Önerme XXXIX, scolie. - a) İyi ve kötü konusunda, önerme 9’un
scolie’sine ait nota bakınız.
b) Verecundia kelimesini (s. 319, satır 32) sıkılganlıktan (timidité) zi
yade utanma (pudeur) diye çeviriyorum, çünkü tanım 31’de -açıklama
lar- Spinoza, verecundia’ya karşı impudentia’yı koyuyor ki ancak hayâsızlık
(impudence) diye çevrilebilir.
Önerme XLIV, kanıtlama, sayfa 327, satır 25. - Ben vaktiyle çeviri
me küçük harflerle enveloppé kelimesini koymuştum ve Latince metinde
dişi quam yerine erkek quem’i koymuştum, çünkü Spinoza’nın hedefi olan
önerme 37’de kin bir kederi kuşatır değil, fakat kin bir kederi bıraktır
mak için bir çabayı kuşatır, denmiştir. Baensch aynı düzeltmeyi yapıyor.
Şimdi ben Gebhardt’ın sanısına katılıyorum ve erkek kelimeyi metne ve
çeviriye tekrar koyuyorum.