Tteeaacchhiinngg anguage and literature scientific-methodological journal of the ministry


Keywords: modeling, adaptive transcoding, adequate translation, literal translation. Аннотация



Yüklə 3,01 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə95/121
tarix14.12.2023
ölçüsü3,01 Mb.
#180566
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   121
elektron jurnal 7-son 2023

Keywords:
modeling, adaptive transcoding, adequate translation, literal translation.
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы моделирования процесса перевода с учетом двух основных 
критериев - адекватности и буквальности. основное внимание уделено одной из основных задач моделирования 
перевода является достижение максимально возможной степени адекватности, то есть передачи смысла 
оригинального текста на целевой язык. Однако, при этом, важно учитывать, что адекватность перевода не является 
единственным критерием качества перевода. В статье представлены различные методы и подходы к моделированию 
процесса перевода, которые позволяют учитывать такие критерии как адекватность, буквальность, адаптивное 
транскодирование. Одним из таких подходов является использование компьютерных технологий, которые позволяют 
автоматически определять наиболее подходящий перевод для каждого конкретного контекста.
Ключевые слова: 
моделирование, адаптивное транскодирование, адекватный перевод, буквальный перевод.
 
Перевод — это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Перевод как наука включает 
в себя изучение различных языков и культур, а также принципы и методы перевода. Она также занимается 
анализом и интерпретацией текстов, и их переносом из одной культурной среды в другую.
Перевод как наука основывается на лингвистической теории, которая изучает язык и его функции в 
различных контекстах. Это включает в себя грамматику, лексику, фонетику и семантику, а также стилистику 
и дискурсивные аспекты языка.
В переводе также учитываются культурные и социальные различия между языками, такие как обычаи, 
традиции и ценности. Переводчики должны учитывать эти различия, чтобы передать точный смысл текста 
и избежать недопонимания или неправильного истолкования.
Перевод как наука имеет широкое применение в многих областях, таких как литература, бизнес, право, 
медицина, наука и технологии. Хороший перевод может помочь установить связь между людьми из разных 
культур и языковых сообществ, а также облегчить международное сотрудничество и обмен знаниями.
Моделирование процесса перевода — это разработка алгоритмов и программных систем, которые могут 
помочь переводчикам автоматически переводить тексты с одного языка на другой. Это включает в себя 
использование компьютерных технологий и искусственного интеллекта для создания систем машинного 
перевода.
Одним из основных методов моделирования процесса перевода является статистический подход, 
который использует данные о параллельных текстах на разных языках, чтобы определить наиболее 
вероятные соответствия между словами и фразами. Эти соответствия затем используются для 
автоматического перевода новых текстов. В более новых подходах к моделированию процесса перевода 
используются нейронные сети, которые обучаются на параллельных текстах, чтобы определить 
оптимальные соответствия между языками. Это позволяет создавать более точные и качественные 
переводы. Также существует гибридный подход, который комбинирует статистические и нейронные 
методы, чтобы улучшить качество перевода и сделать его более точным и эффективным.
Однако, несмотря на значительные успехи в моделировании процесса перевода, автоматические 
системы машинного перевода все еще имеют ограничения в точности и качестве перевода, особенно при 
переводе сложных или специализированных текстов. Поэтому, в настоящее время, машинный перевод 
используется в основном в дополнение к переводу, выполненному человеком.
Адаптивное транскодирование (Adaptive Transcoding) — это процесс автоматической оптимизации 
потока видео- или аудиоданных для достижения наилучшего качества при передаче через сеть. Он 
используется для достижения баланса между качеством видео и скоростью передачи данных в зависимости 
от доступной пропускной способности сети и возможностей устройства, которое принимает поток данных.
Адаптивное транскодирование работает следующим образом: на основе измерений доступной 
пропускной способности сети и характеристик устройства, на котором проигрывается поток, алгоритм 
автоматически выбирает оптимальное разрешение, битрейт и формат для передачи потока данных. Если 
доступная пропускная способность сети увеличивается или уменьшается, адаптивное транскодирование 
автоматически изменяет параметры потока данных, чтобы сохранить качество и оптимизировать скорость 
передачи данных.
Такой подход используется в системах видеоконференций, потокового видео и многих других 
приложениях, где важна как скорость передачи данных, так и качество видео. Адаптивное транскодирование 


78
e-mail: til_adabiyot@umail.uz
2023-yil 7-son
Tadqiqot
позволяет обеспечить непрерывный поток видео или аудиоданных с максимальным качеством при 
минимальной задержке и снижении потребляемой пропускной способности сети.
Адекватный перевод — это перевод, который передает и сохраняет смысл и информацию, содержащиеся 
в исходном тексте на другой язык с точностью и понятностью, соответствующей контексту и назначению 
перевода. Другими словами, адекватный перевод передает не только буквальное значение слов и фраз, но 
и все оттенки и контекстуальные нюансы, которые могут быть важны для правильного понимания текста.
Адекватный перевод может быть достигнут только через компетентность и квалификацию переводчика, 
который обладает хорошим пониманием двух языков и культур, связанных с этими языками, а также умеет 
эффективно использовать словари, грамматические правила и технологии перевода.
Важным аспектом адекватного перевода является понимание того, что переводчик не просто переводит 
слова, но передает информацию и смысл, которые заключены в тексте. Поэтому переводчик должен 
уметь адаптировать перевод к целевой аудитории, учитывая культурные, социальные и контекстуальные 
аспекты.
Буквальный перевод — это перевод, который передает буквальное значение слов и фраз, не учитывая 
контекст, нюансы, идиомы и другие особенности языка, которые могут повлиять на истинный смысл и 
целевую аудиторию текста. В некоторых случаях буквальный перевод может приводить к неправильному 
пониманию текста или даже неверному переводу.
Например, если буквально перевести фразу «it’s raining cats and dogs» на русский язык, то получится 
«дождь идет кошками и собаками», что не имеет смысла в русском языке и не отражает истинный смысл 
фразы. Вместо этого, правильным переводом будет «идет сильный дождь».
Буквальный перевод может быть полезен в некоторых случаях, например, при переводе технических 
или научных текстов, где точность и точность важнее, чем контекст и стиль. Однако, в большинстве случаев 
буквальный перевод не гарантирует передачу полного и правильного смысла текста и может привести к 
неправильному пониманию и недоразумениям.
В целом, для достижения наилучшего результата, переводчик должен учитывать не только буквальное 
значение слов и фраз, но и все контекстуальные нюансы, связанные с текстом, а также учитывать 
культурные, социальные и исторические аспекты, которые могут влиять на истинный смысл текста и его 
целевую аудиторию. Единица переводческого процесса — это фрагмент текста, который переводчик 
переводит в рамках своей работы. Этот фрагмент может быть различной длины и может включать в себя 
одно или несколько предложений. Выбор единицы перевода зависит от задачи перевода и типа текста, 
который переводится.
Единица переводческого процесса включает в себя несколько этапов, таких как чтение и понимание 
исходного текста, анализ и обработка языковой и культурной информации, поиск и выбор соответствующих 
переводческих решений, перевод и редактирование перевода для достижения высокого качества.
Каждая единица перевода может быть уникальной и требовать индивидуального подхода со стороны 
переводчика. Например, если переводится научный текст, переводчик должен быть способен понимать 
и адекватно передавать специализированную лексику и термины, а также применять соответствующий 
стиль и тон. Если переводится литературный текст, переводчик должен уметь передать художественную и 
эмоциональную составляющую текста.
Единица переводческого процесса может быть как краткосрочной, например, при переводе отдельного 
предложения, так и длительной, при переводе большого объема текста, например, при переводе книги или 
научной работы. В любом случае, каждая единица переводческого процесса является важным этапом в 
создании качественного перевода.

Yüklə 3,01 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   121




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin