərindən 

başqa bütün dillərdə danışan, bircə Azərbaycan dilini özlərinə yaraşdırmayan üç 

qardaşın bacısı Gülbaharın, nəhayət, öz qardaşlarının nadanlığı qarşısında dözməyərək 

onların bütün xarici kitablarını yandırdıqdan sonra söylədiyi son monoloqunu diqqətlə 

oxuyacaqlar: “...Qaldı bircə kitab. Bu da anamın kitabı”. Bu kitabda vaxtilə ataları öz 

əliylə yazıb: “Mən etiqad edirəm ki, mənim də balalarım dünyada hər yanı  gəzib 

dolansalar, yenə  əvvəl-axır anaları  Zəhranın  ətrafında gərək dolanalar, çünki ay və 

ulduz şəmsi zərrələri olan kimi, bunlar da analarının ay və ulduzlarıdırlar. Vay o kəsin 

halına ki, təbiətin həmin qanununu pozmaq istəyə! Onun vicdanı  və insafı ona ömür 

boyu əziyyət edəcək, nə qədər canında nəfəs var, peşman olacaq”. 

 

 


Yüklə 3,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin