Sayali sadiqova



Yüklə 3,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə51/208
tarix25.12.2023
ölçüsü3,57 Mb.
#194908
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   208
Mohsun N - Sayali S Azerbaycan edebi dili son (2)

xodbin
sözünün lüğəvi mənası 
özündənrazı, özünübəyə-
nən, eqoist, xudpəsənd
deməkdir. Yuxarıdakı sözlərdən 
sinqazıcı
və 
sığırgüdici
sözlərinin birinci tərəfi sıra ilə 
qəbir
və 
inək
de-
məkdir. Qeyd edək ki, 
sin
(qəbir) sözü əski türk mənbələrində, 
hətta Sarı Aşığın bir bayatısında qəbir anlamında işlənmişdir. 
Sı-
ğır
sözünə gəldikdə isə, bu leksem dialektlərimizin çoxunda öz 
varlığını qoruyub saxlamışdır. 
H.Naxçıvaninin lüğətdə işlətdiyi mürəkkəb sözlərin bir qis-
mində isə ikinci tərəfdə 
-lu, -lü
şəkilçili sifətlər işlənmişdir. Aşa-
ğıdakı sözlər bu qəbildəndir: 
Açıqyüzlü, ayağıbağlı, dörtayaqlu, 
qırqayaqlu, tatluişlü, tazbaşlu, tonuqyüzlü, yaramazdinlü, yara-
mazişlü, yaramazkönülli, yaramazəsllü, yassiburunlu, uzunəlli, 
ikiyüzlü 
və s. Bu sözlərdən 
uzunəlli
farscadan kalkadır: zirək, 
mahir mənasında işlənmişdir. 
Tonuqyüzlü
də farscadan – 
torşruy
sözündən kalka edilmişdir. 
Yaramaz
sözünün köməyilə düzəlmiş 
yaramazdinlü, yaramazəsllü,
xüsusilə də 
yaramazkönülli
bu qə-
bildən olan mürəkkəb sözlərdir. 
Dört
və 
qırq
saylarının köməyi-
lə düzəlmiş mürəkkəb sözlərə (
dörtayaqlı, qırqayaqlı
) isə klas-
sik türkcə mətnlərdə rast gəlirik. Həmin sözlər müasir ədəbi dili-
mizdə də azacıq fonetik dəyişikliklə işlənir. 
Tazbaşlu
sözü də 
müasir dilimizdə 
dazbaşlı
şəklində işlənir. 
Lüğətdəki mürəkkəb sözlərin bir qismində isə ikinci sözdə -
acaq, -əcək şəkilçiləri işlənmişdir. Məsələn: 
çölməktutacaq, di-
kənçıqaracaq, gecəörtəcək, qələmqoyacaq, quyıarıdacaq, taxıl-
qoyacaq, tonqoyacaq, üzümsıqacaq 
və s. Qeyd edək ki, bu söz-
lər də fars dilindən kalka şəklində tərcümə olunmuşdur. Onların 
əksəriyyətinin mənası anlaşılsa da, lüğətdə verilmiş şəkilləri 
müasir ədəbi dilimiz üçün səciyyəvi deyil. Həmin sözlərə əski 
türk mətnlərində və digər qaynaqlarda da rast gəlmirik. Bu fakt 
isə onların H.Naxçıvani tərəfindən farscadan kalka yolu ilə dü-
zəldilərək yazılı ədəbi dilə gətirildiyini sübut edir. 


110 
Maraqlıdır ki, oxşar quruluşlu sözlərə XV əsr lüğətçisi Rüs-
təm Mövləvinin “Töhfeyi-əxəvan” lüğətində də rast gəlirik. Mə-
sələn, o, farsmənşəli 
abdan
(suqabı, vedrə) sözünü hərfi şəkildə 
suqoyacaq
şəklində tərcümə etmişdir
1
. H.Naxçıvani isə bu sözün 
qarşılığı kimi 
qavuq
leksemindən istifadə etmişdir
2
. “Töhfətüz-
zəkiyyə” əsərində isə bu söz 
koğa
şəklində qeydə alınmışdır . 
Bəvazici də “Kəvamilüt-təbir” tərcüməsində 
vedrə
anlamında 
qoğa
sözünü işlətmişdir Bununla belə, H.Naxçıvaninin söz yara-
dıcılığı sahəsindəki fəaliyyətinin məhsulu olan və ədəbi dilimi-
zin yeni anlayış və sözlərlə zənginləşməsinə xidmət edən bu 
sözlər vətəndaşlıq hüququ qazana bilməmiş və zaman keçdikcə 
unudulmuşdur. Hazırda həmin sözlərin bir qisminin ikinci tərə-
fində 
-an
feli sifət şəkilçisi işlənə bilər. Məsələn: 
üzümsıqacaq – 
üzümsıxan, dikənçıqaracaq – tikançıxaran
və s. Yuxarıdakı mü-
rəkkəb sözlərin bir neçəsində isə hazırda ikinci tərəfdə 
qabı
sözü 
işlənir: 
qələmqoyacaq – qələmqabı, suqoyacaq – suqabı
və s. 
Bütövlükdə H.Naxçıvaninin ayrı-ayrı fars mənşəli sözlərin qar-
şılığında işlətdiyi bir qrup türkmənşəli düzəltmə və mürəkkəb 
sözlər yazılı ədəbi dilimizin zənginləşməsi işinə xidmət etmişdir. 
H.Naxçıvaninin lüğətdə fars mənşəli 
kalive
sözünün qarşılı-
ğı kimi işlətdiyi 
nəsnəbilməz
mürəkkəb sözü xüsusilə maraq do-
ğurur. Qeyd edək ki, müasir fars ədəbi dili üçün arxaik səciyyə 
daşıyan bu söz quruluşca sadədir və vaxtilə bir neçə mənada iş-
lənmişdir: 1. dəli, ruhi xəstə; 2. pərişan, həyəcanlı; 3. kar. Bu sö-
zün türkcəsi kimi Naxçıvaninin işlətdiyi 
nəsnəbilməz
leksik va-
hidi quruluşuna görə mənasında işlənmişdir. Qeyd edək ki, lü-
ğətdə ikinci tərəfində 
-məz
şəkilçisi işlənmiş bu tipli digər bir 
mürəkkəb sözə rast gəlmirik. 
1
Rüstəm Mövləvi. Töhfətül-əxvan. Çapa hazırlayan: Firuz Refahi Ələmdari. 
Tehran, 2016, səh.134 
2
Hinduşah Naxçıvani. Əs-Sihah əl-əcəmiyyə. Elmi-tənqidi mətnin tərtibçi-
ləri: Cəmilə Sadıqova və Teyyubə Əsgərova. Bakı, Şərq-Qərb, 1993, səh.39.


111 
Hinduşah Naxçıvaninin lüğətdə işlətdiyi aşağıdakı mürək-
kəb sözləri də fars dilindən kalka şəklində hərfi-hərfinə tərcümə 
etməsi heç bir şübhə doğurmur: 
gərdənkeş –boyunçəkici, ğəmxar 
– qəmyeyici, kamran – muradsurüci, həmdəm – biləolucı, dindar 
– dinsaqlayıcı, çərbdəst – uzunəllü, dadgər – ədledici
və s. Bu 
leksik vahidlərdən fars mənşəli 
gərdənkeş
məcazi məna daşıyır: 
lüğəvi mənası 
boyunçəkən
olsa da, sözə qulaq asmayan, inadcıl, 
tərs mənalarında işlənir. 
Ğəmxar
sözünə gəldikdə isə, bu söz bi-
rincisi, 
qəmxar
şəklində müasir ədəbi dilimizdə də işlənir. İkin-
cisi isə, bu sözün lüğəvi mənası 
qəmyeyən
olsa da, onun həqiqi 
mənası 
dost
deməkdir.Yuxarıdakı 
həmdəm
və 
dindar 
sözləri də 
müasir ədəbi dilimizdə olduğu kimi işlənir. Bununla belə, Hin-
duşah Naxçıvani onları həfi şəkildə dilimizə çevirmişdir. 
Çərb-
dəst
sözü məcazi mənalı mürəkkəb sifətdir: 
zirək, cəld
anlamla-
rında işlənir. Lüğətdə qeydə aldığımız 
suvbaşı
və 
çəribaşı
mü-
rəkkəb sözləri də arxaik səciyyə daşıdığı üçün diqqətçəkicidir. 
Bu sözlərin hər ikisi 
qoşun başçısı
anlamında işlənən farsmənşə-
li 
sepəhsalar
və 
sepəhbod
sözlərinin qarşılığı kimi işlənmişdir. 
Yuxarıdakı nümunələrdən də göründüyü kimi, H.Naxçıva-
ninin “Sihahül-əcəm” lüğətində işlətdiyi düzəltmə sözlər sırasın-
da da kalka yolu ilə farscadan tərcümə edilmiş leksik vahidlər 
vardır. Bununla belə, bütövlükdə götürdükdə H.Naxçıvani bu ol-
duqca dəyərli klassik lüğət nümunəsində söz yaradıcılığı sahə-
sində səmərəli fəaliyyət göstərərək yazılı ədəbi dilimizin bir sıra 
türkmənşəli yeni söz və ifadələrlə zənginləşməsi işinə öz töhfə-
sini vermişdir. 

Yüklə 3,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   208




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin