116
Deviant by Design
to
kanji
.
73
Here, however, he asks for indulgence for using such accessible
language, which despite sounding “familiar to the ear” (
mimijikaku
) or
“simple,” nevertheless is “possessed of a ‘deeply embedded’ meaning”
(
fukaku komoritaru koto
).
74
The implication is that
mana
or
kanbun
writing is neither of these things. Tachibana Narisue (thirteenth century)
uses similar language, characterizing “Japanese characters” (
waji
) as “easy
on the eye” (
meyasukaramu
) or “familiar to the ear.”
75
“Things Chinese”
(
Kanke
) in contrast, feature writing that is beset by “pointless rhetoric”
(
munashiki kotoba
) and reserved for “writing on roadside monuments”
(
michi no katawara no hi no fumi
).
76
While both of these texts identify
the aural impact of their written registers as important, they also attri-
bute distinct visual impacts to writing in
kana
versus
mana
or
kanbun
.
77
This point must be stressed, because regardless of how one might have
read
The Water Mirror
aloud, it is a work composed in two diff
erent reg-
isters, and this is a difference that its readers would have recognized.
While
The Great Mirror
and
The New Mirror
were noted for their
exclusive use of a vernacular Japanese register,
The Water Mirror
intro-
duces
kanbun
into a
Mirror
for the first time.
78
This is visible in the man-
73. Nakajima,
Gukanshō
, 575. For the corresponding events in English, see Brown
and Ishida,
Future and the Past
, 199.
74. Nakajima,
Gukanshō
, 579. The translation is modified from Brown and Ishida,
Future and the Past
, 202.
75. “Easy on the eye” is in the colloquial English sense.
Dostları ilə paylaş: