Tili, adabiyoti va folklori instituti, alisher navoiy nomidagi davlat adabiyot muzeyi, urganch davlat universiteti



Yüklə 7,91 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə228/431
tarix15.09.2023
ölçüsü7,91 Mb.
#143696
1   ...   224   225   226   227   228   229   230   231   ...   431
Anjuman Boku (6)

механического 
повторения 
предшественников, (следует учесть метафоры 
конь,
т.е. 
перо

цветник,
т.е 


511 
поэзия, цветы,
т.е. 
стихи
). Но похоже, идея и дело поэта поняты 
отдельными исследователями иначе. Такие видные ученые, как В.В.Бартольд 
и В.М. Жирмунский жанр 
назира 
в литературе Ближнего и Среднего Востока 
называли творческой переделкой романтического эпоса или 
переводом
, а 
Навои и Фузули – 
переводчиками 
[6].
Дело дошло до того, что сюжеты этих произведений встречаются у 
других поэтов, следовательно, утверждали скептики, не стоит переводить 
Навои на русский язык. К счастью, подобным ошибочным выводам во время 
был положен конец.
Проф. Е.Э. Бертельс в статье «Навои и восточная литература» смело 
поставил в повестку дня вопрос об острой необходимости перевода поэм 
Алишера Навои [21] и даже сам был научным консультантом переводчика 
«Фархада и Ширин» Л.М. Пеньковского. Это пример, достойный уважения. 
Сегодня этот перевод поэмы «Фархад и Ширин», как и другие шедевры 
алишеровой «Хамсы», имеет десятки изданий на русском языке и надеемся, 
что будет переиздаваться еще не раз. 
Проницательный исследователь восточной поэзии В.В. Иванов сквозь 
призму сопоставлений поэтических форм анализировал тему Восток в поэзии 
Запада и отметил, что эти формы Западом и новой европейской литературой 
заимствовались из поэзии Востока уже начиная с античных истоков – она 
несколькими тысячелетиями старше западной и непрестанно влияла на
последнюю [7].
В качестве примера исследователь приводит пушкинский «Пророк», в 
своей образности воспроизводящий Книгу Пророка Исайи [8]. Это 
напоминает 94-суру Корана «Разве мы не раскрыли». Ветхий завет (6: 2, 6-
9)гласит: «Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл… 
Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, 
который он взял клещами с жертвенника. И коснулся уст моих, и сказал: вот, 
это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой 
очищен. И услышал я голос Господа, говорящего: кого мне послать? и кто 
пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. И сказал Он: пойди…» 
Мотив «удаления» беззакония уст пророка Исайи, «очищения» его от 
греха в названной коранической суре имеет следующую аналогию: «Разве 
Мы не раскрыли тебе грудь? И не сняли с тебя твою ношу, которая тяготила 
твою спину?..» – говорится в Коране.
Для 
удобства воспиятия оятов данной суры приведем ее 
интерпретацию узбекским теологом, профессором Рахматуллохом кори 
Обидовым в узбекском переложении: «Однажды прилетели два ангела (в 
библии – серафимы), подобные птице. Один из них сказал другому: «Этот?» 
«Да» – был ответ. Оба ангела положили Пророка (да будет он благословлен 
Аллахом!)
на землю и раскрыли ему грудь, искали они в груди что-то и, 
наконец, вытащили оттуда сгусток крови. Вымыли его водой и льдом (т.е. 
очистили его сердце от скверны. Потом один сказал другому: «Дай сакинат 


512 
(воды)!». Побрызгали они этой водой грудь и снова закрыли ее, наполнив 
сердце 
верой и знанием о боге – 
илми ладуний
[9].
Здесь стилизованное подражание или ветхозаветная аллюзия, связанная 
с очищением пророка Исайи от скверны ангелом-серафимом при посредстве 
очистительно-опаляющего раскаленного угля с жертвенника, в исламе 
представлена в виде инициации при помощи « хирургического» 
вмешательства ангела, возможно, Гавриила, ибо Аллах всегда, начиная с 
месяца рамадан (девятый месяц мусульманского лунного календаря 610 года,
посылал свои откровения пророку Мухаммаду (да будет он благословлен 
Аллахом!) . 
Так, в последнем четверостишии из « Подражаний Корану» 
Мужайся ж, презирай обман, 
Стезею правды бодро следуй, 
Люби сирот, и мой Коран 
Дрожащей твари проповедуй, – 
есть и прямые перифразы выражений Корана («люби сирот», «люби 
ближних», «презирай обман, ложь и клевету» и скрытое упоминание 
«джиннов» (дрожащий тварей), сентенции, рассеянные по всему Корану. 
Проблем 
литературной 
компаративистики 
много. 
Только 
периодизацию восточно-западных отношений компаративист Н.Камилов 
видит в следующем: 
1)
культурные связи народов, живущих в регионе Средиземного моря с 
самого раннего периода до эллинской культуры; 
2)
эллино-среднеазиатские, эллино-иранские, эллино-индийские связи в 
III-VI веках; 
3)
эллино-арабские связи в VIII-IX веках; 
4)
восточно-западные связи, осуществленные через Испанию в XI-XII 
веках; 
5)
культурные связи в XIV-XVIII веках; 
6)
культурные связи XIX века; 
7)
восточно-западные культурные связи XX века [10]. 
Каждый пункт данной периодизации восточно-западных отношений в 
сфере литературных влияний может служить для докторантов и магистров 
объектом изучения общекультурных и региональных принципов в аспекте 
сравнительно-исторического литературоведения. При этом капитальные
 
труды акад. А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, научные 
разыскания проф. Г.-ас-Салома, Н. Комилова, Д. Дюришина могут стать им 
надежным подспорьем. 

Yüklə 7,91 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   224   225   226   227   228   229   230   231   ...   431




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin