6
investigated and the way they have been coded. The fact that names such as
MARKS
& SPENCER have been coded as English,
ADOLFO DOMINGUEZ as Spanish and
Parfümerie Douglas as German and English shows that Schlick has chosen to assign
proper names to their original language.
In their - methodologically very transparent - chapter on the use of English in
job advertisements in a Dutch newspaper, Korzilius et al. (2006: 174) do make their
classification of proper names explicit:
“An English proper name was not analyzed as an English word (unless it was used in
a completely English job ad), because in the case of names there is usually no choice
between
a Dutch and an English variant, since the name of a person o[r] an
organization is usually ‘a given’. However, if the name of an organization or a
department contained meaningful English words, these
were counted as English
words, since in these cases the use of English is a matter of choice.”
For example, “‘Johnson & Johnson’ was not considered to contain any English words.
‘t for Telecom’ was considered to contain two English words: ‘for’ and ‘Telecom’”
(Korzilius et al., 2006: 174).
To put it differently, Korzilius et al. (2006) do not classify a company name
that derives from other English names (
Johnson & Johnson) as English while they do
classify a company name that has been composed of English common nouns (
t for
Telecom) as English. Words that are not analysed as English, for example
Johnson &
Johnson, are considered to be Dutch by the authors.
In how far are names that derive from other names indeed a given? If the
family name
Johnson had had a negative connotation, the company might not have
been named after its founders but could have been given another name. In that sense,
the use of English in the company name
Johnson & Johnson can actually be seen as a
matter of choice for the founders. Moreover, the distinction
between names that do
and do not contain meaningful English words seems quite subjective. All in all, the
methodology developed by Korzilius et al. (2006) does not seem to be a satisfactory
solution to the problem of the classification of proper names.
Inevitably, the coding of texts is not completely objective as it depends on the
knowledge of the researcher. Bade (2006) gives an example of this. One of the
subtitles of the above-mentioned book about Zheng He is
Images & Perceptions. Due
to the ampersand, this title may be interpreted either as English (‘Images and
Perceptions’) or as French (‘Images et Perceptions’). The interpretation
depends on
which language(s) the indexer knows.
Entrepreneurs sometimes play with these double interpretations. A boat
company that organises canal cruises in Amsterdam and Utrecht is called
Lovers, a
Dutch family name, which probably means ‘messenger’ (Brouwer, 2000-2007).
Foreign
tourists, who typically take these canal cruises, are likely to interpret this
name as the English common noun ‘lovers’.
The company reinforces this
interpretation, probably because of its romantic connotation, with a heart in its logo
(see Figure 2). Actually, the ambiguity only exists in the written form of the word as
the Dutch and the English reading differ in pronunciation: Dutch /lo:vәrs/ versus
English /lςvә(r)z/. When phoning the company, one is
welcomed by the answering
machine in Dutch and in English. In both languages, the name of the company is
pronounced in the Dutch way.
7
Figure 2. Logo of canal cruise company Lovers
(Originally, the edges and shadows are blue and the heart is red.)
The examples given in this section show that it is difficult to give a decisive answer to
the question how proper names should be classified by language.
Dostları ilə paylaş: