Strategy of the development of the government in the


Synonymy. Propositional and lexixal synonymy



Yüklə 0,68 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə12/38
tarix02.06.2023
ölçüsü0,68 Mb.
#123065
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38
Taxmina Nizomova dissertatsiya

Synonymy. Propositional and lexixal synonymy. 
While comparability is a definitive idea in interpretation between dialects, 
synonymy is the relationship laid out between or among units inside one language 
and as such it can assume a significant part in intralanguage interpretation or 
translation referenced previously. 
Synonymy is generally bound to the relations between lexical units yet syntactic 
units might highlight comparative qualities, the previous being named lexical 


34 
synonymy and propositional synonymy is utilized for the last option. Propositional 
synonymy is here and there alluded to as reword [for example Murphy 2008: 144]. 
Despite the fact that our attention is on lexical synonymy material to legitimate 
phrasing, propositional synonymy can be tracked down in different lawful settings: 
Example:
A. “... unless the contract provides otherwise” 
B. “... in the absence of a provision to the contrary” 
C. “... except when otherwise provided by the contract”
These three expressions have similar significance, proposing that anything has 
been explicitly settled upon, or hosts been suggested by contracting gatherings, 
will apply for however long there is no unequivocal assertion (in the law) 
abrogating it. Since the significance is more important for interpretation than the 
grammatical type of the expressions, they all can be deciphered by one expression 
in the objective language that best reflects in the objective regulation the message 
contained in the source language state. 
Example 2 
A. "You don't need to say anything except if you wish to do as such, yet what you 
say might be given in proof." 
B. "You reserve the privilege to stay quiet. In the event that you surrender the 
option to stay quiet, whatever you say can and will be utilized against you in an 
official courtroom." 
These two assertions of the police alert are geologically separated rewords, A 
material to the Unified Realm, B utilized in the USA as the underlying piece of 
Miranda advance notice, however these distributional requirements [Saeed 2003: 
66] appear to be superfluous for interpretation. 
Individual sections of the two admonitions might be cut into three legitimate parts 
and thought about.


35 



You do not have to say anything 
You have the right to remain 
silent. 

Unless you wish to do so 
If you give up the right to 
remain silent, 

but what you say may be given in 
evidence. 
anything you say can and will be used 
against you in a court of law. 
Not in the least do the alerts all in all have a similar importance (in spite of their 
unique linguistic construction) and are perceived similarly in the UK and US 
individually, yet their singular parts, whenever isolated, should be visible as 
summarizes of one another: A1 and B1 can be uninhibitedly swopped; A2 and B2 
can't be utilized reciprocally in these two alerts because of the underlying verbal 
refutation in A1; A3 and B3 may be traded as yet saving the significance albeit one 
might ponder subtleties in procedural equality of "be given in proof" versus "be 
utilized against you in an official courtroom". In fact talking, the last option 
assumes the previous. 
The degree of likeness or equivalence in significance between lexical units 
varies and three elements are typically examined - the extent of closeness or 
similarity, reasonable or OK contrasts and the distributional capability of supposed 
equivalent words; one component not generally stressed is setting that, even-
mindedly, unequivocally affects deciding the importance of a lexical unit or units. 
Murphy [2008: 145] talks about sense connection instead of word connection (cf. 
Malmkjaer's sense-based and word-based interpretation above) since what makes a 
difference are individual qualities of implying that are looked at; we keep up with 
her contention that "synonymy is a connection between words being used" as 
setting reliance is a significant consider deciding the character of faculties 
especially in legitimate phrasing. 


36 
Identification of the nature of terminological synonyms would be the crucial issue 
for a translator to find their adequate equivalents in the target legal system.
Etymological terms assigning this fluctuating level of equivalence/closeness shift. 
Cruse [1991: 265-295] recognizes among outright equivalents having their 
semantic mode indistinguishable (for example all their propositional, expressive 
and relevant qualities), mental equivalents sharing generally significant (or "focal" 
in Cruse's phrasing) characteristics however having different collocational or 
context oriented limitations, and plesionyms12 which regularly might be viewed as 
mental equivalent words yet are utilized in a sentence focusing on their different 
subordinate semantic attributes having a tendency to deny their true capacity as 
equivalent words; plesionyms frequently depend on hyponymy as recommended in 
the model given by Cruse "Was he killed?" "Not precisely - yet he was killed." 
The threesome of a data, criminal grievance and prosecution can likewise be 
relegated to the classification of plesionyms in certain specific circumstances. 
Jackson&Zé Amvela recognize severe and free synonymy (the last option 
covering Cruse's mental equivalents and plesionyms) bringing up that the previous 
is uneconomical in light of the fact that it makes pointless overt repetitiveness in a 
language. Löbner talks about aggregate and fractional equivalents, the previous 
having all importance parts indistinguishable (unmistakable, social and expressive 
significance), the last option sharing simply some and to a different degree. 
Filipec&čermák [1985: 133] accentuate that two viewpoints ought to be thought of 
as in distinguishing the degree of equivalence or closeness: (a) the intension (as the 
interior substance of a thought or the amount of the characteristics contained in it, 
for example its significance parts) which can be indistinguishable or variation, and 
(b) the circulation of equivalents. Where equivalent words are indistinguishable as 
for both intension and conveyance, full (or 'accurate') synonymy happens; there 
will be fractional (or 'free') equivalent words in any remaining cases. The last 
option wins in event. Would it be a good idea for us we concede that full 
synonymy exists in the lexis of regulation it would constantly be bound to a 


37 
specific lawful (and semantic) setting; just particularly there are equivalent words 
which might be utilized reciprocally in all leg al settings, like causal connection, 
causal nexus or causal association. 
Equality/closeness can be pertinent calculate interpretation when prescriptive and 
elucidating terms are thought of and their counterparts in the objective overall set 
of laws are looked for having a similar level of normativity. Lawful talk can be 
Yüklə 0,68 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin