III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1385
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
BODY LANGUAGE
Ceyhun RZALI
Qafqaz University
ceyhun.rzali1@gmail.com
AZERBAIJAN
The only language in the world that doesn`t need any translation. We communicate with
one-another by the help of our behaviors, emotions, ideas and characters either directly
verbally or non-verbally. Normally, human beings are evaluated not only for their eloquence
but also for body language. Scientific surveys prove that communication among people is
affected by 7-10% of words, 30-38% of voice and speaking, 55-60% of body language. Body
language components are a special sort of communication which consists of postures,
emotions and mental states. Within its clusters body language is often referred to as “non-
verbal communication”. Compared to other communication skills body language can aid you
to understand what opposite side wants to express and give you a full picture of context. It
may indicate aggression, amusement, boredom, affliction, surprise and etc. One of the
necessary features and disputable parts of body language is facial expression .To give an
example, physiognomy is an cryptic component of body language that is relevant to mimics
.It is also said that physiognomy is used to detect person`s nature or personality. While there
have been found to be minor variations among people, the following basic human facial
expressions are generally used:
1) Happiness
2) Grief
3) Fear
4) Antipathy
5) Surprise
6) Frenzy
As body language is not definite science and its signs are not always secure, to cope
with difficulties of understanding body language involves clarification of several logical signs
to substantiate or detect an appropriate conclusion.
EYES-BODY LANGUAGE: Human`s eyes are a very indicative sort of non-verbal
signals that we address to others. The ability which seems to be instinctive is that we read
people`s intentions from their eyes unavoidably. It is easy to recognize eye signals and
understand their meaning when we face them. Here are some eye signals which can help us to
understand opposite side`s feelings or to make our speech more fetching.
1. Rubbing eyes –it can indicate disbelief, disappointment or tiredness.
2. Rising eyebrows –it is a general signal of greeting, recognition or acknowledgement,
In addition, if the eyebrows normally stay raised for longer period of time it can also signal
fear or surprise.
3. Blinking frequently – normal blink rate is regarded to be from 6 to 20 times in a
minute. If the rate is more that this in this case blinking is a hint of tension or excitement.
MOUTH-BODY LANGUAGE: Mouth plays central, dominant and independent role in
facial expressions. The most outstanding sample of facial body language which is connected
with the mouse is smile. In fact, real smiles make wrinkles around the eyes, while fake smiles
aim only mouth gestures.
1. Chewing items such as pen –can demonstrate self –encouraging or relaxing. It is also
said that this habit (action) is interrelated to infant`s action which is known as “thumb
sucking” that makes children feel comforted.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1386
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
2. Nail biting – naturally redirected aggression caused by fear. After a short period of
time, nail biting becomes comforting action that shows frustration or suppression.
3. Forced laughter-also called fake laughter is a typical representation of agitation. It is
a signal of a wish to change the atmosphere or topic of the conversation.
THE HEAD– as one of the elastic parts of body all movements of the head has its own
meaning. Associated with hands the head motions can send variety of messages to
companion.
1. Chin up – alerts negligence, assurance as well as by puffing out the chest this action
makes the person look bigger. It is widely used phrase in English that is used to encourage
someone to be fearless.
2. Head forward, upright- especially toward speaker shows interest, positive reaction to
current topic.
3. Head nodding-it can occur as a result of agreement .Especially while talking face to
face it`s easy to see head nodding as a person shows his pleasantness or voluntariness.
Additionally posture`s of arms, hands, legs, are also mainly related to body language.
Furthermore, personal space, seating positions, mirroring cannot be over emphasized as they
require detailed and certain interpretation.
In conclusion, although body language is non-verbal communication it can release much
about your emotions or feelings to others. If its indicators are learned perfectly as it can be different
due to variety of cultures and voluntariness countries body language is the only language all
over the world that doesn`t need any translation as it also seems to be international language.
BEYNƏLXALQ TƏRCÜMƏÇILƏR FEDERASIYASI
Elvin NÜRƏDDİNLİ
Qafqaz Universiteti
enureddinli-1@std.qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
BeynəlxalqTərcüməçilərFederasiyası (BTF, International Federation of Translators)
yazılı
vəşifahitərcüməçilərin,dilçilərinbirarayatoplaşdığıbeynəlxalqassosiasiyadır.Federasiyada100-
dən çox professional assosiasiyavədünyanın 55 ölkəsindənolan 80.000-dən çoxtərcüməçi ilə
təmsil olunur.
Federasiyanın məqsədi nizam-intizamprinsipləriçərçivəsində profesional tərcüməçiliyi
təbliğetməkdir.Tərcüməçilərinbütünölkələrdəpeşəşəraitiniyaxşılaşdırmağaçalışanbufederasiya
həmçininonlarınhüquqlarınıvəifadəazadlıqlarını da təminetməkamalınıgüdür.1976-cı ildə Nay
robidə baş tutan UNESCO-nun ümumi konfransında qəbul olunmuş “Tərcümələrin və tərcü-
məçilərin hüquqi və sosyal statusunun qorunması və inkişafı” aktı tərcümə sənəti tarixində bir
növ yeni imkan acdı.
1994-cü
ildətərcüməçilərinyenidənişlənibhazırlanmışnizamnaməsindəonlarınhüquqvəöhdəlikləridahaət
raflışəkildəmüəyyənolunduvəbuprinsiplərfederasiyadaxilindəolanassosiasiyalaraötürüldü.Nəti
cəetibarilə BTF yarandığı gündən bəri tərcümə peşəsinin müdafiəsində əhəmiyyətli hesab
olunannailiyyətlərəimzaatıldıbununlabelə,gələcəkinkişafüçünbeynəlxalqdərəcədəəməkdaşlığı
n olması labüddür.Ümidedirikki, bu proses dilsərhədlərininaradanqaldırılmasında, dünya
xalqları arasındayaxşırabitəvəanlaşmaəldəolunmasındamühümroloynayacaqdır.
BTF-nin konsitutsiyasına əsaslanaraq onun məqsədi aşağıdakılardır:
•Yazılıvəşifahitərcüməçilər, dilçilər assosiasiyalarını birarayagətirməkvəbunlararasında
körpü qurmaq
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1387
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
•Assosiasialarınmövcüdolmadığıölkələrdəonlarıyaratmaqüçüntəşviqvəyardımetmək
•Üzv assosiasiyalarıpeşəiləbağlıişşəraitibarədəməlumatlandırmaq, onlarıtexnolojialətlər,
ilkinvədavamlıtəlimlərlətəminetmək
•Müxtəlifassosiyasiyalararasındatərcüməmaraqlarınaxidmətedənəlaqələriinkişafetdirmək
•Tərcüməçilərinmaddivəmənəvihüquqlarınıtəminetmək
•Cəmiyyətdəyazılıvəşifahitərcümə, terminologiyaixtisaslarınıntanınmasını, onu elm və
incəsənətkimitəşviqetmək.
İdarəediciorqan
BTF-ninalişurasıqanunlamüəyyənedilmişşəkildə 3
ildənbirkeçirilənkonqresdəmüəyyənedilir. Bu seçki BTF-ninbütünüzvlərinibirarayagətirir, üzv
assosiasiyalaröznövbəsində “Şura” üzvləriniseçir.Şuraisə 3 ilmüddətinə “İcraedici Komitə” ni
səsverməyoluilətəyinedir. İcraedicikomitəhəril “Şura”yaözlərinin fəaliyyətləri və konqreslə ilə
bağlıhesabatverir.
Regional mərkəzlər.
Hal-hazırda 3 regional mərkəzaktiv şəkildəfəaliyyətgöstərir.Bunlar BTF Avropa, BTF
Latın Amerikası, BTF ŞimaliAmerikadır. BTF Asiyamərkəzinin yaradılmasıisə nəzərdən ke-
çirilir. Bu mərkəzlər BTF-ninregionlardafəaliyyətinitəminedir, assosiasiyalararası damü badi
ləişiningücləndirilməsiüçüniclaslartəşkiledir, BTFiləbirbaşaəlaqələrqurur.
BTF DünyaKonqresi
BTF DünyaKonqresiyazılıvəşifahitərcüməçiləri, terminoloqları, tələbələrivəmüəllimləri,
yenigələnlərivətəcrübəliprofesionlları,
tərcüməxidmətləriüçünavadanlıqvəxidməttəminatçılarınıbirarayagətirənbeynəlxalqsəviyyəliko
nfransdır.Konfrans 3 günmüddətindədavamedirvəbu zaman ərzindəmüxtəlifprezentasiyalar,
panel müzakirələrivəən son model tərcüməavadanlıqlarının nümayiş olunduğu sərgilər keçi-
rilir.Son 3 konqresardıcılolaraq 2008-ci ildəŞanxayda, 2011-ci ildə San-Fransiskodavə 2014-
cü ildəBerlindəkeçirilmişdir.Qeydedimki, 2017-ci il BTF Dünya Konqresi Avstraliya da baş
tutacaq.
Azərbaycanlınümayəndəheyətiisə ilk dəfə Azərbaycan Gənc Tərcüməçilər Assosiasiya-
sının(AGTA)
təşkilatçılığıvəAzərbaycanRespublikasınınGənclərvəİdmanNazirliyininmaliyyədəstəyiiləBerli
ndəkeçirilənkonfransdaiştiraketmişdirlər.Konfranszamanı AGTA BTF-na tam hüquqlu üzv qə
bul edilmişdirvəkonfransdauğurlaiştiraketmişdir.Bu Azərbaycanıntərcümətarixindəbir ilk idi.
KonfransdaiştirakedənAzərbaycannümayəndəheyətinintərkibindəolduğumüçünqürürluyamvə
bu zaman mənəgöstərdiyi dəstəküçun Qafqaz Universiteti rəhbərliyinə təşəkkür edirəm.
Bundan sonrada ölkəmizdə tərcümə sənətinin daha da inkişaf etməsi üçün bütün qüvvəmizlə
çalışacağıq.
Qeyd: məqalənin vikipedia versıyası da mənə məxsusdur və gənctədqiqatçılara göndə-
rildikdən sonra yaradılıb. Aşağıda göstərilən linkə daxıl olun və tarixçəyə baxın:
(https://az.wikipedia.org/wiki/Beyn%C9%99lxalq_T%C9%99rc%C3%BCm%C9%99%
C3%A7il%C9%99r_Federasiyas
%C4%B1)
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1388
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
BƏZİ ÇEX ZOOMETAFORİZMLƏRİNİN
AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ
Şəbnəm HACIYEVA
Bakı Slavyan Universiteti
sebnem.k@mail/ru
AZƏRBAYCAN
Tərcümə prosesində tərcüməçi bir növ orijinalın ikinci dildə müəllifinə çevrilir. Yüksək
səviyyəli tərcüməyə nail olmaq üçün orijinal müəllifinin yaradıcılıq üslubuna, onun mənsub
olduğu mədəniyyət tarixinə, habelə orijinalın dilinin spesifikasına yaxından bələd olmalıdır.
Bədii tərcümənin başlıca şərtlərindən biri də müəlliflə tərcüməçinin psixoloji uyğunluğu mə-
sələsidir. Buraya onların yaradıcılıq ideyallarının, üslublarının yaxınlığı aiddir. Belə olduqda
onların orijinal yaradıclığı da müəyyən mənada bir-birinəyaxın olur.
Atalar sözləri və idiomlar bölünməyən vahidlər şəklində fəaliyyət göstərən xalq kəlam-
larıdır. Deməli, onlara dil təzahürlərinin xüsusiyyətləri xasdır. Elə bu səbəbdən sə onlar
müəyyən məna ifadə edən nitq vahidləri kimi istənilən dilin onlara oxşar nitq vahidləri ilə
adekvat əvəzlənə bilər.
Məlumdur ki, slavyan və türk dilləri arasında düşüncə, mədəniyyət, dil baxımından
nəzərə çarpacaq dərəcədə fərqlər mövcuddur. Çex dilində aydın, anlaşılan, doğma və tama-
milə təbii görünən belə ifadələr Azərbaycan dilinə tərcümə prosesində müvafiq assosasiyalar
doğurmaya bilər. bu səbəbdən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı müvafiq ifadəni tapmaq
mümkun olmur və həmin ifadə hərfi tərcümə şəklində verilir.
Istənilən bir dili daha mükəmməl öyrənmək üçün o dilin frazeologiyasını, atalar söz-
ləri və idiomlarının mənimsənilməsi daha vacibdir. Atalar sözləri və idiomların çex dilindən
Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı qarşıya dilçilik baxımından bir sıra problemlər çıxır. Bu
problemləri aradan qaldrımaq və düzgün tərcüməyə nail olmaq üçün bir sıra müvafiq prin-
siplər, üsul və vasitələr müəyyənləşdirilir ki, bunları da üç qrupa bölmək olar:
Tam qarşılığı mümkün olan tərcümələr;
Mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümələr;
Leksik-semantik və leksik qrammatik oxşarlığı olmayan atalar sözləri və idiomların
tərcüməsi.
Həm çex, həm də Azərbaycan xalqına məxsus atalar sözləri və idiomlarda bir sıra hey-
van və quş adları işlənir, onlara məxsus cəhətlər, məsələn, xarici görünüşlərinə, xasiyyətlərinə
uyğun müsbət və mənfi keyfiyyətləri sadalanır. Bu cür paremioloji vahidlərdəki heyvan və
quş adları müqayisə olunmaqla onlara xalq yaddaşında bəslənilən münasibət göstərilir.
Çex və Azərbaycan dillərinin fərqli dil ailələrinə məxsus olmasına baxmayaraq onların
atalar sözləri və idiomlarındakı zooloji leksikada bir ümumilik, bir oxşarlıq olduğu müəyyən-
ləşdirilmişdir. Məsələn, “tülkü” (liška) sözünün hər iki dildə hiyləgərlik timsalı kimi göstəril-
məsi sübut olunmuşdur. Mazaný jako liška və ya Chytrý jako liška idiomlarının Azərbaycan
dilinə istər hərfi, istərsə də məna tərcüməsi „Tülkü kimi hiyləgər“ ifadəsi kimi səslənir. Yaxud
„arı“ hər iki dildə zəhmətkeş, əməksevər bir həşərat kimi qiymətləndirilir. Pilný jako včelka
çex idiomunun dilimizdə qarşılığı “Arı kimi zəhmətkeş” ifadəsidir. Lakin Azərbaycan dilində
bu ifadəni əvəzləyən ikinci bir idiom da var : “Qarışqa kimi zəhmətkeş”.
Araşdırmalar zamanı məlum olmuşdur ki, hər iki dildə “ilan” zoometaforizmi kinli, yol-
agetməz, xainlik kimi mənfi keyfiyyətlər bildirir. Lakin Azərbaycan dili ilə müqayisədə çex
dilində “ilan” sözü ilə bağlı atalar sözləri və idiomlar çox azdır. Məsələn, “Leze jak šnek“ (Ilan
kimi soxulmaq), Hřát nebo chovat hada na svých prsou (Qoynunda ilan bəsləmək), Hrát si
hada na prsou idiomu “İlanı barmağına dolamaq” mənasındadır. Bu da çex dilində yalandan
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1389
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
dost olub, sonra qarşındakını aldatmaq mənasındadır. Lakin Azərbaycan dilində “ilan” zoom-
etaforizm tərkibli çoxsaylı atalar sözlərinə rast gəlinmişdir ki, çex dilində isə onların heç biri-
nin qarşılığı tapılmamışdır. Məsələn, “İlan qabığını dəyişər, xasiyyətini dəyişməz”, “İlanın
ağına da lənət, qarasına da”, “İlan vuran ala çatıdan da qorxar” və s.
Azərbaycan dilində olduğu kimi Çex dilində də “eşşək” (osel) zoometaforizmi avamlıq,
axmaqlıq ifadə edir: Hloupý jako osel “Eşşək kimi axmaq olmaq”.
Yuxarıda göstərdiyimiz misallar bir daha atalar sözlərinin və idiomlarının bir daha milli
mahiyyət kəsb etməsini sübut edir. Və bu ifadələrin hərfi tərcüməsi məqbul hesab edilə bil-
məz. Ekvivalenti qarşı dildə olmayan atalar sözlərinin düzgün verilməsi həm də tərcüməçinin
məharətindən asılıdır. Tərcüməçi çalışmalıdır ki, tərcümə obyektini tam ifadəli şəkildə, öz di-
linin imkanlarından istifadə etməklə tərcümə etsin.
QLOBALLAŞMA VƏ AZƏRBAYCANDA
TƏRCÜMƏÇİLƏRİN HAZIRLIĞI MƏSƏLƏSİ
Ülviyyə HÜSEYNOVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
ulya-g@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Bəşəriyyət bizim sivilizasiyamızın tarixində cürətlə həlledici adlandırıla biləcək XXI
əsrə qədəm qoymuşdur. XXI əsr tarixə qloballaşma əsri kimi daxil olmuşdur. 2000-ci il sentyabr
ayının 7-də Minillik sammiti zamanı dövlət başçıları qarşısında çıxış edərkən Azərbaycan Res-
publikasının Prezidenti Heydər Əliyev demişdir: «İndiki mərhələdə beynəlxalq inkişafın əsas
tendensiyası qloballaşmadır. Bu mürəkkəb və heç də birmənalı olmayan prosesin perspektiv-
ləri bizim hamımızı düşünməyə məcbur edir.»
Qloballaşma termini ilk dəfə olaraq hələ 60-cı illərdə Kanada filosofu və mədəniyyətşü-
nası M. Mакlyuenin əsərlərində peyda olmuşdu.Onun fikrincə kütləvi informasiya vasitələ-
rinin inkişafı zaman və məkanın silinməsinə gətirib çıxaracaq. Qloballaşma mütləq şəkildə
mədəni inteqrasiyaya səbəb olacaq, milli mədəniyyətlərə güclü təsir alətinə cevriləcək.
Azərbaycan Respublikası müstəqilliyini bərpa etdikdən sonra dövlət quruculuğu istiqa-
mətində uğurlu addımlar atılmışdır.Beynəlxalq təşkilatlar və qurumlarla əməkdaşlıq inkişaf
etməyə başlamış, qabaqcıl dünya ölkələri ilə ayrı-ayrı sahələrdə inteqrasiya prosesləri geniş
vüsət almışdır. Ölkənin daxili və xarici siyasətini təmin edən təsisatların fəaliyyəti, müxtəlif
sahələrdə yeni iş yerlərinin açılması, regionların inkişaf səviyyəsindəki fərqlərin aradan
qaldırılması və iqtisadiyyatın yeni infrastrukturunun formalaşdırılması məqsədi ilə hökumət
tərəfindən həyata keçirilən tədbirlər respublikamızda bir sıra ixtisaslar üzrə kadr çatışmazlığı
probleminin həllini zəruri etmişdir.
Hər bir xalqın maddi və mənəvi sərvətinin, mədəni irsinin qorunaraq inkişaf etdirilmə-
sində dilin rolu əvəzsizdir.Dil insanlar arasında ünsiyyət vasitəsi olmaqla yanaşı fərdlərin
dünyagörüşünün artmasında, mükəmməl təhsil almasında çox mühüm vasitədir.Mədəniyyət-
lərarası dialoqun qurulmasında böyük əhəmiyyət kəsb edən dilin siyasətində mütəxəssislərin
qeyd etdiyi kimi, çoxdillilik, xarici dillərin öyrənilməsi və tərcümə strateji istiqamətlərdir.
Tərcümə sözsüz insan fəaliyyətinin çox qədim növlərindəndir və onun digər mədəniy-
yətləri, ədəbiyyatları öyrənməyə canatım ehtiyacının nəticəsi olaraq meydana gəlmişdir. De-
məli, tərcümə sənəti ehtiyacdan, tələbatdan yaranmış bir fenomendir.Onun tarixi cəmiyyətin
tarixi ilə yaşıddır.Belə ki, cəmiyyətdə dilləri bir-birindən fərqlənən insanlar qrupu yaranan
kimi müxtəlif dilli kollektivlər arasında munasibət qurmağa kömək edən bilinqvlər-yəni iki
dil bilənlər meydana çıxdı.Yazı yaranandan sonra isə bu kimi şifahi tərcüməçi-təfsirçilərə
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1390
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
rəsmi, dini, işgüzar xarakterli mətnləri yazılı şəkildə tərcümə edən tərcüməçilər də əlavə olun-
du.Yəni elə əvvəlcədən tərcümə insanların dillərarası münasibətini mümkün edərək çox vacib
ictimai funksiyanı yerinə yetirirdi. Bu iş hər bir xalqın bədii, elmi, kütləvi irsinə olan mara-
ğından doğub, təkmilləşə-təkmilləşə inkişaf edib formalaşmışdir.
Məlumdur ki, hər hansı bir dövlətin beynəlxalq fəaliyyəti sahəsində tərcümə işi və
tərcüməçilər böyük əhəmiyyət kəsb edir. Cəsarətlə deyə bilərik ki, tərcüməçi peşəsi çox qeyri-
adi peşədir. Ona görə ki, tərcüməçi bir neçə dil və mədəniyyəti özündə birləşdirən bir adam-
dır. Onun əməyi qiymətsizdir, ona görə ki, o istər ölkə daxilində, istərsə də onun xaricində
müxtəlif dillərdə danışan tərəflər arasında əlaqələndirici vasitə və ya anlaşma vasitəsi rolunu
oynayır.Tərcüməçi əməyi sayəsində bizim qarşımızda yeni biliklər və yeni imkanlar açılır.
Ona görə də tam əminliklə demək olar ki, tərcüməçi - adi məişətdə əcnəbilərlə yazışmadan
tutmuş hökumət səviyyəsində dövlətlərarası danışıqları aparmağa qədər həyatın ən müxtəlif
sahələrində xidmətlərinə həmişə ehtiyac duyduğumuz bir şəxsdir.Məhz bununla əlaqədar
olaraq tərcüməçilərin üzərinə çətin məsuliyyət düşür.Nə qədər paradoksal səslənsə də, hətta
xarici dili mükəmməl bilmək belə bir tərcüməçi üçün müvəffəqiyyəti tam təmin etmir. Axı bu
peşədə özünü tam təsdiq etmək üçün həm ana dilini, həm də xarici dili tam hiss etmə qabiliy-
yətinə, gözəl yaddaşa, zəngin söz ehtiyatına, şifahi tərcümə zamanı isə həm də yaxşı eşitmə və
qüsursuz diksiyaya malik olmaq vacib şərtdir. Bu xüsusiyyətlərin və ya onların bəzilərinin
olmaması bəzən məzəli, bəzən də kritik hallara gətirib çıxarır.Bu vəzifəni layiqincə yerinə ye-
tirə bilmək üçün tərcüməçilər həmişə öz ixtisas və biliklərini artırmalıdırlar.Gizli deyil ki, hər
hansı bir beynəlxalq görüşün və ya münasibətin müvəffəqiyyəti müəyyən dərəcədə tərcüməçi-
nin bacarığından və ictimai-siyasi hazırlığından asılıdır.Müasir cəmiyyət təkcə dillərarası kom-
munikasiya prosesində ikinci dərəcəli rol oynayan vasitəçi qismində çıxış edən və hansısa xa-
rici dili bilən tərcüməçilərə deyil, eyni zamanda həyatın bütün sahələrini, bu dildə danışan xalqın
siyasətini və iqtisadiyyatını yaxşı bilən geniş profilli mütəxəssislərə cox böyük ehtiyac duyur.
AN APPROACH TO SCREEN TRANSLATION
Ilhama MUSTAFAYEVA
Qafqaz University
ilhama.mustafayeva@gmail.com
AZERBAIJAN
As human being`s life style fosters, translation related to various spheres of life becomes
more complex .From this point of view ,we can consider the Screen Translation as a result of
developed motion picture and television. Screen translation includes the use of sound and
imagery in translation. Movies, television programs, theatrical plays, video games are clear
examples that require translation. Audio Visual Translation, Media Translation, Language
Versioning are terms used for screen translation. This branch of translation consists of transferring
dialogue from the source language into the target language by using dubbing and subtitling.
The aim of dubbing is to make the translated dialogue follow the timing, since it seems
to be the replacements of the original speech. There are approximately six steps in dubbing
process:
preparing a script
finding an appropriate tone
localizing the script
verification and admission of the script
recording the sound
|