«Murodxo‘ja madrasa talabalari ehtiyojini hisobga olib, asarning qiyin so‘z va iboratlarini sharhlagan va forsiy originalini ham qo‘shib, «G’ulomiya» matbaasida nashr ettiradi» (1909)
«Murodxo‘ja madrasa talabalari ehtiyojini hisobga olib, asarning qiyin so‘z va iboratlarini sharhlagan va forsiy originalini ham qo‘shib, «G’ulomiya» matbaasida nashr ettiradi» (1909).
«Murodxo‘ja madrasa talabalari ehtiyojini hisobga olib, asarning qiyin so‘z va iboratlarini sharhlagan va forsiy originalini ham qo‘shib, «G’ulomiya» matbaasida nashr ettiradi» (1909).
1968 yili «Guliston»ning to‘rtinchi tarjimasi bosilib chiqdi. Asardagi she’rlarni G’afur G’ulom va Shoislom Shomuhamedov, nasr qismini Rustam Komilovlar o‘zbekchalashtirishgan.
«Bo‘ston» asari avval Chustiy, keyin Sh. Shomuhamedov tomonidan tarjima qilingan bo‘lsa-da, bu tarjimalarning har ikkalasi ham to‘liq emas. Asar qisqartirilib, zamonga moslab. diniy-tasavvufiy ruhdagi qismlardan xoli qilingan holda o‘zbekchaga o‘girilgan.
Maqolada buyuk fors-tojik adabiyotining namoyondasi, badiiy mahorat va iste'dod egasi bo 'lgan Muslihiddin Sa 'diy Sheroziyning Guliston asari va uning o'zbekcha tarjimasi borasida fikr-mulohazalar keltirilgan bo 'lib, uning tarjimasidagi o'ziga xoslik va asl mazmuniga oid bazi masalalarga ham alohida to 'xtalib o'tilgan.
Maqolada buyuk fors-tojik adabiyotining namoyondasi, badiiy mahorat va iste'dod egasi bo 'lgan Muslihiddin Sa 'diy Sheroziyning Guliston asari va uning o'zbekcha tarjimasi borasida fikr-mulohazalar keltirilgan bo 'lib, uning tarjimasidagi o'ziga xoslik va asl mazmuniga oid bazi masalalarga ham alohida to 'xtalib o'tilgan.
Umumbashariy sivilizatsiyaga qo'shgan benazir hissasining e'tirofi sifatida 21 aprel YUNESKO tomonidan "Buyuk fors shoiri va gumanisti Shayx Sa'diy Sheroziyni xotirlash kuni" deb e'lon qilingani bejiz emas.
Shoirning bizga malum va mashhur asarlaridan biri bu Guliston va Bo'stondir.
Zero, adib ijodini boshidan oxirigacha bir shodaga aylantirgan mavzu -inson, uning quvonchu tashvishlari, baxtu saodatiyu dardu alamlari, kamolotiyu tubanligi sabablari bo'lib, ularning barchasi, so'zsiz, tuganmas va doimo barhayot mavzulardir.
Zero, adib ijodini boshidan oxirigacha bir shodaga aylantirgan mavzu -inson, uning quvonchu tashvishlari, baxtu saodatiyu dardu alamlari, kamolotiyu tubanligi sabablari bo'lib, ularning barchasi, so'zsiz, tuganmas va doimo barhayot mavzulardir.
Ushbu ikki asarning o'zbekcha tarjimasi XX asrning 70-yillarida ilk bor nashr etilgan bo'lib, bugun ularni topishda nafaqat oddiy o'quvchi, balki mutaxassislar ham katta qiyinchilik sezayotgandi.
Sa'diy Sheroziy ijodining mahsuli dunyoning o'nlab tillariga tarjima qilingani uning ahamiyati nechog'li yuqoriligidan dalolat beradi. Mutafakkir asarlari tarjimasi haqida so'z ketganda, Shoislom