62 ском языке. В результате исследования в построении литературной композиции этого
произведения и в размещении в тексте компонентов микро или макротекста наблюю-
далось очень сильное влияние общетюркского языка. Таким образом, в целом в языке
произведения был идентифицирован факт влияния более 60-и языковых заимствований
интестратного характера, относящихся к концептуально-категорильному порядку, и
влияющих на общий синтаксический строй и текстообразующие компонентов микро и
макротекстах изобщетюркского и киргизского языка (2:154-155). Ниже приведен один
из таких фактов:
I. Рус. ... Но как бы то ни было, провести толпу, миновать феномен Филофея
Ордоку не удалось. Первый же вопрос от микрофона в зале был именно об этом:
– Мистер Ордок,– раздался звонкий женский голос. –Мое имя Анна Смит, я школьная учительница. Не могли бы вы сказать, что вы думаете о послании из космоса
монаха Филофея, опубликованном в “Трибюн”? – Женщина стояла у микрофона в
проходе, выпрямившаяся и взволнованная”(8: 84).
II. Турец. … Ancaq her şeye rağmen Ordok, kalabalığı aldatarak Filofey fenomenini
atlatmaya muvaffak olamadı. Çünkü mikrofonda salona sorulan ilk soru da bununla ilgiliydi:
– Mister Ordok, diye çınlayan bir kadın sesi duyuldu. – Benim adım AnnaSmittir,ben ilkokul öğretmeniyim. Siz, Tribuyun’da yayımlanan ve uzaydan keşiş Filofey tarafından
gönderilen mesajla ilgili ne düşündüğünüzü söyleyebilir misiniz? – Kadın geçitte mikrofonun
önünde ayakta dimdik durmuştu, heyecanlıydı.
III. Азерб. … Ancaq bütün bunlara baxmayaraq, Ordok izdihamı aldadaraq Filofey
fenomeninin üstündən sükutla keçməyə müvəffəq ola bilmədi. Çünki mikrofonda salona
verilən ilk sual məhz bununla əlaqədar idi:
– Mister Ordok, deyə gur-gur guruldayan bir qadın səsi eşidildi. – Mənim adım Anna Smitdir, mən ibtidai sinif müəllimiyəm. Siz, “Tribuyun”da yayımlanan və kosmosdan keşiş
Filofey tərəfindən göndərilən məsajla əlaqədar olaraq nə düşündüyünüzü söyləyə bilər-
sinizmi? – Qadın geçitdə mikrofonun qarşısında ayaq üstə dimdik durmuşdu, həyəcanlıydı… Приведённый выше абзац из романа Чингиза Айтматова «Тавро Кассандры», в
целом, состоит изединого микротекста, реализованного в синтаксической структуре,
состоящей из внутренней диалогической речи. В этом самом синтаксическом целом на
месте основного текстурирующего семантико-функционального компонента была
использована уточняющая конструкция (“Мое имя Анна Смит, я школьная учитель- ница”) или, если сказать по-другому, сложносочиненное предложение. На самом деле в
приведенном тексте, основываясь на общую синтаксическую структуру русского языка,
с точки зрения стиля это предложение могло быть употреблено и в этой форме “Я школьная учительница Анна Смит”. Тогда и композиция этого микротекста могла быть
другой. Точнее эта же композиция могла быть построена соответствующей форме с
синтаксической точки зрения в соответствии со свободным порядком членов пред-
ложения по месту компонентов текста, в построении текста русского языка. Однако
употребление предикативного по построению словосочетания «Я школьная учитель- ница» в отдельности как синтаксическую конструкцию с разъясняющей связью или как
не зависимый компонент сложносочинённого предложения обусловило употребление и
структуру текста композиционно, в целом, в виде внутренней диалогической косвенной
речи. Выше приведённый синтаксически целостный текст в соответствии с лингвис-
тическими принципами мог бы быть анализирован в ещё более подробном виде. Затем
синтаксическое ядро, присущее общетюркскому языку, и реализованное в этом тексте,