III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1391
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
In the early 20
th
century the birth of talking film brought the need for dubbing. At first,
dubbing into European languages was implemented in the USA, but starting from the 30
th
century European countries started to establish their own dubbing industries. Before dubbing
was word for word translation of the script. Later grammatical aspects of different languages
were taken into the consideration. Dubbing allows to change or remove unenviable parts of
the dialogue. It was preferred by some European countries, such as, Germany, Italy, Spain
and France as they deemed dubbing to be one of the ways to avoid being subject to unwanted
ideas instilled by other countries. In other words, somehow mitigate foreign influence by
completely blacking out the original dialogue.
Subtitles are abbreviated written translation of what we hear. They are projected on the
screen while we watch. Subtitling aims at people with hearing disorders and deafness, as well
as, bilingual countries (for example, Finland where Finnish and Swedish both are official
languages) .Subtitles are replaced at the bottom of the screen (usually maximum in two lines)
in order to not prevent the view.
Subtitling involves three steps:
elimination
rendering
condensation
Subtitling or Dubbing? Which one is the best?
Some could say that the answer depends on the preference of the country. Moreover, it
can also be added that such preference is a matter or "cultural, ideological and linguistic" re
quirements. For example, while subtitles are more likely to be naturalized to tradition in countries
such as Scandinavia, The Netherlands, Belgium, Portugal, Greece, Israel, Egypt and throughout
the Arab world. Contrariwise, dubbing is being quoted as "the standard method of translating
film and television” in a number of countries including France, Spain, Germany and Italy.
Others could demand that subtitling is more "original", since it does not hide the
original sound. Being a much faster process, it is also cheaper than dubbing .In addition to
this point, it requires more intellectual effort.
In conclusion, this study proves that dubbing and subtitling have different features
which should not be underestimated when talking about film translation. We should conceive
them as two completely kinds of screen translation. It is also essential to take into account if
the meaning damages the protagonist's language or if it is just another way of expressing the
same meaning.
MULTİKULTURALİZMDƏ (MƏDƏNİYYƏTLƏRARASI
DİALOQDA) TƏRCÜMƏNİN YERİ
İsmayıl RƏSULZADƏ
Qafqaz Universiteti
ismail.rasulzade@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Tarixən dünya xalqları və dövlətləri arasında əlaqələrin hansı müstəvidə olması və hansı
dəyərlərlə ölçülməsi nəticə etibarı ilə ümumilikdə sivilizasiyanın inkişaf baxımından hansı
səviyyədə olmasına dəlalət edir. Dünyada sülhün və demokratiyanın,xalqlar arasında etimadın
bərqərar olunması istiqamətində bu gün ümumbəşəri dəyərlərin qəbulu ,təşviqi və mübadiləsi
bir fenomen olaraq çıxış edir.Çünki hər bir millətin öz milli mənəvi dəyərləri ilə bəzən obyek-
tiv və subyektiv səbəbdən ümumbəşəri dəyərlər vəhdət təşkil etmir.Ona görə də tərcümə sənə-
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1392
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
tinin də müstəsna yeri olan dialoq və inteqrasiya prosesinə təkamül və kamillik nöqteyi-nəzə-
rindən ehtiyac duyulur.
Zənnimizcə , məhz bu baxımdan hazırda yaşadığımız 21-ci əsrin ikinci onilliyində ən
aktual məsələlərdən biri də multikulturalizm və ya bu ifadənin başqa bir qarşılığı olaraq
mədəniyyətlərarası dialoq kimi onun ən vacib göstəricisi olan tolerantlıqdır.Və belə nəcib fəa-
liyyətin,hətta mən deyərdim missiyanın həyata keçirilməsində tərcümə sənətinin əvəzsiz rolu
vardır. Rəsm və sənət işləri,heykəltəraşlıq və arxitektura işlərində mədəniyyətlərarası dialoq
baxımından bəzən müşahidə edilməsi kifayət etsə də, digər sahələrdə ,o cümlədən sadaladığı-
mız sənət əsərləri haqqında bilgilərin ötürülməsində mədəniyyətlərarası keyfiyyətli dialoqun
baş tutmasında müxtəlif dillərə tərcümə mütəxəssisləri çox önəmli yer tutur. Başqa ixtisas
sahiblərinin peşakarlıqları tək öz dillərində öz ixtisaslarının biliciləri olmaqları ilə məhdudlaşa
bildiyi halda,tərcüməçilər isə o ixtisasdan əlavə həmin dillərin tarixini,ədəbiyyatını, coğrafi-
yasını və s. elmlərini mükəmməl bildikləri təqdirdə yüksək ixtisaslı peşəkar tərcüməçi ola
bilərlər.Ona görə də yüksək peşəkar tərcüməçilik sənəti biliklə paralel gərgin əmək səbr və
dözümlülük və bir çox halda diplomatiya da tələb edir. Digər bir spesifika kimi ana dildən və
ya birinci dildən xarici dilə tərcümə , həmçinin 2-ci bildiyi əsas dildən 3-cü dilə tərcümədə
xüsusi yanaşma olmalıdır.
Məsələn: milliyyətcə azərbaycanlıdır ana dili Azərbaycan dilidir, ancaq məktəbəqər,
orta və ali məktəbdə təhsili rus dilində bitirib və o, rus dilində düşünür.Bu halda rus dili 1-ci
dil kimi tərcümə etdiyi dilə qarşı qoyulur.Oxşar hallar keçmiş Sovetlər Birliyinin bir çox xalq-
larında da rast gəlinir.Bu həmin dövrün həm də düşünülmüş siyasəti idi və ya bəlkə də inteq-
rasiyanın , inkişafın bir elitar göstəricisinə çevrilmişdi.Buna protatip Qərbi və son dövrlər
Şərqi Avropa ölkələrində isə öz ana dilləri olmasına baxmayaraq , əsasən ingilis dili tərcümə-
də yuxarıda qeyd etdiyim 1-ci dil statusunda çıxış edir. Ayrı bir problemdə tərcümə işində
,xüsusən də mədəniyyətlərarası dialoqda,əməkdaşlıqd da orijinallığın qorunmasıdır.Söz duyu-
mu,sinonim,alternativ fikirlər belə bəzən adların ,terminlərin olduğu kimi işlədilməsi tələbini
ödəyə bilmir.
Mövzuya qayıtsaq deyə bilərik ki , ensiklopedik mənada Multikulturalizm — eyni bir
ölkədə yaşayan müxtəlif xalqların nümayəndələrinin mədəniyyət hüquqlarını tanıyan humanist
dünyagörüşdür. O, ayrıca götürülmüş ölkədə və bütövlükdə dünyada müxtəlif millətlərə məx-
sus insanların mədəni müxtəlifliklərinin qorunması və inkişafına, o cümlədən azsaylı xalqla-
rın tərkibində olduqları dövlətlərin milli mədəniyyətinə inteqrasiyasına yönəldilmişdir. Həm-
çinin qeyd etmək lazımdır ki , multikulturalizm birbaşa humanizmin və tolerantlığın təcəssü-
mü olduğundan onsuz yüksək fərdi və beynəlxalq münasibətlər mədəniyyəti, insanlar arasında
qarşılıqlı əməkdaşlıq mümkün deyil.
Doğma Vətənimiz Azərbaycan bəzi qonşu dövlətlər və millətlərdən fərqli olaraq tari-
xən tolerantlıq nümayiş etdirmişdir və bu siyasət bu gün də ən yüksək və inkişaf edən meyar-
larla həyata keçirilir.Təkcə son 5 ildə Bakıda 7 Beynəlxalq Hümanitar forum onlardan 2-si isə
Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu kimi keçirilmişdir. Bunlara misal olaraq;2011-ci ilin aprel
ayında Bakıda Gülüstan Sarayında Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu, 2013-cü
il-29 may-1 iyun tarixində “2-ci Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu” Dünyanın
bütün qitələrdən,irqindən ,dini icmalardan,aparıcı təhsil,elm mərkəzlərindən üst-üstə minlərlə
nümayəndə iştirak etmişdir.Bu tədbirlərin keçirilməsi,əlbəttə, istər xarici ,istərsə də yerli
peşəkar tərcüməçilərin gərgin əməyi nəticəsində mümkün olur. Burada tədbirə hazırlıq
zamanı,tədbirin keçirilməsində və yekun qərarların və bəyanatların imzalanmasında həm mətn
üzrə,həm də sinxron tərcümə işləri görülür. Hesab edirəm ki , bu çox şərəfli iş olmaqla yanaşı
həm də çox məsuliyyətli işdir. Bir tərcüməçi olaraq bu məsuliyyətli işin öhdəsindən bacarıqla
gəlmək üçün davamlı şəkildə çalışmaq,mütaliə etmək, öz peşə səviyyəsini artırmağa həvəsli
olaraq fəaliyyət göstərmək qabiliyyəti olmalıdır.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1393
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Sevindirici haldır ki ,YUNESKO-nun qərarı ilə , 21-22 may 2015-ci il tarixində Bakıda
3-cü Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu olacaqdır.Forum BMT-nin Sivilizasiya-
lar Alyansı, Ümumdünya Turizm Təşkilatı, Avropa Şurası, Heydər Əliyev Fondu, Avropa Şu-
rasının Şimal-Cənub Mərkəzi, İSESKO və Heydər Əliyev Mərkəzinin tərəfdaşlığı ilə həyata
keçiriləcəkdir və əslində bu tərəfdaşlığın coğrafiyası,məramı belə multikulturalizmə bariz nü-
munədir.Artıq benəlxalq müstəvidə bu tolerantlıq və mədəniyyətlararası dialoq tədbirləri ”
Bakı prosesi” , “ Bakı Bəyannaməsi “ –deyə xarakterizə olunur. Bu mötəbər tədbirin keçiril-
məsində ölkə rəhbərliyinə təşəkkür etməklə yanaşı , tərcüməçilərə xüsusilə bu sənəti bizə öy-
rədən mənim sevimli müəllimlərimə uğurlar arzu edirəm.
Ölkəmizdə multikulturalizm sahəsində aparılan dövlət siyasətinə son parlaq misal kimi
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti cənab İlham Əliyevin fərmanı ilə ilə 2014-cü ildə Azər-
baycan Respublikasının millətlərarası, multikulturalizm və dini məsələlər üzrə Dövlət müşaviri
vəzifəsinin və Bakı Beynəlxalq Multikulturalizm Mərkəzinin-təsis edilməsini göstərmək olar.
İ.Y.KRAÇKOVSKİNİN “QURANİ-KƏRİM”İ RUS
DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ HAQQINDA
Kəmalə NURIYEVA
AMEA N.Gəncəvi adına
Milli Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyi
kamala85@rambler.ru
AZƏRBAYCAN
İ.Y.Kraçkovskinin çap olunmuş ilk tədqiqatı tələbə ikən nəşr etdirdiyi İslam dininə həsr
olunmuş məqaləsi (Новый труд по истории мусульманства. Петербург, 1904, ТВ, №161,
с. 64.) olmuşdur. Onun İslamşünaslıq sahəsində bir sıra başqa işləri də vardır. Məsələn, İ.Qolt
sierin “İslam” oçerkini alman dilindən tərcümə edərək nəşr etdirmişdir. “Konkordans”, “İslam
ensiklopediyası” kimi nüfuzlu beynəlxalq nəşrlərdə iştirak etmişdir. Amma onun islamşünaslıq
sahəsindəki ən böyük işi Qurani-Kərimin orijinaldan rus dilinə tərcüməsidir. O bu işi tamam-
lamasa da ölümündən sonra nəşr edilmiş və ərəbşünaslıqda öz müsbət rolunu oynamışdır.
İ.Y.Kraçkovskiyə qədər də Rusiyada Qurani-Kərimin bir sıra tərcümələri olmuşdur. Ilk
dəfə XVIII əsrdə I Pyotrun təşəbbüsü ilə belə bir tərcümə həyata keçirilmişdir. Dövrünün
görkəmli mədəniyyət xadimi P.Posnikov 1647-ci ildə Andre Dyu Ryenin fransız dilinə
tərcüməsindən istifadə edərək Qurani-Kərimi rus dilinə çevirmiş, 1716-cı ildə Peterburqda
nəşr edilmişdir. XVIII əsrin II yarısında yaşayıb-yaratmış rus ədibi M.İ.Veryovkin də eyni
tərcümədən istifadə edərək 1790-cı ildə Quranı rus dilinə çevirib nəşr etdirmişdir.
1792-ci ildə isə A.V.Kolmakov Quranın rusca tərcüməsini nəşr etdirir. Bu tərcümə də
orijinaldan deyil, J.Selin ingilis dilinə tərcüməsindən edilmişdir. Qurani-Kərimin tərcüməsinə
bu cür marağın oyanmasına həmçinin, 1787-ci ildə ilk dəfə olaraq Rusiyada Quranın orijinalı-
nın nəşri də təsir etmişdir.
XIX əsrin II yarısında K.Nikolayevin fransız şərqşünası Bibertseyn-Kazimirskinin fran-
sız dilinə etdiyi tərcüməni rus dilinə çevirməsi məşhur olmuş və dəfələrlə (1864, 1865, 1876,
1880, 1901) Moskvada nəşr olunmuşdur.
Göründüyü kimi bütün bu tərcümələr orijinaldan deyil, Avropa dillərindən çevrilmişdi
və bir o qədər də elmi əhəmiyyət daşımırdı. Buna baxmayaraq, bu tərcümələr öz müsbət rolu-
nu oynamış və rus oxucusuna İslamın ana kitabı ilə tanış olmağa imkan yaratmışdır.
Qurani-Kərim rus dilinə orijinaldan ilk dəfə general D.N.Boquslavski tərəfindən tərcü-
mə olunmuşdur. Lakin nəşr edilməmiş, əlyazma şəklində qalmışdır. Digər tərcümə isə məşhur
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1394
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Kazan şərqşünası və missioneri, N.Q.Çernişevskinin müəllimi olmuş Q.S.Soblukov tərəfindən
həyata keçirilmiş və 1878-ci ildə nəşr edilmişdir. Bu tərcümə ərəbcə mətnlə bərabər 1894 və
1907-ci illərdə təkrarən çap edilmişdir. Təxminən yüz il elmin və rus ictimaiyyətinin ehtiyacı-
nı ödəmişdir. Bu tərcümə V.R.Rozen və İ.Y.Kraçkovski tərəfindən müsbət qiymətləndirilmiş-
dir. Buna baxmayaraq zaman keçdikcə Sablukovun tərcüməsinin çatışmazlıqları hiss olunma-
ğa başlayır. Sablukov da daxil olmaqla rus dilində olan bütün bu tərcümələrin ən böyük çatış-
mazlığı daha çox təfsirlərə əsaslanması idi.
Q.S.Sablukovun tərcüməsinin rus elmi və mədəniyyətindəki xidməti ilə bərabər onun
natamamlığı, qeyri-mükəmməlliyi İ.Y.Kraçkovskiyə aydın idi. O, Qurani-Kərimin tərcüməsi-
nə sistemli olaraq 1921-ci ildən Universitetdə tələbələrə Qurana aid mühazirə deyərkən baş-
lamışdır.
Əvvəldə qeyd etdik ki, İ.Y.Kraçkovski Qurani-Kərimi orijinaldan tərcümə etsə də nəşr
etdirməmişdir. Özü bu barədə demişdir : “Bu əlyazmanı çapa hazırlamaq üçün mənə ən az bir
il yarım bütün digər işlərimdən azad olmaq lazımdır.” Onun etdiyi Qurani-Kərim tərcüməsi
özünəqədərki həm rus həm də avropa dillərinə olan tərcümələrdən fərqlənirdi. İ.Y.Kraçkovs-
kidən əvvəl olan tərcümələrdə İslam ənənəsinə əsaslanılır və təfsirlərdən istifadə edilirdi. İ.Y.
Kraçkovski isə Quranın mətninə tam uyğun tərcümə verməyi qarşısına məqsəd qoyur və Qu-
ranı ənənəvi, təfsir kimi tərcümələrdən fərqləndirir, çətin başa düşülən hissələrdə Quranın öz
üslubuna uyğunlaşdırmağa çalışır. Sözlərin mənasını onun yarandığı mühitdə anlaşılan şəkil-
də vermək üçün qədim ərəb poeziyasından və dini rəvayətlərin ən qədimlərindən istifadə edir.
Qurani-Kərimin tərcüməsinə bu cür yanaşma o dövr üçün yenilik idi və bu İ.Y.Kraçkovskinin
elmə olan böyük xidmətini təşkil edir. Buna baxmayaraq bəzi hadisələr İ.Y.Kraçkovskiyə nə-
zərdə tutduğu işi sona çatdırmağa mane oldu.
Tərcümə redaktə olunmamış, bəzi hallarda isə sətri tərcümə şəklində qalmışdır. Sonda
verdiyi qeydlər də təkmilləşməmiş qalmışdır. Tərcümə bu cür natamam nəşr olunsa da elmi
maraq doğurur. Amma çapa hazırlanarkən tərcümə üzərində iş aparılmış və bəzi xırda çatış-
mazlıqlar aradan qaldırılmışdır, ümumilikdə isə tərcümə olduğu kimi saxlanmışdır.
Tərcümə Qurani-Kərimin Q.Flügel tərəfindən çap olunmuş mətni əsasında aparılsa da,
quranın qədim və nüfuzlu əlyazmalarına əsaslanan Qahirə çapını əldə etdikdən sonra İ.Y.
Kraçkovski onları müqayisə etmiş və bəzi dəyişikliklər aparmışdır. Qahirə nüsxəsinə əsasən
ayələrin bölgüsü daha dəqiq aparılmış və tərcümədə Q.Flügelin verdiyi ayə sıralması ilə ya-
naşı Qahirə çapındakı sıralama da (mötərizədə) verilmişdir.
Sonda isə İ.Y.Kraçkovskinin yazdığı şərhlər yer alır. Bu şərhləri oxuduqda onun Qurana
və İslama olan münasibətini görürük.
Tərcümə ilk dəfə 1963-cü ildə müəllifin ölümündən 12 il sonra V.A.Kraçkovskaya və
R.A.Qryazneviç tərəfindən çapa hazırlanaraq nəşr edilmişdir. Sonralar tərcümə bir neçə dəfə
1986, 1989, 1990-cı illərdə təkrar nəşr edilmişdir. Tərcümənin müəllifin ölümündən sonra ça-
pa hazırlanması və dəfələrlə nəşr edilməsi onun əhəmiyyətini göstərir.
Öz dövrünün görkəmli ərəbşünası tərəfindən həyata keçirilmiş bu tərcümə “vacib,
maraqlı lakin başa düşülməsi və tərcüməsi çətin olan ərəb abidəsi” üzərində daha dərin iş
üçün təməl təşkil etmişdir. Bu tərcümənin özündən sonrakı tərcümələrə təsir göstərmişdir.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1395
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
THE ONLY LANGUAGE IN THE WORLD THAT
DOESN`T NEED ANY TRANSLATION
Murad ZEYNALOV
Qafqaz Universiteti
155_murad_155@mail.ru
AZƏRBAYCAN
We communicate with one-another by the help of our behaviors, emotions, ideas and
characters either directly verbally or non-verbally. Normally, human beings are evaluated not
only for their eloquence but also for body language. Scientific surveys prove that
communication among people is affected by 7-10% of words, 30-38% of voice and speaking,
55-60% of body language. Body language components are a special sort of communication
which consists of postures, emotions and mental states. Within its clusters body language is
often referred to as “non-verbal communication”. Compared to other communication skills
body language can aid you to understand what opposite side wants to express and give you a
full picture of context. It may indicate aggression, amusement, boredom, affliction, surprise
and etc. One of the necessary features and disputable parts of body language is facial
expression .To give an example, physiognomy is an cryptic component of body language that
is relevant to mimics .It is also said that physiognomy is used to detect person`s nature or
personality. While there have been found to be minor variations among people, the following
basic human facial expressions are generally used:
1)Happiness
2)Grief
3)Fear
4)Antipathy
5)Surprise
6)Frenzy
As body language is not definite science and its signs are not always secure, to cope
with difficulties of understanding body language involves clarification of several logical signs
to substantiate or detect an appropriate conclusion.
EYES-BODY LANGUAGE: Human`s eyes are a very indicative sort of non-verbal
signals that we address to others. The ability which seems to be instinctive is that we read
people`s intentions from their eyes unavoidably. It is easy to recognize eye signals and
understand their meaning when we face them. Here are some eye signals which can help us to
understand opposite side`s feelings or to make our speech more fetching.
1.Rubbing eyes –it can indicate disbelief, disappointment or tiredness.
2. Rising eyebrows –it is a general signal of greeting, recognition or acknowledgement,
In addition, if the eyebrows normally stay raised for longer period of time it can also signal
fear or surprise.
3. Blinking frequently – normal blink rate is regarded to be from 6 to 20 times in a
minute. If the rate is more that this in this case blinking is a hint of tension or excitement.
MOUTH-BODY LANGUAGE: Mouth plays central, dominant and independent role in facial
expressions. The most outstanding sample of facial body language which is connected with
the mouse is smile. In fact, real smiles make wrinkles around the eyes, while fake smiles aim
only mouth gestures.
1. Chewing items such as pen –can demonstrate self –encouraging or relaxing. It is also
said that this habit (action) is interrelated to infant`s action which is known as “thumb
sucking” that makes children feel comforted.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1396
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
2. Nail biting – naturally redirected aggression caused by fear. After a short period of
time, nail biting becomes comforting action that shows frustration or suppression.
3. Forced laughter-also called fake laughter is a typical representation of agitation. It is
a signal of a wish to change the atmosphere or topic of the conversation. THE HEAD– as one
of the elastic parts of body all movements of the head has its own meaning. Associated with
hands the head motions can send variety of messages to companion.
1. Chin up – alerts negligence, assurance as well as by puffing out the chest this action
makes the person look bigger. It is widely used phrase in English that is used to encourage
someone to be fearless.
2. Head forward, upright- especially toward speaker shows interest, positive reaction to
current topic.
3. Head nodding-it can occur as a result of agreement .Especially while talking face to
face it`s easy to see head nodding as a person shows his pleasantness or voluntariness.
Additionally posture`s of arms, hands, legs, are also mainly related to body language. Furt
hermore, personal space, seating positions, mirroring cannot be over emphasized as they
require detailed and certain interpretation.
In conclusion, although body language is non-verbal communication it can release
much about your emotions or feelings to others. If its indicators are learned perfectly as it can
be different due to variety of cultures and countries body language is the only language all
over the world that doesn`t need any translation as it also seems to be international language.
NOTE-TAKING SKILLS IN CONSECUTIVE INTERPRETING
Nazrin CAMALLI
Qafqaz University
camallinazrin@gmail.com
AZERBAIJAN
Simultaneous and consecutive interpreting is the types of oral translation. According to James
Findlay Hendry in order to make good interpreting, simultaneous interpreter should have a
courage and quickness while consecutive interpreter should have strong short term memory.
Consecutive interpreting was rampant even after simultaneous interpreting was introduced.
CI still dominates in the world namely Eastern Europe and Asia. Today’s CI is used in bilingual
discussions or small meetings, ceremonial occasions. CI is helpful in case of SI technical equ
ipment breaks down.
CI process is defined as one in which the interpreter takes notes while listening to
speaker then delivers target language rendition after the speaker stops. It causes extra load on
memory which results information becomes too detailed to hold. According to Chernov, list
retention peaks at around 5-9 elements for nearly all people. Many people complain that even
though they can receive information, they find it difficult to keep message in their mind.
Solution to the problem is to have note taking skills. Note taking is means to an end, aid to the
effective translation. Also without strong memory the best notes in the world cannot make
professional interpreter. If these activities are not done, the best notes in the world will not
make a good interpreter. Many researcher give warning that students should be instill the idea
of avoiding the taking too many notes .Otherwise it will force individual to give little
attention to understanding, logical thinking during the listening.
With respect to Kohn and Kalina in order to take less notes one should decide on what
information to note down and how to note down .Interpreter should make connection between
|