Reflecting the Past Har var d East Asian Monogr aphs 433



Yüklə 9,13 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə112/215
tarix05.08.2023
ölçüsü9,13 Mb.
#138762
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   215
Reflecting the Past Place Language and Principle in Japan s Medieval Mirror Genre

Delimiting the Continent as a 
Historiographic Enterprise
Having identified two medieval perspectives on China and speculated on 
their appeal for diff erent audiences, I will conclude the treatment of the 
“immediate” questions of the nature of the “China” being taught and its 
medieval resonances by reflecting on the intellectual position that delim-
92. It was precisely this message against which Kitabatake Chikafusa was writing 
when he unfavorably contrasted Chinese history to Japanese history in the imperially 
oriented 
Jinnō Shōtōki
(A Chronicle of Gods and Sovereigns) (Shimokawa, “‘Jinnō 
shōtōki’ no rekishi jojutsu,” 440 and 446–48).


170
Containing China
iting the continent as something to be taught suggests. This is an impor-
tant corollary to the bifurcation of China that one can observe in texts 
such as 
The China Mirror
, because it hints at a positionality, whether as-
pirational or actual, for medieval thinkers who engaged with the Chi-
nese past—with Chinese history—as such.
To be able to “teach” China as 
The China Mirror
does implies a power 
relationship in which the author or teacher renders what is being taught 
the “object of knowledge,” to borrow from Michel de Certeau.
93
In Cer-
teau’s analysis, having a dissociation from the object or a distance between 
it and the writer is an integral step toward the ability to render that ob-
ject comprehensible to another. The following section will show how Shig-
enori inserts multiple reminders of just such a distance, resulting in a 
China that is kept continually at bay or, more strongly still, contained. 
Such reminders can be read as reinforcing a position in which the Chi-
nese past—as something that can be learned—is subordinate to its teacher 
and even student.
Revisiting the preface in a little more detail will clarify how this 
works. Once again, the narrator is on a pilgrimage. This time, however, 
the transmission of the 
Mirror
’s content is enabled by a seemingly chance 
encounter at a Double Nines banquet and poetry contest, events that fol-
low the completion of the narrator’s vow to perform a thousand sutra 
readings. As noted above, two Chinese monks have been waiting on the 
sidelines the entire time, and they approach the narrator with the follow-
ing explanation (reminiscent of Eubanks’s “cutting edge”):
94
“Buddhism 
is languishing at the Song Court, and people who venerate this teaching 
are rare, so we have come to Japan; our first stop was this temple, where 
we heard it [the 
Lotus Sutra
] being read a thousand times. . . . Though 
India is the land of the Buddha’s dwelling, its shores are distant. [But] I 
could roughly relate to you the aspect of the land of C
ī
nasth
ā
na, if you 
would but listen.”
95
Thus, 
The China Mirror
is born.
More than simply setting the stage in a familiar yet diff erent man-
ner, the preface also works to create multiple layers of distance between 
Shigenori and his subject matter that are not present in the earlier 
Mir-
93. Certeau, 
Writing of History
, 36.
94. Eubanks, 
Miracles of Book and Body
, 66.
95. Hirasawa and Yoshida, 
Kara kagami: Shōkōkanbon
, 9–10.


The Continent as Object of Knowledge
171
rors
. Most obviously, there is the geographic remove between writer and 
subject matter. While India is, to paraphrase Shigenori’s informant, too 
far away to speak of, China is also framed as a place that people leave to 
go elsewhere—that is, Japan. The significance of this distance (the de-
marcation of a boundary between China and Japan) can also be seen in 
the preliminaries to the above exchange when Shigenori observes: “One 
was quite a great priest. His speech was impossible to decipher. The other, 
who was [his] disciple, did the honors of passing on the master’s words, 
translating them, and so on.”
96
China is “foreign,” an incomprehensible 
other without the proper mediator.
Although Shigenori uses deferential language toward the monks, the 
work’s attitude toward the Chinese present reflects an unspoken power 
relationship. Specifically, the narrator’s lack of facility with the con-
temporary spoken idiom in no way compromises his ability to provide a 
history of China to his readers: it is not just the “words” of the monk, 
but also texts, that are cited. While these ostensibly fall within the monk’s 
narrative, it is difficult to see them as anything other than a display of a 
text-based knowledge of China. In other words, to the extent that one 
can read the narrator as a stand-in for Shigenori, direct access to con-
temporary China or Chinese is superfluous for someone in his position—
namely, an authority on or translator of things Chinese. One might go a 
step further and infer that it is contemporary China as such that is ren-
dered largely irrelevant by such a move: the “China” worth knowing about 
is temporally contained. China is not only foreign, it is also the past. Such 
an interpretation is justified by the lines with which Shigenori’s narrator 
closes the preface: “Since I have heard that there is a practice whereby 
one takes the 

Yüklə 9,13 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   215




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin