13
rəni san bismilloh güyi. Bismilloh güyi san ha bara vogəh boşi
diyə tıra hiç kəs na san bərı.
Tərcüməsi: Bir dəfə də şikəst bir qız vardı adı da Səriy-
yə. Onu almışdıq Mühib baba üçün, amma övladları yox idi.
Onu da bir dəfə aparmışdılar Qərçəyə, Kələ Zimin adlanan yerə.
Ora çatan kimi ayağı dəyir buğdaya. “Bismillah” deyən kimi
ayılır və düşünür ki, onu bura kim gətirib. Evə qayıdanda ondan
soruşurlar ki, harda idin. O da deyir ki, bilmirəm, amma məni
bir tanış səs çağırdı və dalınca apardı. Ona görə deyirlər ki, gecə
səni kimsə çağırsa, “Bismillah” de, onda ayılacaqsan.
4. Yerah bısərmaniş ye əzini kori umore. Bı Qərçə birim.
Hamırammaniş bə qışloğ bı. Şöbururman ve zanxışdan bon yeki
xuna xısirə birund. Məniş girəşdum ba xuna, duroz birum bı gö
man, hə nüg çımman bı xo rafda bı, dirum yeki qiyə bızəran:
”Leylo,vay Leylo” Höy dorum, amo dirum ki, hiç kəs ni. Ye rah iş
avoz qiyə zərund: “Leylo,vay Leylo” Bon məhəl güfdurum “Bis-
milloh” əsər bə nüg dı rahiş güfdürum. Əz ü bədə diyə nə şinirum.
Tərcüməsi:Bir dəfə mənim də başıma belə bir iş gəlib.
Qərçədə idim.Yoldaşım qışlaqda idi. Qaynım arvadı ilə qonşu
otaqda yatmışdılar. Mən də keçdim o biri otağa, uzandım
yerimə və gözüm təzəcə yuxuya getmişdi ki, eşitdim: “Leyla, ay
Leyla” Dedim: “Bismillah” amma yenə iki dəfəo səsi eşitdim.
Amma ondan sonra daha o səsi eşitmədim
(S: 4; T:2).
Dostları ilə paylaş: