Önerme XXXIV, önerme sonucu, scolie. - Latince desiderium kelimesi
için, her zaman yapılan eseflenme (regret) şeklinde çeviriyi olduğu gibi sakla
mam gerektiğine inanıyorum. Spinoza’nın göz önüne aldığı his, sahip olmak
istenen şeyin bulunmayışından ileri gelen kederdir; bu, bir arzunun “tat-
minsizliği”dir (tanım 32); “esef’ kelimesi, kısmen bu fikri ifade ediyorsa,
aynı zamanda başka fikirleri uyandırma sakıncası vardır. Şu noktayı da
katarım ki, desiderium’u çevirmek için desiderare kelimesin ifade eden bir
fiilin teşkil edildiği bir kelimeyi kullanmak faydalıdır. Frustré ekini katmak
üzere, candan istek, candan istemek (souhait), souhaiter kelimelerini aldım.
1