IV MODUL. BADIIY TARJIMA – IJOD MAHSULI 13-mavzu: Talqin va tarjima – 2 soat. Matn va talqin munosabati. Tarjimonning matnni tushunishi va talqin qilishi. Xato talqin va not’g’ri tarjima. Matnning zohiriy va botiniy ma’nosi. Ma’no qatlamlari va tarjima. So‘zning ma’no tovlanishlari. Asliga teskari tarjima. .
14-mavzu: Tarjima ijodiy ish – 2 soat. Tarjimaning ijodiy xarakteri. Til vositalarini tanlash jarayoni. Tarjimonning so’z bilan ishlash mahorati. Muayyan olingan matnni bir necha xil tarjima qilish imkoniyatlati. Matn xarakteri va tarjima uslubi.
15-mavzu: Qayta tarjima muammosi - 2 soat. Qayta tarjima – muayyan asarning bir tildagi ikkinchi, uchinchi va to‘rtinchai tarjimasi. Qayta tarjima sabab bo’luvchi omillar. Avvalgi tarjimaning til jihatdan eskirganligi. Qisqartirib yo o‘zgartirib qilingan tarjima sabab. Vositachi til orqali tarjima qilingan asarni bevosita asliga o ‘girish ehtiyoji. Ijodiy bellashuv, musobaqa istagi. Qayta tarjima talablari. Muvaffaqiyatli va muvaffaqiyatsiz qayta tarjimalar.
Аmaliy, seminar yoki laboratoriya mashg‘ulotlari bo‘yicha ko‘rsatma va tavsiyalar
Reja: Tarjimashunoslikning asosiy nazariy masalalari.
Ushbu masalalarni guruhlasnishi va tasniflanishi.
Tarjima va tarjimshunoslik haqida turlicha qarashlar.
Tarjimaning nazariy masalalari bilan shug ‘ullangan tarjimashunoslar.
2-mavzu: Tarjimashunoslik fanlarining tasnifi – 2 soat. Reja: Tarjimashunoslik fanining tarkibiy qismlari: tarjima tarixi, tarjima nazariyasi, tarjima tanqidi. Ularni o‘rganish sohalari.