107
naşdığını və sözügedən farsmənşəli mürəkkəb sözü bir qədər
fərqli şəkildə dilimizə çevirdiyini sübut edir. Qeyd edək ki,
H.Xoyinin
karfərmay
sözünü qafiyə xatirinə bu cür tərcümə et-
məsi də istisna olunmur. Ümumiyyətlə götürdükdə H.Naxçıva-
ninin variantını (işbuyrucı) daha uğurlu hesab etmək olar. Bu-
nunla belə, bu variantların heç birinə bizə məlum tarixi qaynaq-
larda bu şəkildə rast gəlmirik. Deməli, istər
işbuyrucı
, istərsə də
işə
buyruqedici
hər iki lüğət müəllifinin söz yaradıcılığı sahəsin-
dəki fəaliyyətinin nəticəsidir.
Lüğətdəki
işdutucı
və
işdüzüci
sözləri də fars dilindən kalka
yolu ilə tərcümə edilərək ilk dəfə ədəbi dilə gətirilmişdir. Bu iki
sözün farscası
kardar
və
saxtkar
sözləridir. Onların lüğəvi mə-
naları elə H. Naxçıvaninin işlətdiyi mürəkkəb sözlərə tam uyğun
gəlir, deməli, hər iki söz lüğət müəllifinin söz yaradıcılığı sahə-
sindəki fəaliyyətinin məhsuludur. Bununla belə, bu sözlər yazılı
ədəbi dilimizdə vətəndaşlıq hüququ qazanmamış və zaman keç-
dikcə unudulmuşdur.
H.Naxçıvaninin tərcüməçilik fəaliyyətinin nəticəsi olan di-
gər mürəkkəb sözlər də eynilə bu tiplidir, fars dilindən kalka yo-
lu ilə dilimizə tərcümə olunmuşdur. Bu baxımdan
Dostları ilə paylaş: