Elmi rəhbər – Odlar Yurdu Universitetinin
“Humanitar və dillər fakultəsinin dekanı f.ü.f.d.,
dos. Səadət Abdurəhmanova
Filologiya məsələləri – №02, 2015
251
БАБАЕВ ДЖ.М.
(АУЯ)
cemil64@rambler.ru
ИНТОНАЦИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Açar sözlər: intonasiya, praqmatika, söyləm, kommunikativ-praqmatik aspekt,
prosodiya, sintaqm
Key words: intonation, pragmatics, utterance, communicative-pragmatic aspect,
prosody, syntagma
Ключевые слова: интонация, прагматика, высказывание, коммуникативно-
прагматический аспект, просодия, синтагма
В настоящее время прагматика продолжает оставаться актуальным
направлением в лингвистике. Интерес ученых к данному аспекту языковой
действительности обусловлен, на наш взгляд, антропоцентрическим характером
современных исследований. С развитием антропоцентрической парадигмы
единицы различных уровней языка исследуются в семантико-функциональном
аспекте. В фокус лингвистики сейчас введено рассмотрение феномена жизни, в
центре котрой находится человек со всеми его психическими составляюшими,
формами социального существования и культурной деятельности. Выявление
функциональных характеристик языковых единиц как сегментных, так и
суперсегментных является одной из актуальных проблем современной линг-
вистики, кроме того, в функциональном подходе обеспечивается комплексное
изучение языковых явлений в прагматическом и семантическом аспектах. По
определению М.М.Бахтина, «только в процессе живого употребления, … в выс-
казывании порождается «искра экспрессии»: ее нет ни в системе языка, ни в
объективной, вне нас существующей действительности» (1, 266). Антропо-
центрическая лингвистика не игнорирует говорящего субъекта и тот контекст, в
котором рождается высказывания. Функционально-семантические особенности
лингвистических средств различных языковых уровней, коммуникативные типы
высказываний, их прагматическая цель, речевые акты и т.д. представляют
научный интерес. При этом особое внимание уделяется исследованию устной
речи в области теории речевой коммуникации и прагмалингвистики.
В данной статье мы попытаемся выявить и описать прагматический
потенциал интонационных средств азербайджанского языка, реализующих
иллокутивные силы высказываний. Вслед за В. Г. Гаком, мы понимаем
прагматику «…как раздел лингвистики, изучающий значения и употребления
форм языка в зависимости от ситуации общения, от типов речевых актов» (2, 17).
Прагматика включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъ-
ектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения, т. е.
тот комплекс вопросов, который вписывается в рамки проблемного поля
общения. В прагматическом аспекте учитывается субъект деятельности в
процессе коммуникации, что является определяющим фактором. Данный аспект
позволяет акцентировать внимание на эффективности речевого произведения, его
воздействии на коммуникантов. При коммуникативно-прагматическом подходе к
изучению предложений необходимо исследовать влияние неодинаковых прагма-
тических факторов на семантику предложения. По нашему мнению,
Filologiya məsələləri – №02, 2016
252
высказывания должны изучаться не изолированно, а в реальных коммуникативно-
прагматических условиях.
Следует добавить, что современная интонология находится на пересечении
новых направлений лингвистики и изучает определенное семантическое явление
во взаимосвязи со всеми языковыми уровнями и этим обеспечивает комплексное
исследование общеязыковых явлений. Интонация рассматривается как
независимое от других (лексико-грамматических) языковых средств автономное
комплексное
полифункциональное
явление.
Интонация
цементирует
предложение, дает ему коммуникативную направленность, которая несет
определенную информационную нагрузку. По мнению Ф.Я.Вейсялли,
«Интонация образует автономную систему, где одна интонационная единица
противопоставлена другой» (3, 188).
Интонация имеет сложное строение и выполняет весьма многообразные
функции (4). Интонацией не только организуется и оформляется речь, но вместе с
тем определяется коммуникативно-прагматическое и эмоционально-экспрессив-
ное значение высказывания. По мнению Л.Р.Зиндера, «признание того, что
интонация субъективна, было бы равносильно отрицанию ее языковой функции,
ибо субъективное, социально не обусловленное не может имееть
лингвистического значения» (5, 268). Играя большую роль в дифференциации
высказываний в речевом акте и в расчленении предложения на семантико-струк-
турные части, она является важнейшей характеристикой звучащей речи и как
сложное лингвистическое целое, состоит из нескольких компонентов: мелодики,
темпа, интенсивности. На акустическом уровне эти компоненты соответствуют
тональным, динамическим и временным параметрам.
По определению Ф.Вейсялли, «…интонация в линейном отношении не
подвергается членению, поскольку она сама по себе не имеет значения, но она
потенциально связано со смыслом. … что касается членимости интонации в
структурном отношении, то она представляет собой единство мелодических,
динамических, тембральных и тембральных изменений в речи (3, 189). Членение
речевого потока на сегменты в основном передается с помощью семантико-
интонационных и синтаксических единиц, т.е. синтагм, что определяется Ф.Вей-
сялли, как внутрифразовая функция интонации (3, 189). На наш взгляд, кроме
традиционных функций интонации, возможно говорить еще об одной функции,
связанной с речевой сферой – фатической, реализующейся в способности
интонации устанавливать контакт в благоприятной тональности в различных
коммуникативных ситуациях.
Паузы, изменения акустических параметров на
стыке слов в звучащей речи указывают на границы речевых отрезков. Являясь
средством делимитации звучащей речи и выражая семантико-синтаксическое и
структурно-смысловое членение устной речи, интонация позволяет описать праг-
матическую организацию речи, поскольку функциональный потенциал интона-
ционных средств расширяется при переходе от анализа изолированного выска-
зывания к анализу дискурса (6). Исследование функционирования просодических
средств позволяет выявить свойства интонации в реализации межфразовой связи,
а также в выделении информативных отрезков по степени важности. При
изучении различных свойств устной речи наибольший интерес вызывает ком-
муникативный аспект дискурса и его прагматика. При прагмалингвистическом,
основанном на разностороннем подходе к элементам устной речи, при конкретной
коммуникативной ситуации, полнее и глубже реализуется анализ интонационных
данных.
Filologiya məsələləri – №02, 2015
253
Интонация, как унилатеральная единица, в отличие от сегментных единиц
языка, не существует изолированно, функционирование ее происходит в
высказывании, в синтаксической структуре и не может быть оторвана от них.
Синтагма, как минимальная единица речи, в ней проявляется синтаксическое и
интонационное значение.Поскольку интонация проявляется в высказывании, то
встает вопрос о связи интонации и синтаксиса. Об их взаимокомпенсации писал в
свое время А.М.Пешковский (7). Синтагма универсальное явление и форми-
рование ее в речи обусловлено разнообразными смысловыми связями внутри дис-
курса, а также зависит от интенции говорящего, от его понимания ситуации. Син-
тагмы обладают большей или меньшей смысловой целостностью. Фонетическая
целостность синтагмы в речи создается отсутствием паузы внутри синтагмы и
общим мелодическим контуром. Как показывают экспериментальные исследо-
вания, любое синтаксическое значение может получить интонационное выраже-
ние только в объеме синтагмы. Интонация придает любой коммуникативной
единице целостность и создает условия для полного восприятия. Высказывание
как целое является законченным или незаконченным благодаря присущей ему
интонации. Поэтому не разумно говорить о линейном членении интонации, а сле-
дует говорить о роли интонации при членении речевого потока. Она определяет
исходный момент сообщения (тему) и новый момент сообщения (рему). Данная
функция связана с интенцией говорящего, контекстом и ситуацией акта
коммуникации. Например: /Gənclər dünən yürüş etdilər/. В приведенном высказы-
вании в зависимости от коммуникативной цели можно выделить любую мысль,
что зависит от актуального членения.
Актуальное членение предложения определяется функциональной
перспективой сверхфразового единства, контекстом и ситуацией общения. В
зависимости от коммуникативной цели может актуализироваться любое слово
высказывания. При актуальном членении предложения на смысловые единицы в
синтагме, образующей рему, акцентируется отдельное слово, которое всегда
локализуется перед сказуемым (сказуемое по закону порядка слов в
азербайджанском языке занимает постпозицию в предложении). Членение на
синтагмы определяется смысловым содержанием высказывания, т.е. одно и то же
высказывание в зависимости от интенции говорящего может быть произнесено с
различным синтагматическим членением. Соотношение частей высказывания
обусловлено определенным осмыслением ситуации говорящим (или слуша-
ющим). Интонационное оформление синтагмы обеспечивается мелодическими,
динамическими и темпоральными средствами.
Наиболее сложную ступень членения речевого потока представляют
многосинтагменные предложения. Определенный интонационный контур и су-
ществование различных видов ударений обеспечивает объединение слов по
смыслу в фонетическое единство. В любом законченном предложении бывает
коммуникативно оформленный интонационный центр, т.е. фразовое ударение,
которое дифференцирует коммуникативный тип высказывания и отделяет выс-
казывания друг от друга, выполняя делимитативную функцию.
Фразовое ударение, организуя высказывание в целом, локализуется на пос-
леднем слове высказывания. В приведенных примерах показано, как в нейтрально
произнесенных высказываниях фразовое ударение по мере увеличения слов
перемещается на его конец, являясь интонационным центром. Например:
/Yazdır//;
/Yaz gəldi//;
Filologiya məsələləri – №02, 2016
254
/Yaz erkən gəldi//;
/Bu il yaz erkən gəldi//.
Функцию членения высказывания на речевые сегменты выполняет также
контрастивное ударение, выделяя отдельные слова в высказывании. Контрас-
тивное ударение тесно связано с семантикой: от места локализации контрастив-
ного ударения могут меняться смысловые оттенки высказывания. В высказывании
/Uşaqlar səhər məktəbə getdilər// может быть выделено любое слово в зависимости
от ситуации общения.
1. /Səhər məktəbə uşaqlar getdilər// (müəllimlər deyil, uşaqlar)
2. /Səhər uşaqlar məktəbə getdilər// (evə deyil, məktəbə)
3. /Uşaqlar məktəbə səhər getdilər// (axşam deyil, səhər)
Являясь одним из главных компонентов интонации, контрастивное ударе-
ние наряду с порядком слов является выразителем актуального членения пред-
ложения. Основной функцией контрастивного ударения является выделение ремы
высказывания. Тема-рематические интонационные отношения проявляются
следующим образом: тема характеризуется повышением тона, после которой
наблюдается пауза и перелом мелодического контура; рема, акцентируясь, выдел-
яется понижением тона. Просодические показатели выступают здесь как семиоти-
ческие средства, используемые говорящим в соответствии с его намерением пред-
ставить одни элементы высказывания как исходные, данные, менее важные, а
другие - как собственно цель сообщения, как то, новое, ради чего состоялся акт
коммуникации.
/Uşaqlar kəndə yayda gedəcəklər? (Nə vaxt?)
/Yayda uşaqlar kəndə gedəcəklər// (Hara?)
/Yayda kəndə uşaqlar gedəcəklər// (Kim?)
В первом варианте высказывания рема отвечает на вопрос Nə vaxt? Во
втором варианте на вопрос Hara? В третьем варианте на вопрос Kim? Пред-
ложения с одним и тем же лексическим наполнением в разных речевых ситуациях
могут выступать как разные высказывания и осмысливаться по-разному, с
контрастивным выделением одного из слов, с которым связан интерес собесед-
ника, желающего получить информацию. Интонация, выполняя функцию органи-
зации и членения элементов речи, а также выражения степени связи между ними
сегментирует их на смысловые отрезки.
Семантическая насыщенность высказывания зависит от контекста и рече-
вой ситуации, а также от экстралингвистических факторов: от эмоционального
состояния говорящего, его психологического настроя и т.д. Одно и то же выс-
казывание можно произнести с разным интонационным оттенком. Например:
¡Mən sizi yaxşı tanıyıram! Произнесенное восторженно-одобрительно, это выска-
зывание имеет положительное значение, а произнесенное с оттенком неприязни,
иронически, неодобрительно -выражает отрицательное значение. Интонационные
компоненты как мелодика, длительность, интенсивность, а также тембр
выполняют не только коммуникативную функцию, но и эмоциональную,
придавая высказыванию различную окраску, видоизменяя его смысловое
значение. Интонация и его компоненты тесно связаны с семантикой и играют
большую роль в оформлении высказывания и дискурса.
Таким образом, согласно полученным данным, интонация, как один из
важных элементов языковой системы, характеризуется определенным
прагматическим потенциалом (иллокутивными силами), реализующимся в
речевых актах. Развитие интонологии способствует углублению, расширению и
Filologiya məsələləri – №02, 2015
255
совершенствованию новых направлений научных знаний в русле их интегра-
тивности и междисциплинарной координации. Задача лингвистов состоит в том,
чтобы аккумулируя новые направления в языкознании, выявить какую роль
выполняют акустические параметры интонации не только в смысловом членении
речевого потока, но и в речевой деятельности, во взаимосвязи с
экстралингвистическими факторами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества //Сб. работ: М.М.Бахтин.
Составитель С.Г.Бочаров. –М.: Искусство, 1979, 417 с.
2. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе.
1982, №5, с. 15-23
3. Veysəlli F.Y. Seçilmiş əsərləri. I cild. -Bakı: Mütərcim, 2009, 640 s.
4. Потапова Р.К., Потапов В.В. Речевая коммуникация. -М.: Языки славянских
культур, 2012, 464 с.
5. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Учеб. пособие. -2-е изд. –М.: 1979, 312 с.
6. Седов К.Ф. Дискурс и личность. – М.: Лабиринт, 2004, 320 с
7. Пешковский А.М. Интонация и грамматика. Избранные труды. –М.: 1959
BABAYEV C.M.
İNTONASİYA SÖYLƏMİN SEMANTİK STRUKTURUNUN
PRAQMATİK KOMPONENTİ KİMİ
XÜLASƏ
Məqalə söyləmin praqmatik xüsusiyyətlərinin ifadəsində intonasiyanın roluna həsr
edilmişdir. Məqalədə intonasiyaya unilateral vahid kimi yanaşılır və söyləmin sintaktik-
semantik və fonetik cəhətdən formalaşmasında onun əhəmiyyəti qeyd edilir. Söyləmin
semantik cəhətdən dolğunluğunun funksional perspektiv, kontekst, danışıq situasiyası,
habelə ekstralinqvistik amillərdən – danışanın emosional durumu və niyyətindən
(intensiya) asılı olduğu qeyd edilir. Məqalədə intonasiya danışıq aktında söyləmin
praqmatik potensialının reallaşmasının mühüm elementi kimi səciyyələndirilir.
BABAYEV J.M.
INTONATION PRAQMATIC COMPONENT OF THE
SEMANTIC STRUCTURE OF UTTERANCES
SUMMARY
The article investigates the role of intonation in the pragmatics on utterances. We
consider intonation by a unilateral unit and underline its sosnifirance in construction of
utterance syntactically-semantically and phonetically. The semantics of utterance
depends on functional perspective, context, communicative situation, as well as extra
linguistic factors – emotes of speaker and his her intention. The paper characterizes
intonation as an important element in realization of pragmatic potential in speech act.
Rəyçi: f.e.d., prof. F.Y.Veysəlli
Filologiya məsələləri – №02, 2016
256
УКЛЕЙН ДИАНА ЮРЬЕВНА
АГУНиП
Email: andreyukl@mail.ru
ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Ключевые слова: заголовок, особенность, перевод, содержание, статья
Key words: heading, characteristics, translation, content, article
Açar sözlər: Başlıq, xüsusiyyətlər, tərcümə, məqalənin məzmunu.
Заголовки англо-американских технических статей представляют
известные трудности для перевода.
Основными чертами заголовков англо-американских технических статей
являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся
читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств.
Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма
изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-
сказуемое, союзы, артикли. В заголовках широко употребляются сокращения и
сложносокращенные слова. Тем не менее, заголовки научно-технических статей,
как правило, дают понятие об основном содержании статьи.
В современной английской и, главным образом, американской
технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:
1.
заголовки в виде вопроса,
2.
заголовки в виде заявления или постановки вопроса,
3.
заголовки в виде восклицательного предложения.
Образцы заголовков вопросительного характера и способы их перевода.
What`s Coming for Light Weight Clay Blocks? Каковы перспективы развития
легких керамических блоков
Why Wash Aggregates? Вопросы промывки заполнителей
How to Figure Duct Fitting Losses? Как рассчитать номограмму для потери
напора в соединительных частях
воздуховодов
Modernize? Стоит ли реконструировать (здания)
Заголовки вопросительного характера, как правило, переводятся на
русский язык повествовательным предложением.
Заголовки характера заявления
Exhibition Halls Go Underground Сооружение подземных выставочных
залов
We Give an Old Swimming Pool New Ideas Как предполагается
Реконструировать старый плавательный бассейн ли:
Filologiya məsələləri – №02, 2015
257
Реконструкция старого плавательного бассейна
В заголовке не обязательно приводить цифры.
Development of a 230-kV 20.000 Mva Oil Конструкция мощного
масляного
Circuit Breaker
двигателя
De-airing Деаэрация (керамических
изделий)
Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением
ряда элементов и
контекста, можно перевести следующие заголовки таким образом:
The Roof You Save
Сохранение кровли крыши
All-Weather Site Protection Пластмассовый тент-тепляк
Continuous Turbidity Monitoring
Регулирование подачи
химикалиев
Controls Chemical Coagulation
в процессе коагуляции на
основе
показаний непрерывного замера
Large-Scale Pipe-Laying for
Укладка крупногабаритных
железобетонных
California Aqueduct
труб на трассе
Калифорнийского
акведука
Заголовки - восклицательные предложения
Here`s a Simple Way to Interpret Data!
Найден простой способ
расшифровки
данных
Here`s How to Handle Rush-Hour Traffic!
Способ решения транспортной
проблемы
в часы пик
Rain off the Roof!
Отвод дождевых вод с кровли
Don`t Get a Misfit!
Не покупайте плохое
оборудование!
Перевести заголовок можно только после ознакомления с текстом статьи.
Восклицательные заголовки переводятся на русский язык
восклицательными или повествовательными предложениями.
В заголовках технических статей можно встретить и заголовки типа:
Out of Sight … out of Mind Когда кабель уложен, снимаются все заботы
Понять значение такого заголовка также можно только, познакомившись со
всей статьей.
Dostları ilə paylaş: |