Translation or itinerary: (philosophy of) Azerbaijani literary terms in thresholds of cultures


Ведь мне его налил тот, кто разлил рассвет.»



Yüklə 58,28 Kb.
səhifə5/15
tarix02.01.2022
ölçüsü58,28 Kb.
#39013
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Ajna şərab gozmüncüğu

Ведь мне его налил тот, кто разлил рассвет.» 5 - sagi-cupbearer
Khamr

Şərab (çaxır-wine) əslində fermentləşmə zamanı üzüm suyundan (təmiz su) yeni keyfiyyət alır və fərqli içkiyə çevrilir. Eynilə matsa (qatqısız, yəni fermentləşməmiş - iudaizmdə) və kuliç (fermentlə - baking soda və ya balatı ilə şişən şirin çörək –pravoslav xristianlarda) arasında fərq kimi. Bu semantic tərcüməni demək üçün islamdan əvvəlki -cahiliyyə dövrü kimi tanınan- ərəb ədəbiyyatında xəmriyyə poeziyasının olmasının şahidi oluruq: “Şərab üçün istifadə olunan söz Khamr ərəb poeziyasında geniş istifadə olunur6, çox güman ki Aramaik dilindən alınmadır. Yəhudi dilindəki yain ərəb dilində (wain) kimi verilir və qara üzümü bildirir.” (“The word for wine, Khamr, although very common in early Arabic poetry, is probably a loanword from Aramaic. The Hebrew yain has in Arabic (wain) the meaning of black grapes” ).7 And wine is النبيذ [al-nabidth]



 


Yüklə 58,28 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin