Vazirligi abdulla qodiriy nomidagi jizzax davlat pedagogika universiteti



Yüklə 105,88 Kb.
səhifə3/10
tarix07.01.2024
ölçüsü105,88 Kb.
#209733
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Salimova-Magistr.-Tarjima-nazariyasi-Ishchi-dastur (2)

II MODUL. TARJIMA VA MADANIYAT.
6-mavzu: Xalqlar aloqasining til va tarjimadagi aksi – 2 soat.
Tarjima va madaniyat. Tarjimada madaniyatga oid muammolar. Tarjimada madaniy moslashish holatlari. Aloqa vaziyat, belgili harakat va tarjima. Tarjima va o‘zaro aloqalariga nisbatan turli yondashuvlar. Tarjima va madaniyat.
7-mavzu: Mumtoz va zamonaviy asarlar tarjimasi – 2 soat.
Mumtoz asarlar tarjimasining o‘ziga xosligi. Mumtoz adabiyot asarlari va qadimiy madaniyat yodgorliklarini tarjima qilishning uch usuli. Funksional-tarixiy uslub.
8-mavzu: Tarjimaning leksik muammolari – 2 soat.
Xalqlar va tillar. Jahon tillari. Tarjimaning lisoniy va g‘ayrilisoniy muammolari. Leksik transformatsiya. Leksik birliklar tarjimasi. Muallif va tarjimon. Muqobili yo‘q so‘zlarni tarjima qilish. So‘z tarjimaning ish materiali. Tarjima jarayon va faoliyat mahsuli.
9-mavzu: Tarjimaning frazeologik muammolari – 2 soat.
Iboralar yoki frazeologik birliklar tarjimasi. Milliy xususiyatga ega frazeologik birikmalar va ularning tarjimasi. Tarjimada frazeologik birliklarning mos kelishi. Lug‘atlar va frazeologik birliklar tarjimasi.


III MODUL. TARJIMA METODLARI VA USLUB MASALASI
10-mavzu. Tarjima metodlari – 2 soat.
Tarjima metodlari. Adekvatlilik. Ekvivalentlilik. Kompressiya va uning tarjimada ishlatilishi. Takrorlash.
11-mavzu: Tarjimada muallif uslubini qayta yaratish – 2 soat.
Uslub haqida tushuncha. Uslub xillari. Yozuvchi uslubi. Personajlar nutqi tarjimasi. Uslub qatlamlari. So‘zlashuv uslubi. Badiiy uslub. Muallif uslubi unsurlari. Muallif va mutarjim uslubining bir-biriga mos kelishi va mos kelmaslik muammosi doirasida tarjimaning ikki tamoyili: o‘zgani taqdim qilish, o‘zni taqdim qilish. Tarjimon uslubining yozuvchi uslubiga ta’siri. Uslubiy moslashtirish. Individual uslub.
12-mavzu: Personajlar nutqini tarjimada qayta yaratish – 2 soat.
Personajlar haqida tushuncha. Personaj nutqi tarjimasi qiyinchiliklari. Turli yosh va turli toifadagi kishilar nutqidagi o‘ziga xosliklar. Bolalar nutqi tarjimasi. Erkak va ayol nutqi orasidagi tafovutlar. Sheva xususiyatlarining tarjimasi.



Yüklə 105,88 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin