ƏDƏBİYYAT:
-
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 4 cilddə, I cild, Bakı, “Şərq-Qərb”, 2006.
-
Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti (A-Z), Bakı, “Şərq-Qərb”, 2007.
-
M.Kaşğari. Divani-lüğat-it-türk. IV cild, Bakı, “Ozan”, 2006.
-
Древнетюркский словарь. “Наука», Ленинград, 1969.
-
Ə.M.Quliyev. Azərbaycan dilinin Şahbuz şivələrinin leksikası” (Fil.elmləri namizədi alimlik dərəcəsi almaq üçün dissertasiya). Bakı, 1984
-
M.İslamov. Azərbaycan dilninin Nuxa dialekti. Bakı, 1968.
-
S.M.Behdudov. Azərbaycan dilinin Zəngilan rayonu şivələri” (nam.dis.), Bakı, 1966.
-
Q.Kazımov. “Azərbaycan dilinin tarixi”, Bakı, Təhsil, 2003.
-
Ə.Əliyev. Azərbaycan dilinin Meğri şivələri. Bakı, “Elm”, 2003.
-
R.Abbasova. Azərbaycan dilinin Qubadlı şivələri. Bakı, 2006.
-
“Kitabi-Dədə Qorqud”, Bakı, 1999.
Elnurə Babayeva
(Əlyazmalar İnstitutu)
Əsİrəddİn əl-Əbhərİ və onun”İsağucİ” əsərİnİn Bakı nüsxələrİ
Əsirəddin Müfəzzəl bin Ömər əl-Əbhəri XIII əsrdə Cənubi Azərbaycanın Zəncan şəhəri yaxınlığındakı Əbhər adlanan yerdə anadan olmuşdur. Həyatı haqqında yetərli məlumat yoxdur. Bəzi qaynaqlar əslən Səmərqənddən gələn ailəyə mənsub olan alimin Zəncanda deyil, Mosulda doğulduğunu da iddia edirlər. İlk təhsilini Zəncanda aldıqdan sonra o, təhsilini artırmaq məqsədi ilə əvvəlcə Xorasana, daha sonralar isə Bağdada getmişdir. Əbhəri Şərq fəlsəfəsinin məşhur simalarından olan əl-Fərabi (h.870-950), əl-Kindi (ö.h.870/873), Əbu Əli İbn Sina (h.980-1037) kimi alimlərin əsərlərindən bəhrələnmiş və dövrünün məşhurları sırasına qoşulmuşdur. Alim böyük elm xadimi Kəmaləddin İbn Yunusun tələbəsi olmuşdur. Əbhəri uzun müddət Mosul sarayında münəccim və saray həkimi vəzifələrində işləmiş, sonralar isə peşə fəaliyyətini kiçik Asiyada davam etdirmişdir. O, həmçinin Anadolunun müxtəlif bölgələrində də səyahətlərdə olmuş, Türk bəylərinin saraylarında hörmət qazanmışdır. Əbhəri bu bölgələrdə fəlsəfə, dəqiq elmlər sahəsində dərs demişdir. Ölümü ilə bağlı olaraq h.661/ m.1263 və ya h.663/ m.1265 kimi tarixlər göstərilməkdədir.
Dövrümüzə alimin çox sayda əsərləri gəlib çatmışdır. Fərabi və İbn Sina ənənələrinin ən istedadlı davamçısı olan Əbhəri, özündən sonra zəngin elmi irs qoymuşdur. Alimin “Hidayətül-hikmə” (Fəlsəfəyə giriş), “əl-Məntiq”, “Təbiiyyat” (Təbiət elmləri), “Lövhiyyat” (Teosofiya), “Mərifət əl-üstürlab” (Üstürlabın öyrənilməsi) adlı əsərləri onu dövrünün görkəmli alimi kimi tanıtdırmış, xüsusi ilə “Hidayətül-hikmə” və “İsağuci” adlı əsərləri ona, İslam dünyasında böyük bir şöhrət gətirmişdir. Əbhərinin bu əsərləri mədrəsələrdə tədris vəsaiti kimi istifadə edilmiş və hər iki əsərə bir çox şərh və haşiyələr yazılmışdır. Alimin məntiqə aid bütün mövzuları əhatə edən “İsağuci” əsəri “ər-Risalətül-əsiriyyə fil-məntiq” adı ilə də tanınır. Orta əsrlərdə İskəndəriyyəli neoplatonik Tirli Parfiriyanın (232-304) dərsliyi olan “Aristotel məntiqinə giriş” əsəri Şərqdə ”İsağuci” adlanırdı.
Aristotelin əsərləri içərisində məntiq çox az yer tutur. O, məntiqə aid fikirlərini digər əsərlərinin içərisində vermiş, bu haqda xüsusi bir əsər yazmamışdır. Böyük alimin şagirdləri sonradan onun məntiqə dair fikirlərini “Orqanon” adı altında bir kitab halında toplamışlardır. Aristotel məntiqinin daha mükəmməl dərk edilməsi məqsədi ilə Tirli Parfiriya alimin “Orqanon” əsərinə “İsağuci” adlı bir şərh yazır. Yeni Əflatunçu filosof əsərini tamamilə Aristotelçi məntiq anlayışı ilə yazmış olduğundan, zaman keçdikcə bu əsər “Orqanon”nun əvvəlinə əlavə edilmiş və Aristotel məntiqinə giriş kimi qəbul edilmişdir. Avropada VI əsrdən etibarən məşhur olan “İsağuci” antik müəlliflərin ilk əsərləri sırasında müsəlman elminə daxil olmuş və onun ərəb dilində mövcud olan tərcüməsi sayəsində orada olan fikirlər əl-Kindi, Əbul-Fərəc b. ət-Tayyib, Əbul-Abbas Əhməd b. Məhəmməd b. Mərvan əs-Sərxasi, Məhyəddin Əbdüllətif b.Yusif əl-Bağdadi və digərləri tərəfindən təkmilləşdirilmişdir. Lakin sonralar bu əsərlərin hamısı əl-Əbhərinin risaləsi tərəfindən sıxışdırılaraq, ortadan qaldırılmışdır. Həmçinin bu əsər Aristotelin əsərləri ilə birlikdə İbn Müqaffa, Fərabi və Əsirəddin əl-Əbhəri tərəfindən şərh edilmiş, 1996-cı ildə İstanbulda nəşr olunmuş “Məntiq tarixçəsi problemləri” kitabında verilmiş məlumata əsasən dövrümüzdə Hamdi Racib Atadəmir tərəfindən ön söz ilə birlikdə tərcümə edilmişdir. Əbhərinin risaləsi 700 il ərzində Orta Asiyada, Türkiyədə, İranda, Azərbaycanda məntiqin tədrisi sahəsində əsas vəsait hesab olunmuşdur. Risalə bizə çoxlu sayda əlyazmalar şəklində və müxtəlif adlar altında gəlib catmışdır. Bu əsərə çox sayda kiçik və böyük şərhlər, haşiyələr yazılmışdır. Əsərin əlimizdə mövcud olan bir sıra əlyazma nüsxələri AMEA-nın M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunda qorunub saxlanılır. İnstitututda bu risalənin 40-a yaxın əlyazma nüsxəsi vardır. 2000-ci ildə tərtib olunan “Ərəb əlyazmaları kataloqu”nun II cildində 29 üzü köçürülmüş əlyazma nüsxəsinin, 185 şərhinin, 100-dən çox haşiyəsinin təsviri verilmişdir. Bu əlyazma nüxsələrinin bir neçəsinin elmi-poleoqrafik təsvirinə nəzər salaq.
B-234 Bu şifrə altında bizə məlum olan “İsağuci” əsərinin müəllifi Əsirəddin əl-Əbhəridir. Bu risalənin mövzusu biliyə yiyələnməyin məntiqi üsulla öyrənilmə yollarınından bəhs edir. Kağizı Rusiya istehsalı olan nazik təbii rəngli və yarıahərlidir. Xətti nəstəliq elementli nəsxdir. Əsasən qara mürəkkəblə yazılıb. Bəzi terminlərin yazılışında qırmızı mürəkkəbdən istifadə olunub. Səhifələnmə Şərq üsulu ilə aparılıb. Əlyazmanın ümumı həcmi 252 vərəqdir. Mətn əlyazma toplusunun 164b-170a-ya qədər olan vərəqlərini əhatə edir. Əlyazmanın 164b-166a vərəqləri arasında bir səhifədən ibarət müəllifi anonim olan şərh mövcuddur. Cildi tünd qəhvəyi rəngli dəridir. Katibi Əbdulqəni Nuxəvi Xalisəqarızadədir. Əlyazmanın kənarlarında katibin öz dəstixətti ilə izah və qeydlər verilmişdir. Yazılma tarixi h.1248 (1832)-ci ildir. Ölçüsü 21x16 sm-dir. Mətnin əvvəli və sonu mövcuddur.
B-1854 Əsərin əlyazma nüsxəsi əlyazmanın 49b-55a vərəqlərini əhatə edir. Kağız köhnəlmiş, nəm ləkələri olan ağ vərəqlərdir. Bəzi vərəqlərdə vurulan möhürün içindəki “№6 Kozlovoy” yazısından Rusiya istehsalı olduğu aydın olur. Qara mürəkkəblə yazılmış mətnin xətti nəsxdir. Başlıqlar qırmızı mürəkkəblə verilib. Şərq üsulu ilə səhifələnib. Əlyazmanın ümumi həcmi 122 vərəqdir. Cildi yoxdur. Özəyi qara dəridir. Əsərin sonunda kolofon var. Kolofon qara və qırmızı tuşla çərçivəyə alınıb. Katibi Hüseyn b. Fəttah əl-Qırsəlanidir. Ölçüsü 21,5x17,5 sm-dir. Tarixi məlum deyil.
B-2040 Üzü köçürülmüş əlyazma nüsxələrindən birinə də bu şifrə altında rast gəlmək olar. Mətn bu əlyazmanın 39b-44a vərəqlərini əhatə edir. Əlyazmanın ümumi həcmi 110 vərəqdir. Sonuncu 5 vərəqi yazılmayıb. Kağızı təbii rəngli, Avropa istehsalıdır. Xətti nəsxdir. Qara mürəkkəblə yazılıb. Cildi açıq qəhvəyi rəngli dəridir. Katibi Məhəmməd Rafi Vələd Axund Molla Baba Badikubidir. Sonda verilmiş məlumata görə, yazılma tarixi h.1257 (1841/42)-cı ilə təsadüf edir. Ölçüsü 22x16sm-dir.
B-2219 Bu şifrə altında da həmçinin “İsağuci” əlyazma nüsxəsinə rast gəlmək olar. Kağızı avropa istehsalı, təbii rəngli vərəqlərdir. Mətn əlyazma toplusunun 65a-72a vərəqlərini əhatə edir. Əsasən qara mürəkkəblə yazılıb. Orta əsr mətnşünaslığında istifadə olunan şərti işarələr qırmızı mürəkkəblə verilmişdir. Səhifələnmə Şərq üsulu ilə aparılıb. Əlyazmanın kənarlarında eyni xətdən olan qeyd və izahlar mövcuddur. Xətti nəstəliqdir. Cildi qəhvəyi rəngli, basma medalyonlu dəridir. Katibi Məhəmməd Vələd Molla Nəbi Bulağ Utaqidir. Köçürülmə tarixi h.1218 (1803/04)-ci ildir. Ölçüsü 21,5x16 sm-dir.
B-3244 Əlyazmanın 113b-118b səhifələrini əhatə edən bu nüsxə qara mürəkkəblə nəsx xətti ilə yazılmışdır. Başlıqlar qırmızı mürəkkəblə verilib. Kağızı ağ rəngli, nəm ləkələri çəkən ahərli Avropa istehsallı vərəqlərdir. Cildi tünd zoğalı rəngdədir. Katibi Mir Məhəmməd b. Xacə Tahir olaraq göstərilib. Köçürülmə tarixi h.1127 (1715)-ci il olaraq qeyd olunub. Ölçüsü 20x16 sm-dir.
Bu əlyazma nüsxələrinin hər birini incələyərkən belə nəticəyə gəlmək olar ki, orta yüzilliklərdə Azərbaycan fəlsəfi fikir tarixində özünəməxsus yeri olan böyük alim, filosof Əsirəddin Müfəzzəl b. Ömər əl-Əbhəri özünün məntiqə aid “İsağuci” əsəri hələ də öz aktuallığını qoruyub saxlamaqdadır. XIX əsrin II yarısında Türk dilində yazılan məntiq kitablarının ana qaynağı əl-Əbhərinin “İsağuci” əsəri olmuşdur.
ədəbİyyat:
-
İslam ansiklopedisi. İstanbul:1994, cild X, s.75
-
Pr.Dr.Nəcib Taylan. Məntiq tarixçəsi problemləri, İstanbul: 1996, s.45
-
Каталог арабских рукописей. Том II, Баку; 2000; с.61
Əbülfəz Rəhmanİ
(Əlyazmalar İnstitutu)
QURANDA “HARUT VƏ MARUT” DASTANININ TƏDQİQİ
Məhəmməd peyğəmbər (s) dünyasını dəyişdikdən sonra alimlərin bəzisinin islama baxışı dəyişmişdir. Belə ki, qədim yunan və yəhud qaynaqlarından “Harut və Marut” dastanı kimi bəzi dastanları islam tarixinə daxil etmişlər.
Quranda qeyd edildiyi kimi Harut və Marut cadugərlərin sehrlərinə qarşı insanlara sehr öyrətmək üçün yer üzünə enmişlər. Lakin Bəqərə surəsinin 102-ci ayəsi dastan barəsində ixtilaf yaradır. Belə ki, bir zaman Adəm övladı Allahın əmrlərindən boyun qaçırdıqlarına görə, mələklər Allaha etiraz bildirmək üçün Onun hüzuruna gedirlər. Allah-Taala isə onların öz aralarında bir neçə mələyin seçilməsini əmr edir, onlar da Harut və Marut adında iki mələyi seçirlər. Beləliklə, o iki mələk imtahan üçün yer üzünə enir. Amma günah edirlər. Bu üzdən Allah onlara dünya və axirət əzabı nazil edir. Onlar isə ixtiyarlı olaraq dünya əzabını seçirlər. Rəvayətə görə hələ də onların əzabı davam edir. Bu araşdırmamızda isə ixtilafın həlli üçün bir neçə münasib metod göstərilir.
Qurani-kərim səmavi bir kitabdır və dini hormontik olduğuna görə, onu daha da yaxşı dərk etmək üçün, ayələrini dəqiq təfsir etmək lazımdır. Təfsirçilərin bəziləri Quran ayələrini təfsir edən vaxt, elə hədis və dastanlardan sitat gətirirlər ki, o hədis və ya dastanı nəql edən rəvayətçiyə etibar etmək olmaz. Bunu “Harut və Marut” dastanına aid etmək olar. Nəql olunmuş dastan ayədə gəldiyindən fərqlidir. Bizim belə bir yazını qələmə almağımızın məqsədi isə bu mövzunun daha da aydınlaşması ilə bağlıdır.
“Vət-təbəu mə tətluş şəyatiynu ələ mulki suləymən”
Əlammə Təbatəbayi yuxarıdakı ayənin təfsirində belə yazır:
Təfsirçilər bu ayənin təfsirində fərqli nəzəriyyələr irəli sürürlər. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, başqa təfsirlərdə belə deyil.
-
Fail (əvəzlik) “ittəbə-u” yahudilər nə zaman olublar? Həzrəti Süleymanın (ə), Məhəmməd Peyğəmbərin (s) və ya hər ikisinin zamanında?
-
“Tətlu” kəlməsi (davam etdilər), (çağırırdılar) və ya (yalan deyirdilər) mənalardadır.
-
“Şəyatiyn” kəlməsindən məqsəd cindir, insandir ya hər ikisi?
-
“Ələ mulki Suləymən” cümləsindən məqsəd Süleymanın padşahlığındandırmı, zamanındandırmı, onun şahlığınadırmı ya öhdəsindədirmi?
-
“Və ləkinnəş şəyatiynə kəfəru”dan məqsəd şeytanlar insanlara sehr öyrətməklə kafir oldular?
-
“Yu-əllimunən nəsəs sehr” cümləsindən məqsəd budur ki, şeytan sehri əl altına qoydu, ya Süleymanın taxtının altında sehrin sözlərinin olduğunu dedilər?
-
“Və mə unzilə ələl mələkəyn...” bu cümlədə “mə” sözü, iki cümləni birləşdirən bağlayıcıdırmı? Ya “mə tətlu...” cümləsində bağlayıcı ya “sehr” kəlməsinə bağlayıcıdır. “Mə” sözü nafiyədir “və” sözü isə müraciət edəndir?
-
“Ənzal” səmadan yerə enmək mənasındadır?
-
“Mələkəyn” kəlməsi iki səmavi mələkdir? “Məlikəyn” iki padşah mənasındadır? “Mələk” kəlməsi iki saleh insan mənasındadır?
-
“Babil” İraqda olan Babildir ya Dəmavənd şəhərində olan Babildir?
-
“Mə yu-əllimən” təlim vermirdilər ya elam etmirdilər mənasındadır?
-
“Fələ təkfur” kəlməsi sehr etməklə kafir olma, onu öyrənməklə kafir olma ya hər iki mənadadır?
-
“Minhoma” kəlməsindən məqsəd Harut və Marutdur, sehrdən gələn mətləblərdir və ya iki nəfərin arasında təfriqə salma başa düşülür?
-
“Mə yufərriqunə bəynəl mər-i və zəvcih” sehr vasitəsilə qadın və kişinin arasında təfriqə yaratmaqmı, onları aldadıb kafir etməmi, iki nəfərin arasında söz gəzdirmə və onları ayırmaqdırmı?
-
Quranda bu dastan həqiqi bir dastandır ya misal olaraq gətirilmişdir? Əgər təfsirdə olan fərqlər rəqəmə çevirilərsə 1,260,000 ehtimal mövcuddur.
Bu Qurani-kərimin qəribə sirlərindəndir ki, bir ayədə Onun fəsahət və bəlağətini korlamadan bu qədər ehtimal mövcuddur.
Hər halda ayədən bu nəticəni ələ gətiririk ki, yəhudilər arasında bir neçə müddət cadugərlik cari olub. Beləliklə, sehrin mənşəyini isə Süleymandan (ə) bilirlər. Yəhudilərin məntiqinə əsasən Süleymanın (ə) padşahlığı sehr ilə idarə olunurdu. Amma sehrin bir qismini də Harut və Maruta mənsub edirlər. Quran o cür yanaşmanı qəbul etmir və bunu küfr bilir.
Təbatəbayi, “əd-Durulmənşur” təfsirində İbn Cərirdən, o da İbn Abbasdan bu dastan barəsində bir rəvayət gətirmişdir.
“Süleyman (ə) dini mərasimlərlə əlaqədar təmizliyə gedən zaman üzüyünü həyat yoldaşı Ciradəyə verərmiş. Günlərin bir günü Allah-Taala onu imtahana çəkir və şeytan Süleymanın (ə) simasına girib, Ciradədən üzüyü alır. Beləliklə, o üzük vasitəsilə bütün cin və insanlar şeytana təslim olur. Bu minvalla şeytan sehrdən ibarət olan kitablar yazıb, Süleymanın (ə) taxtının altında gizlətdi. Süleyman (ə) vəfat etdikdən sonra, kitabları oradan çıxarıb, dedilər ki, Süleyman (ə) sehr və cadugərliklə hökuməti idarə edirdi. Buna görə caamat onu qovdular. Ancaq Quran, həzrəti Məhəmmədin (s) gəlişi ilə o mövzunu mətrəh edib, aydınlaşıdırır.”
Təbatəbayi yazır: Bunun kimi rəvayətlər iyirmidən çoxdur və hamısı da qondarmadır. Ümumiyyətlə, hər bir rəvayət Quranın və Məsumların (ə) yazdıqları ilə uyğun gəlməzsə, yalandır. Təbatəbayi də o cür rəvayətləri rədd etmək üçün fəlsəfəyə müraciət etmişdir.
Sehr və cadu kimi işlər adətdir və təkrar etməklə əldə olunur. Lakin möcüzə belə deyil. Düzdür, möcüzə ilə sehrin oxşar cəhətləri var. Amma sehr və möcüzənin arasında olan fərq budur ki, möcüzə Allahın iradəsinə bağlıdır. Yəni Allah istəsə möcüzə baş verə bilər. Ancaq sehr və caduyə müstəqil iradə lazımdır.
İnsan elmi bir sıra təbii səbəb və hərəkətlər vasitəsilə sehrə müdaxilə etmişdir, möcüzə isə Allahın icazəsi ilə bəzi insanlara verilmişdir. Bu da Allah elminin insan elmlərindən üstünlük təşkil etdiyini bildirir. Beləliklə, yəhudilərin Süleymana (ə) və başqa peyğəmbərlərə mənsub etdiyi “sehr” onların məqamına yaraşmır. Kaşif təfsirçisinin nəzəriyyəsi fərqli olaraq, insanın diqqətini özünə cəlb edir:
Məhəmməd Cavab Moğniyə Kaşif təfsirində yazır: Bu barədə “əl-Nəvah fi həqəlul həya” kitabında oxuduğum ən maraqlı mətləbdir. Çünki o bir qrup arxeoloqların sözlərinə söykənmişdir. Onun sözlərini yazının son səhifələrində gətirəcəyik. (3)
“Harut” və “marut” kəlmələri arami mənşəlidir. “Harut”un mənası pis, zərər, şər, yamanlıq, “marut” isə üsyankarlıq və inadkarlıq mənasındadır”. (4)
“Vajehayi dəxil dər Quran” kitabında yazılır: “Markilyus bu sözlərin zahiri quruluş və kollegiyasından arami mənşəli olmasını güman edir”. (5)
“Marut” sözü İbri dilində də (İbri dili Arami dilinin bir ləhcəsidir) işlədilmişdir. Lakin onun mənası padşahlıqdır. (6) Təfsirçilərin əksəriyəti bu adların ərəb mənşəli olmamasını yazırlar. O kəlmələr qeyri ərəb olmasından əlavə müəyyənləşmiş isimdir. (7)
Bəziləri bu iki kəlmənin “hərt” və “mərt” kəlmələrindən götürülməsini deyirlər. (8)
Sant Clair tisdalle nəzəriyyəsinə əsasən “harut” və “marut” kəlmələri fars mənşəlidir. (6)
Burada məqsədimiz isə iki mələyin Allah tərəfindən cadugərlərin sehrlərini batil etmək üçün insanlara sehr öyrətmək üçün yer üzünə enməkdən ibarətdir. Həmçinin Harut və Marut Bəqərə surəsində “və mə unzilə ələ mələkəyn be Babil Harut və Marut” fəthə ilə gəlmişdir. Yəni ərəb qrammatkasına əsasən qeyri ərəb kəlmələr fəthə ilə, ərəb kəlmələri isə kəsrə ilə gəlmişdir. Lakin kəsrəli gəlmədiyinə görə qeyri ərəb mənşəli olmasını sübut edir.
Tarixçilərin dediklərinə görə “harut” və “marut” sözləri Avesta, Misir və slavyan kitablarında məna baxımından dəyişdirilmişdir.
Vetis Neld Misir qaynaqlarından bir əfsanəvi kitabı tərcümə edən zaman “hurvanati” və “amerəkati” adlı kəlmələr ilə rastlaşır. O kəlmələrin “harut” və “marut” adlarına oxşarlığını bəyan edir. Bu üzdən o kəlmələrin müqayisə olmalarını vacib saymışdır. (6)
Avestada da bu cür kəlmələrə rast gəlinir ki, “harut” və “marut” kəlmələrinə oxşarlığı vardır. Artur Cefri “Vajehayi dəxil dər Quran” adlı kitabda yazır:
Lagard yuxarıda qeyd etdiyimiz iki kəlməni Avesta da “hevrutat” və “emertat” kələmələri ilə eyni bilir. Sonralar bu iki kəlmə fars dilində xordad (şəmsi təqvimi ilə 3-cü ay) və mordad (şəmsi təqvimi ilə 5-ci ay) formalarına düşmüşdür. (5)
Belə bir məzmun “Elami Quran” və “Fərhəngi-kamili-loğəti-Quran” kitablarında qeyd olunmuşdur. Yenə də slavyan mətnlərində “harut” və “marut” sözləri “ariyux” və “mariyux” kimi gəlmişdir. (6)
Sələbi nəzəriyyəsi baxımından harut və marut kəlmələrinin əsl mənaları
Sələbinin yazdığına əsasən yer üzərinə enmiş mələk üçdür. “Əza, Əzaya və Əzrbail”. Əzrbail elə ilk gün peşman olur və Allaha dua edir ki, səmaya qayıtsın, Allah da onun dualarını qəbul edib geri qaytarır. Lakin Əza və Əzaya günah etdiklərinə görə adları dəyişir və Harut və Marut olur. (6)
Qurani-məcidin Bəqərə surəsinin 102-ci ayəsində Harut və Marut mələk adlandırılmışdır. Həmçinin müxtəlif kitablarda da mələk kimi yad olunmuşdur. Onların günaha batması barədə mülahizələrimizi bildirəcəyik.
İndi isə Harut və Marutun günah edib əzaba düşməsi barəsində söhbət edən insanların sözlərini nəql edirik. İran Moğanın yazdığına görə onlar mələkdirlər və Allahın əmrindən boyun qaçırıblar. Elə bu üzdən Allahın əmri ilə Babil quyusundan asılıblar. (4)
Tərcümani-Quran kitabında “harutun” mənası zəminində yazılır:
“Harut bir mələkdir ki, Babil quyusunda asılmışdır. Elə həmin tərif Marut barəsində də gəlmişdir. (11)
Əlbəttə, kitabların bəzilərində Harut və Marutu tanıtdırdıqdan sonra onların günahlarına işarə olunmamışdır. Nümunə olaraq “əl-Əqdul fərid” kitabında yazılıb:
“Harut və Marut iki mələkdir və Babilə gəldikdən sonra insanlara sehr öyrətdilər”.(12)
Digər rəvayətlərə görə Harut və Marut elə həmin Cəbrayıl və Mikayıldır. (14) Ancaq bu fikir o qədər də dəqiq deyil.
Çünki Allah-Taala Bəqərə surəsinin 98-ci ayəsində “Cəbrayıl” və “Mikayıl” kəlmələrini zikr etmişdir. Əlavə olaraq “Cəbrayıl” Quranda “Ruhulqüds” və “Ruh” adlarında da tanıtdırılmışdır.
Harut və Marut insan və ya padşah idi?
İbn Abbas, İbn Əbzi, Zəhak və Həsən Bəsri kimi alimlər “mələkeyn” sözünü “məlikən” oxumuşlar. (15/ 2/ 15)
İbn Abbas deyir: Dinsiz iki nəfər insanın mələk olması necə mümkün ola bilər. Onlar iki padşah idi. (14/ 2/ 81)
Bir qrup Harut və Marutu adi insan, (14) bəziləri onları imansız, (15/ 2/ 52) ancaq qüvvəli, digər bir qrup isə Allahın peyğımbərləri Davud və Süleyman kimi qələmə vermişlər. (15)
“Təbəri təfsiri” kitabında yazılır: İnsanlar yer kürəsinin padşahlığını öhdələrinə götürən zamandan bəri Harut və Marut padşah oldular. Allah-Taala İblisi lənətlədikdən və həzrəti Adəmi yer üzünə göndərdikdən sonra heç bir mələyi yer üzündə padşah qoymadı. Beləliklə, Harut və Marut da həzrəti Adəmin övladlarıdır ki, Allah onları günah vasitəsilə imtahana çəkdi. (16)
Yuxarıda qeyd etdiyimiz dastanda bir əngəl mövcuddur. Yəni orada İblisi mələk kimi qələmə veriblər. Halbuki, İblis cinlərdəndir. Allah İblisi Adəmə (ə) səcdə etmədiyinə görə onu lənətlədi və öz dərgahından qovdu. (16)
Harut və Marut barəsində bəyan olunmuş mübahisəli əfsanəni sizlərin nəzərinizə çatdırırıq. Əlbəttə, qeyd edəcəyimiz dastan bir çox kitablarda bir-birinə oxşar nəql olunmuşdur. Lakin biz bu dastanın müxtəlif kitablardan nəql olunmasına, ixtilaflı yerlərini məlum etmək və nəticə əldə etmək üçün səy göstəririk.
“Uyunul əxbar Rza (ə)” kitabında:Yusif ibn Məhəmməd ibn Ziyad və Əli ibn Məhəmməd ibn Səyyar öz ata və babalarından nəql edirlər ki, İmam Həsən Əsgəriyə (ə) ərz etdik:
Bir qrup belə güman edir ki, Harut və Marut iki mələkdirlər. Adəm övladı üsyan edən zaman Allah onları mələklər arasından seçib, yer üzünə göndərdi. Lakin onlar şərab içib, Zöhrə adlı qadınla zina etdilər. Elə bu üzdən Allah onlara əzab nazil edib, Babil quyusundan asdırdı. Cadugərlər də onlardan sehr və cadu öyrəndilər. Elə buna görə Allah o qadını metamarfoz edib, ulduza döndərdi. (17)
“Elami-Quran” kitabında: Mələklər insanlara həqarət gözü ilə baxırdılar. Allah onlara buyurdu: Əgər siz insanların yerinə olsaydınız və onların nəfslərinin gücü sizdə olsaydı, onlardan da pis rəftar edərdiniz. Beləliklə, mələklər Allahdan sınağa çəkilməklərini istədilər. Allah-Taala da onların arasından Harut və Marut adında iki mələyi seçib, böyük günahlardan, o cümlədən şərab içməmək, qətl törətməmək və zina etməmək şərti ilə yer üzünə göndərdi. Lakin onlar günah edib, adam öldürdülər. Mələklər bu səhnəni gördükdə Allahın hikmətini daha da möhkəm dərk etdilər. Deməli, Harut və Marut ixtiyarlı olaraq dünya və axirət əzabından birini seçməli oldu, onlar da dünya əzabını seçdilər. Bu üzdən Babildə həbs olunub, cəza çəkdilər. (5)
“Tərcümei-təfsire-Təbəri” kitabında: Harut və Marut yer üzünə gəldikdə, gözəl bir qadını görür və ondan itaət etməyi əmr etdilər. Lakin o qadın üç şərtlə onların əmrinə itaət edəcəyini dedi. O şərtlər – uşaqları öldürməmək, Quranı yandırmamaq və şərab içməməkdən ibarət idi. Beləliklə, Harut və Marut şərab içməyi qəbul edib, dedilər:
Şərab içib sonra tövbə edərik, ancaq onlar şərab içib, məst oldular və günahsız uşağı öldürüb, Quranı yandırdılar. Lakin yenə də onlara boyun əymədi. Sonra isə o qadın daha bir şərt ortaya qoydu, yəni yer üzünə enib, səmaya uçmaq üçün Allahın ən böyük adını onlardan öyrəndi və səmaya uçdu. Buna görə Allah-Taala Harut və Marutu Babildə və ya Dəmavənd dağında dərin bir quyudan asdı. Həmin quyuda onların su ilə arası qılıncın kəsən yeri qədərdir. (15)
“Qisəsi-Qurani-məcid Ətiq Nişaburi” kitabında: Əza və Əzaya (Harut və Marut) Zöhrəyə dedi ki, biz səni ərindən ayırırıq, ancaq sən də bizim istəyimizə müsbət cavab ver, o da qəbul etdi. Harut və Marut gündüzləri xalq arasında hökm verib, gecələri isə səmada Allaha ibadət edirdi. Buna baxmayaraq, haqsız yerə hökm verib, Zöhrəni ərindən ayırdılar. O qadın ərinin öldürülməsini istədi, Harut və Marut da qəbul edib, onun ərini öldürdülər. Zöhrə bütpərəst olduğundan, onların da bütpərəst olmaqlarını istədi. Lakin onlar qəbul etmədilər. Amma qadın onları şərabla məst edib, Allahın ən böyük adını onlardan öyrəndi. Beləliklə, Zöhrə səmaya uçdu. Amma onlar yuxudan ayıldıqdan sonra hansı günahı etdiklərini başa düşdülər. Kitabda yazıldığına əsasən Harut və Marutu əsr (ikindi) namazının vaxtında, quyudan asıb, sabah əsr namazına qədər əzab verirlər. Böyük Allah onlara elə bir dua öyrədib ki, əzab onlara asanlaşsın. (17)
Hədislərin birinə əsasən həzrəti İdris (ə) Harut və Maruta dua etdi. Buna görə dünya və axirət əzabından birini seçməkdə onlara ixtiyar verildi.
Babil haradadır? Əgər irəlidəki səhifələrə baxsanız, Babil kəlməsi hər bir yerdə gözə çarpır. Babilin harada olduğunu dəqiq bilən yoxdur. Lakin Babilin harada olduğu barədə üç nəzəriyyə mövcuddur:
1) İraqda yerləşir; 2) Babil dedikdə Dəmavənd şəhəri nəzərdə tutulur. 3) Nəsibindən Rəsul Eynə qədər Babil ərazisi sayılır. (18)
Bildiyiniz kimi Harut və Marut həzrəti Süleymanın (ə) zamanına və ya ondan sonrakı dövrə təsadüf edir, Quran ayəsi də buna işarə edir. Buna baxmayaraq, bəziləri belə bir əqidəyə sahibdirlər ki, bu məsələ həzrəti Süleymandan (ə) sonra olub. Halbuki, hədislərin bəzilərində Harut və Marutun macərasını həzrəti Nuhun (ə) dövründən sonrakı dövrə təsadüf etidiyini deyirlər. Çünki o zamanlar sehr və cadu həddən artıq çoxalmışdır. Digər bir qrup isə o hadisənin həzrəti İdrisin (ə) zamanında baş verdiyini yazır. Əlbəttə, son iki nəzəriyyə düzgün hesab edilmir. Çünki onlar həzrəti Süleymandan (ə) çox-çox qabaq yaşayıblar. Quran ayəsi buna dəlalət edir. Deməli, Harut və Marut Süleymanın (ə) dövründə olmuşdur. (6)
Zöhrə kimdir? Zöhrənin barəsində gəlmişdir ki, o sadə bir qadındır. Günlərin bir günü əri ilə aralarında ixtilaf yaranır. Onlar Harut və Marutu hakim tutaraq onun yanına gedib, hökm vermələrini istəyirlər. Lakin Harut və Marut ədalətə riayət etməyərək yanlış hökm verirlər. Zöhrə gözəl bir qadın olduğundan onu özlərinə tərəf dəvət edirlər. Amma o qadın onlardan Allahın ən böyük adını öyrənib, göylərə uçur. Allah-Taala isə onun hafizəsindən o adı silib, onu Venus (Zöhrə) ulduzuna metamarfoz edir. (6)
Zöhrənin başqa adları: Harut və Marutun fitnəyə düşməsinə bais olan Zöhrə müxtəlif adlarda zikr olunub. Bəziləri “Bidəxt”, yəni Venus kimi təqdim edirlər. Midraşda isə “estehar” kimi gəlmişdir. (6)
“Caməul əhkami-Quran” kitabının təfsirində belə qeyd olunur: Tazi qaynaqlarında onun adı “Bidəxt”, fars dilində “Nahil”, ərəb dilində isə “Zöhrə”dir. Həmçinin bu kitabın əsl nüsxəsində onun adı “Nahid” gəlmişdir. (14) Yəhudi dastanlarında onun adı “Nema”, yəni Nərmətonun arvadı kimi qeyd olunmuşdur. (6) “Qisəsi-Quran” kitabına əsasən Zöhrə, həzrəti Nuhun övladlarındandır. (17)
İbn Rahviyə və İbn Mərduviyə Əmirəl-möminindən (ə) nəql edirlər ki, Peyğəmbər (s) buyurub:
Allah Zöhrəyə lənət etsin. Çünki o Harut və Marutun fitnə törətməyinə səbəb olmuşdur.
Amma bu dastanı nəql edən məruf ravilər həzrəti Əli (ə), İbn Məsud, İbn Abbas, Abdullah ibn Ömər, Kəbul Əhbar, Səddi və Kələbidir. (15)
O, öz təfsirində bu dastanı Suridən, o da Musa ibn Oqbədən, o da Salimdən, o da İbn Ömərdən və o da Kəbul Əhbardan nəql etmişdir. (19)
Amma şiə qaynaqlarında yalnız Məhəmməd ibn Qeys İmam Məhəmməd Baqirin (ə) vasitəsilə bu dastana işarə etmişdir. İmam Baqir (ə) bu dastanın barəsində olan suallara cavab vermişdir. (18)
Baxmayaraq ki, Abdullah ibn Ömər bu rəvayəti Peyğəmbərdən (s) nəql etmişdir. Ancaq bunun həqiqətinə inanmaq bir az çətindir. İbn Kəsir kitabının təfsirində belə yazır:
İbn Ömər bu dastanı Peyğəmbərdən (s) yox, Kəbul ibn Əhbardan nəql etmişdir. (19)
Bəzi alimlərə görə Kəbul Əhbar etibar ediləsi şəxs deyil. O, “Harut və Marut” dastanını yəhudilərin kitablarından nəql etmişdir. (19)
Elə yuxarıda qeyd etdiyimiz iki nöqtəyə işarə etməklə o hədisin Peyğəmbərdən (s) nəql olunmadığını və saxta hədis olduğunu bildik. Çünki Peyğəmbərin (s) zamanında müsəlman olmayan şəxsin rəvayət etdiyi hədislər mürsəldir və mürsəl hədis isə antropologiya baxımından zəif hədislərin sırasında qərar tutur.
Qədim Yunan və Yəhudi qaynaqlarında “Harut və Marut” dastanı
Əllamə Seyid Məhəmməd Hüseyn Təbatəbayi əl-Mizan təfsirində belə yazır:
“Harut və Marut” dastanı yəhudilərin əfsanələrinə yaxın və oxşardır. Lakin yunanların dastanlarına isə uyğunluğu yoxdur. (2)
Yenə də yəhuda risaləsinin altıncı sətirində yazılır: Allah nəzdində öz etibarını qazanan mələklərə, Allah yer üzündə məmuriyət verib ki, qiyamət gününə qədər qisas almaq üçün əbədi zəncirləri qorusunlar.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz mətləblərə diqqət etdikdə “Harut və Marut” dastanı islam Peyğəmbərindən (s) qabaq olduğunu görürük. Kəbul Əhbar isə onu yəhudilərin qaynaqlarına istinadən nəql etmişdir.
Mənbələr:
1. Quran-Məcid.
2. Təbatəbayi. Tərcümə təfsir əl-mizan, I c., tərcümə Nasir Məkarim Şirazi, Bünyad elmi və fikri Əllamə Təbatəbayi,1364.
3. Məhəmmədcavad Moğniyə. Təfsire Kaşif. Tərcüməçi, Musa Danış, Xorasanda islam təbliğat ofisi. 1386.
4. Mehrin Şüştəri Abas. Fərhəngi-kamili-lüğəti-Quran. Tehran, Gəncinə nəş. 1374.
5. Cefri Artur. Vajehayi dəxil dər Quran. Tərcüməçi, Firidun Bədreyi, Tehran, Tus nəşriyyatı, 1372.
6. Xəzanli Məhəmməd. Elami-Quran. Tehran, Əmir Kəbir nəşriyyatı, 1371.
7. Ənsari Qurbəti Əbu Abdullah Məhəmməd ibn Əhməd. əl-Caməul Əhkamul Quran, II c. Beyrut, dar əhyaul tərasul ərəbi, 1405 h.q.
8. Əndolosi Əbu Həyyan. Təfsirul-Bəəhrul-mohit, I c, Beyrut, Darul-kutubul-elmiye, 1413 h.q.
9. Fəxri Razi. Təfsirul-Kəbir, III c. Beyrut, Dar əhyaul tərasul ərəbi.
10.Ətiq Nişaburi Əbubəkir. Qisəs Qurani-Məcid, Yəhya Məhdəvi, Tehran, Xarəzmi nəşriyyatı, 1370.
11. İbn Corcani, Seyid Şərif. Tərcuman Quran, tərtib edən Adil ibn Əli ibn Adil Hafiz, Məhəmməd Siyaqi, Tehran, Heydəri çapxanası, 1333.
12. Əndolosi, Əhməd ibn Məhəmməd ibn Əbd Rəbbe, əl-Əqdul Fərid, c 8, Əmdulməcid Tərhini, Beyrut, Darul kutubul elmiye, 1407 h.q.
13. Seyid Mürtəza Əmali. II c., Seyid Məhəmməd Bədrəddin Nesani Hələbi, Qum, Ayətullah Uzma Mərəşi Nəcəfinin kitabxanası, 1403 h.q.
14. Ənsari Qurtəbi. əl-Caməul Quran. III c., Beyrut. Dar əhyaul tərasul ərəbi, 1405 h.q.
15. Təbəri Məhəmməd ibn Cərir. Tərcumə Təfsire Təbəri. I c., toplayan Əbu Əli Məhəmməd Bələmi, Həbib Yəğmani, Tehran,1367.
16. İbn Babuve Qumi, Şeyx Səduq. Uyunul Əxbarul Rza (ə), I c., tərcümə və düzən H.Müstəfid və Əli Əkbər Qəffari, Tehran, Nəşr Səduq, 1372.
17. Ətiq Nişaburi Əbubəkir. Qisəsi-Qurani-Məcid. Yəhya Məhdəvi, Tehran, Xarəzmi nəşriyyatı, 1370.
18. Təbərisi Əbulfəzl ibn Həsən. Tərcum Məcməul Bəyan, I c., Tərcumə Ayat Tədqiq və yazan Əli Kərəmi. Tehran, Xarəzmi nəşriyyatı.
19. Siyuti Cəlaləddin. əl-Durul Mənsur fi təfsirul Məsur I c. Beyrut, Darul Kutubul-Elmiye, 1411 h.q.
Рена Мамедова
(Институт рукописей)
Бакинские списки «Инша» Мирза Мехди хана Астарабади
В богатой коллекции Института рукописей НАН Азербайджана важное место занимают персоязычные документальные источники, в число которых входит сборник «Инша’» Мирза Мехди хана Астарабади, личного секретаря Надир шаха, а позже «мунши аль-мамалика» и придворного историографа «ваге’еневиса». В исследуемый источник вошли дипломатические послания и официальные документы, созданные во время службы автора в канцелярии последних Сефевидов и позже Надир шаха Афшара (пр. 1736-1747). Сборник «Инша’» Мирза Мехди хана - одно из известных сочинений XVIII в., так как каждое из входящих в него писем является непревзойденным образцом прозы сефевидской и афшаридской эпох.
В ИР НАН Азербайджана хранятся 13 рукописных списков сборника «Инша’» Мирза Мехди хана. Источниковедческая ценность этих списков состоит в том, что каждый из них обладает той или иной отличительной особенностью. Наиболее полным списком рассматриваемого сочинения в коллекции нашего Института является список ш. Б-6090, содержащий 85 писем и документов и переписанный в 1289/1872 г. Ценность списка ш. Б-1485 состоит в том, что в нем имеется построчный перевод писем и документов на азербайджанский язык. Рукопись под ш. Б-5952, переписанная в 1252/1840 г., представляет большой интерес для исследователей, так как в нее входят документы, которые не встречаются ни в одном другом списке исследуемого сочинения из коллекции нашего института. Данная рукопись содержит 75 шахских писем и официальных документов. Список под ш. Б-2601, находится в сборнике и включает в себя 75 писем и документов. Ценность данной рукописи состоит в многочисленных построчных комментариях и пояснениях к отдельным словам и выражениям, сделанных другой рукой мелким почерком, отличной от руки переписчика. Список ш. Б-6299 содержит 66 писем и документов. Список, хранящийся под ш. М-139, переписан курсивным удобочитаемым наста’ликом, находится в сборнике, и число писем и документов в нем достигает 65. В списке ш. Б-4061 имеется 48 писем и документов, в списке под ш. Б-2098 – 44 документа. Изучение большого количества рукописных списков «Инша’» показывает, что они отличаются друг от друга как количеством, так и последовательностью писем и документов, входящих в данный сборник. По нашему предположению, каждый переписчик включал в свою рукопись те письма Мирза Мехди хана, которые ему удавалось добыть. Однако, можно заметить, что определенный перечень наиболее часто встречающихся писем и документов, составляющих основу исследуемого сборника, все-таки существует.
Мы также попытались систематизировать письма и документы из исследуемого сборника. Ниже мы приводим классификацию документов и писем, которые можно разделить на государственные и частные. Государственные документы делятся на официальные и дипломатические послания. К официальным документам относятся: 1) ракамы (грамоты) о назначении сановников, изданные шахом Султан Хусейном; 2) ракамы о назначении сановников, изданные шахом Тахмасибом II; 3) ракамы о назначении сановников, изданные Надир шахом; 4) сулх-наме (мирный договор), заключенный Надиром с Османской Турцией; 5) фатх-наме (победная реляция) о завоевании Индии Надир шахом; 6) вакф-наме Мирза Мехди хана; 7) арус-наме (брачный договор) Реза Кули Мирза, сына Надира; 8) ферман Надир шаха о помиловании Ибрагим хана; 9) письма Надир шаха к правителям вилайятов Ирана; 10) письмо Надир шаха Реза Кули Мирзе, написанное после завоевания Индии; 11) письмо, написанное Мирза Мехди ханом, ученым Багдада.
Дипломатические переписку Надир шаха можно классифицировать следующим образом: 1) письма могольскому императору Мухаммад шаху; 2) письма Надира турецкому султану; 3) послания Надира к российскому двору; 4) послание, написанное Надиром правителю Средней Азии; 5) письмо Надира афганскому правителю; 6) письма Насруллаха Мирзы, сына Надир шаха, могольскому императору Мухаммад шаху и турецкому султану.
Частные письма, которые входят «Инша’», написаны Мирза Мехди ханом частным лицам, друзьям, а также образцы эпистолярных произведений.
Значение дипломатической корреспонденции как исторического источника невозможно недооценить: шахская переписка содержит обширный фактический материал не только по истории развития дипломатических отношений Ирана с другими странами, но и сведения о государственном строе, военно-политической жизни общества исследуемого периода. Кроме этого, изучение переписки Надир шаха дает возможность проследить не только развитие дипломатических отношений Ирана с иностранными государствами, но и восточной дипломатики, а также определить изменения, которые она претерпела в сравнении с предыдущим периодом.
Aynurə Əlİyeva
(Əlyazmalar İnstitutu)
“Bürhanİ-qate” lüğətİndə mələk adları
İslam dini ədəbiyyatında dörd böyük mələk sırasında Cəbrail (ə), Mikail (ə), İsrafil (ə) və Əzrailin (ə) adları qeyd olunur. Mələklərin ən məşhuru olan Cəbrail – islam dinində dörd böyük mələkdən biridir. Vəzifəsi peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, onlara Allahın əmr və qadağanlarını bildirməkdir. Mikail – kainatdakı təbiət hadisələri üçün vəzifəlidir. İnsanların ruzilərini çatdırmaq və Allahın iradəsinə görə təbiət hadisələrini təşkil etmək vəzifəsini yerinə yetirən mələkdir. İsrafil – Allahın əmrinə görə qiyamət günü sura (şeypur) üfürməklə vəzifələndirilmişdir. Dini inanca görə İsrafil sura iki dəfə üfürəcəkdir: birinci dəfə üfürəndə göylərdə və yerdə olan hər şey yox olacaq, ikinci dəfə üfürəndə isə, bütün insanlar təkrar diriləcək və məhşər yerində toplanmağa sövq ediləcəklər. Əzrail – insanların canını almaq işi üçün vəzifələnmiş bir mələkdir, canı aldıqdan sonra vəzifəsini sorğu mələklərinə buraxır.
Məlum olduğu kimi, bu dörd mələkdən başqa hər bir insanın yanında olan və hər zaman onun bütün əməllərini yazan mələklər də vardır.
Ümumiyyətlə, səmavi dininə – iudaizm, xristianlıq və islam dininə aid olan mələk adları bir qayda olaraq “il” şəkilçisi ilə tamamlanır. Lakin XVII əsrin tanınmış Azərbaycan leksikoqrafı Məhəmməd Hüseyn bin Xələf Təbrizinin 1062(1651/52)-ci ildə qələmə aldığı “Bürhani-qate” lüğətində verilən mələk adları başqa biçimdədir. Lüğətdə mələk adları kimi verilmiş bu qəbildən olan sözlərin fərqli quruluşunu nəzərə alaraq, onların İran mifologiyası ilə bağlılığını düşünmək olar.
Azərbaycan onomastikasında mələk adları hər hansı dini panteonda allahların, ilahi varlıqların xüsusi adlarını ifadə edən “teonim” qrupuna aid edilir. Eyni zamanda, “Bürhani-qate” lüğətində həmin teonimlərin yalnız xüsusi isim kimi deyil, həmçinin ümumi isim kimi də ifadə etdiyi mənaları verilmişdir. Həmin sözlərin teonim olaraq mələk adını ifadə edən izahlarına nəzər saldıqda bu mələklərin demək olar ki, hamısının məhz müəyyən anlayışları (məsələn: od, hər hansı bir ayın günü və s.) mühafizə edən varlıqlar kimi təqdim olunmasının şahidi oluruq. Hətta müasir fars şəxs adları lüğətlərində də rast gəldiyimiz bu adların bəzilərinin izahlarında mələk deyil, Zərdüştlük dinində Allahlardan birinin adı kimi təqdim edildiyinin şahidi oluruq. Belə izahlara istinadən, bu adların bir daha İran mifologiyasından gəldiyini qəbul etmək olar.
“Bürhani-qate” lüğətindəki mələk adlarının əksəriyyəti həm xüsusi, həm də ümumi isim mənalarında izah olunmuşdur. Bunlara nümunə olaraq آسمان (aseman), انیران (əniran), بهرام (bəhram), خرداد (xordad), سروش (soruş), فرودین (fərvədin), مرداد (mordad), مهر (mehr) və s.-ni göstərmək olar.
Teonimlərin bəziləri yalnız mələk adını ifadə edən izahlarda lüğətə daxil edilmişdir. آذر (azər), روان بخش (rəvanbəxş), فرخ زاد (fərroxzad) belə adlardandır. Həmçinin “Bürhani-qate” lüğətində Mikaili (ə) bildirən تشتر (təştər) və Cəbraili (ə) ifadə edən سروش(soruş) adları da nəzərə çarpır. Lakin islam dinində bu mələk adlarının yalnız bir adla ifadə olunduğunu nəzərə alsaq, güman etmək olar ki, onların icra etdikləri vəzifələr arasında yaxınlığa əsasən, izahları bu şəkildə təqdim olunmuşdur.
Bunlardan başqa, istinad etdiyimiz mənbədə bir neçə qrafik və fonetik variantda təqdim olunan teonimlər də yer almışdır. Bunlardan Zərdüştlük dinində xeyir Allahı hesab olunan Ahurəmazda və şər Allahı hesab olunan Əhrimən teonimlərini misal çəkmək olar.
Ümumiyyətlə, “Bürhani-qate” lüğətində verilmiş teonimlərin müasir fars şəxs adları sırasında işlənməsi ilə yanaşı, bəzilərinin Azərbaycan şəxs adları sırasına daxil olaraq işləndiyinin şahidi oluruq. Bu sözlərin bir çox mənalarda işlənməsi baxımından, onların əksəriyyətinin ifadə etdiyi anlamlardan qaynaqlanaraq müasir şəxs adları sisteminin zənginləşməsindəki olan rollarını danılmaz fakt kimi qəbul etmək olar.
Gülər Əmirəhmədova
(Əlyazmalar İnstitutu)
Sağəri Qarabağinin şeİrlərİ fraqmentdə
(Paleoqrafik təsvir və tekstoloji müqayisələr)
Zəngin və çoxəsrlik tarixi olan Azərbaycan bədii mədəniyyətinin ideya-estetik nailiyyətlərlə seçilən mərhələlərindən biri XIX əsrdir. Yeni tarixi şəraitin inikası kimi yetişən bu ədəbiyyat klassik irsin həmişəyaşar ənənələri zəminində yaranıb inkişaf etmişdir. (1, 5)
Qədim və orta əsrlərdə olduğu kimi, XIX əsrin birinci yarısında da ədəbiyyatda başlıca yeri poeziya tuturdu. O, üç mühüm ideya-üslubi istiqamətdə davam və inkişaf edirdi: klassik poeziya üslubu, aşıq şeiri tərzi və realist satira.
Bu üç xəttdən ən qüvvətlisi klassik poeziya üslubu idi. Onu təmsil edən şairlər üçün Xaqani, Nizami, Nəsimi, Füzuli və başqa klassiklərin əsərlərinə müraciət və istinad, onlardan öyrənmək, bu və ya başqa ənənələrini davam etdirmək meylləri çox səciyyəvi idi. (4, 5)
XIX əsrin birinci yarısında klassik poeziya ənənələrinə bağlı qalan istedadlı söz sənətkarlarından biri də Molla Zeynalabdin Sağəri Qarabaği (1791–1854) olmuşdur. Şairin biri türkcə, biri farsca olmaqla iki divanı var. Azərbaycan MEA Əlyazmalar İnstitutunda Sağəri Qarabağinin türkcə divanının əldə olan yeganə əlyazma nüsxəsi B–1391 şifri altında, farsca divanının əlyazma nüsxəsi isə B–562 şifri altında saxlanılır.
Şairin həyatı, fəaliyyəti və əsərləri haqqında ilkin bilgilərə, əsərlərindən nümunələrə AMEA Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılan, XIX əsrin ikinci yarısı, XX əsrin əvvəllərində Azərbaycanda yazıya alınmış təzkirələrdə, həmçinin, cünglərdə, məcmuələrdə rast gəlirik. Eyni zamanda XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının maarifçi-şairi, Sağəri Qarabağinin nəvəsi Xosrov Axundzadənin (Mirzə Xosrov Şaiq) AMEA Əlyazmalar İnstitutunda B-8070/11968 şifri altında saxlanılan arxivində S.Qarabağinin əsərlərindən ibarət olan iki əlyazmanı üzə çıxardıb tədqiqata cəlb etmişik.
Sağəri Qarabağinin şəxsiyyəti və əsərləri haqqında qaynaqlardan toplanan məlumatlar, şairin 2006-cı ildə nəşrə hazırladığımız türkcə divanının ön sözündə sistemli şəkildə öz əksini tapmışdır. (2, 3–17)
Araşdırmalarımız zamanı şairin türkcə qəzəllərindən ibarət olan yeni bir əlyazmanı üzə çıxardıq. Aşkar edilən əlyazma haqqında dolğun təsəvvür yaratmaq məqsədilə əlyazmanın paleoqrafik təsvirini verməyi zəruri sayırıq.
AMEA Əlyazmalar İnstitutunda Фр-327/7592 şifri altında saxlanılan fraqment qırmızı üzlü qovluqda 18 vərəqdən ibarətdir. Qovluğun üzərində latın hərfləri ilə “Sağəri – şerlər (18 vər)” yazılmışdır. Şeirlərin kim tərəfindən və nə zaman köçürüldüyü məlum deyildir. Fraqmentin inventar nömrəsinə əsasən, 1930–1935-ci illərdə Əlyazmalar İnstitutuna daxil edildiyi güman edilir. Şeirlər, bir üzü şəkilli (şəkillər göyümtül və çəhrayı rəngdə olub, hansısa mərasimdə çəkilən naməlum kişilərin şəkilləridir ) 14,5 x 23,7 ölçüsündə olan 14 vərəqə və A4 ölçüsündə sarımtıl vərəqlərə köçürülmüşdür. Mütəxəssislər bu vərəqlərin kağıznın XX əsrin birinci yarısına aid olduğu və nəşriyyatda çapa hazırlanmış kitabın vərəqləri ola biləcəyi fikrindədirlər. Başqa bir məlumata görə bu vərəqlərdən o zaman çay qablaşdırmasında da istifadə edilirmiş. Xətt növü nəstəliqdir. Titul vərəqində sanki rəqs edən üç naməlum kişinin şəklinin altında
كلبه حاجى : اوينا اوينا ، سنده اوينا ...
Kəlbə Hacı: Oyna, oyna, səndə oyna
misrası yazılmışdır. 4, 5, 7, 9, 11-ci vərəqlər titul vərəqi ilə eyni mahiyyətdədir. Digər vərəqlərin bir üzündə isə naməlum bir kişi şəkli və şəklin altında bu misra yazılmışdır:
كلبه حاجى: قوشوم آى اوﭽدى توله ﮔدن ...
Kəlbə Hacı: Quşum ay uçdı tüləgdən
Vərəq 4, 5, 7, 9, 11-də şeirlər qara tuş ilə, digər vərəqlərdəki şeirlər qara karandaş ilə, A4 vərəqlərində olanlar isə göy mürəkkəb ilə yazılmışdır.
Birinci qəzəlin başında və bəzi vərəqlərdəki qəzəllərin sonunda şairin adı – “Zeynalabdin Sağəri” qeyd edilmişdir. Eyni zamanda qəzəllərin məqtə beytində şairin təxəllüsü mötərizə içərisində verilmişdir. Təxəllüsün mötərizədə yazılmasının məqsədi, yəqin ki, təxəllüsü xüsusilə vurğulamaq, diqqət mərkəzinə çatdırmaq olmuşdur. Vərəq 17-dəki qəzəlin M.Müctəhidzadənin “Riyazül-aşiqin” təzkirəsindən götürüldüyü qeyd edilmişdir.
Üzə çıxardığımız əlyazmadakı şeirləri şairin divanındakı şeirləri ilə qarşılaşdırdığımızda, yeni bir şeir nümunəsinə rast gəlməsək də, bir sıra qrafik və orfoqrafik xüsusiyyətlər nəzərimizi cəlb etdi:
-
Qrafik xüsusiyyətlər
كورديم (gördim) (vər. 1) – كوردوم (gördüm) (51a); باغى (bağı)(vər.2) – باغه (bağə) (51a); ناز ايله (naz ilə) (vər. 5) – نازله (nazilə) (66b); ايدوب (edüb) (vər. 5) – ايدوب (edüb) (66b); بيلمه ديم (bilmədim) (vər.6) – بلمدوم (bilmədüm) (70a); بويله كيم (böylə kim) (vər.10) – بله كيم (belə kim) (86a); اونداندر (ondandur) (vər.10) – آنداندور (andandur) (86a); قاﭘﯽ سين (qapısın) (vər. 11) – قاﭘو سين (qapusın) (87a); آنى (anı) (vər. 15) – اونى (onı) (70a) və. s.
-
Orfoqrafik xüsusiyyətlər
يوقدر (yoqdur) (vər. 1) – يوخدو (yoxdu) (42a, 74a);منه (mənə) (vər. 2) –باكا (bana) (51a, 65b, 70a, 79a, 86a, 88a);باق (baq) (vər.2) –باخ (bax) (51a);يوق (yoq) (vər. 2) – يوخ (yox) (51a, 65b, 70a, 79a);كورﻣﮓ (görməg) (vər.3) – كورمك (görmək) (65b); بنيم (bənim) (vər. 4) – منيم(mənim) (66b, 67a, 86b);قدك (qəddin) (vər.4) –قدون (qəddün) (67b); بن (bən) (vər. 5) – من (mən) (66b) اوقين(oqın) (vər. 5) –اوخين (oxın) (66b); بيك(bin) (vər. 5) –مين (min) (66b, 74a); كبي(gibi) (vər. 7) – كمي (kimi) (74a, 88a, 96a); سنده(səndə) (vər. 7) – سنكا (sana) (74a);قورقورام (qorquram) (vər. 7) – قورخورام(qorxuram) (74b, 86a); دلبريك (dilbərün) (vər. 8) – دلبرون (dilbərün) (79a); اولديك(oldın) (vər. 8) – اولدون(oldun) (79a); ﭽيقارت(çıqart) (vər. 8) – ﭽخار(çıxar) (79a); تاب(tab) (vər. 8) –تاﭗ (tap) (79a); قورقوم(qorqum) (vər. 9) – قورخوم (qorxum) (74a); بن سيز (bənsiz) (vər. 9) –من سيز (mənsiz) (74a);ﭽيقسا (çıqsa) (vər. 10) – ﭽيخسا(çıxsa) (86a); ﭽيقار(çıqar) (vər. 11) – ﭽخار (çıxar) (86b);بني (bəni) (vər. 11) – مني (məni) (87a); ﭽيقسين(çıqsın) (vər. 11) – ﭽخسون(çıxsun) (87a); بيلمك (bilmək) (vər. 12) – بلمن (bilmən) (88a); ﭽوق(çoq) (vər. 12) – ﭽوخ(çox) (88a)
Bundan başqa, şeir nümunələrini incələdiyimiz zaman tekstoloji cəhətdən əhəmiyyətli sayılacaq bir sıra fərqlər: türk sözlərinin türk sözləri ilə əvəz edilməsi; türk sözlərinin ərəb-fars sözləri ilə əvəz edilməsi və ya əksinə; ərəb-fars sözlərinin ərəb-fars sözləri ilə əvəz edilməsi diqqətimizi çəkdi:
يوزينده (yüzində) (vər.1) – رخنده (rüxündə) (42a)
ساقين (saqın) (vər. 2) – كوزل (gözəl) (51a)
اﯾﭽينده (içində) (vər. 2) – دورنده (dövründə) (51a)
ايده كور (idə gör) (vər. 2) – ايلدى (eylədi) (51a)
هر لحظه (hər ləhzə) (vər. 3) – هر دم من (hər dəm mən) (65b)
خوابلر بير (xablər bir) (vər. 4) – خواب يوخدور (xab yoxdur) (67b)
اجب (əcəb) (vər. 4) – منيم (mənim) (67b)
لاكن (lakin) (vər. 4) – ليكن (leykən) (67b)
كوزيم كوكليم (gözim könlim) (vər. 7) – منيم كونلوم (mənim könlüm) (74a)
مهر جانان (mehri-canan) (vər. 8) – مهر تابان (mehri-taban) (79a)
كيم منى (kim məni) (vər. 10) – كيم سنى (kim səni) (86a)
وه نجه (vəh necə) (vər. 12) – من نجه (mən necə) (88a)
قيلم (qılım) (vər. 12) – ايدوم (edüm) (88a)
Əlyazmada birinci vərəqdəki qəzəlin 2-ci, 5-ci beyti, 2-ci vərəqdəki qəzəlin 4-cü beyti, 4-cü vərəqdəki qəzəlin 6-cı, 7-ci, 8-ci, 10-cu beytləri, 7-ci vərəqdəki qəzəlin isə 7-ci beyti düşmüşdür.
Tekstoloji müqayisə zamanı bəzi beytlərdə, misralarda yeni sözlərin əlavə edilməsinin, mənaca oxşar vəya fərqli sözlərin və ifadələrin əvəz edilməsinin şahidi oluruq:
-
Baq giribanıma, ey kafəri-birəhm, saqın (6, vər. 2)
Bax giribanına, ey kafəri-birəhm, gözəl (2, 51a)
-
Həzər qıl urma şanə zülfi-pürçinə sən, ey leyli (6, vər. 4)
Həzər qıl urma şanə zülf zəncirinə, ey aqil (2, 67a)
-
Səri-ku itlərinə hər nə var təqsim qıldım bən (6, vər. 4)
Əcəb təqsim qıldum könlümi, hər şahidə verdüm (2, 67a)
-
Könül mürğini bən ol türreyi-tərrarə tapşırdım (6, vər. 5)
Könül mürğini ol türreyi-tərrarə tapşırdım (2, 66a)
-
Haşa Allah ki dəxi onda məkan etməz idim (6, vər.6)
Beyti-hicranda olub, orda məkan etməz idim. (2, 70a)
-
(Sağəri) mən nə bilüm atəşi-suzandır bu (6, vər.12)
Sağəri anlamadı atəşi-suzandur bu (2, 88a)
-
Ruh idi sanki qoyub cismimi bican getdi (6, vər. 14)
Ruhdı cismimə cismimi qoyub can getdi (2, 96a)
-
Nəzərə gəldi, nəzərdən məhi-Kənan getdi (6, vər.14)
Nəzərimdən o zaman kim məhi-Kənan getdi (2, 96a)
-
Fəsli-gül bitdi xəzan oldı, gülüstan getdi (6, vər. 14)
Vəsl gülzarı xəzan oldı, gülüstan getdi (2, 96a)
-
Suzi-hicranə salub könlümi ol mahliqa (6, vər.14)
Suzi-hicranə salub canımı bir kafərkiş (2, 96a)
Göründüyü kimi, bəzi hallarda sözlərin əlavə edilməsi şeirə yeni məna çaları gətirməsə də, bir çox məqamlarda fərqli sözlərin və ifadələrin qəzəllərdə ciddi məzmun dəyişikliyi yaratdığının şahidi olduq.
Ədəbİyyat:
-
Azərbaycan tarixi. Yeddi cilddə. IV cild (XIX əsr), Bakı “Elm” 2007
-
B–1391 ساغرى ، ديوان (حيات و ممات)، اليازمالار انستيتوتو،
-
Darabadi Q. A. Kalliqrafiya, Bakı, ADU nəşri 1953
-
XIX əsrin birinci yarısında Azərbaycan ədəbiyyatı (Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası, 20 cilddə, səkkizinci cild), Bakı, Elm, 1988
-
Sağəri Qarabaği. Divan (Həyatü məmat) , Nəşrə hazırlayan: Əmirəhmədova G., Bakı – Nurlan – 2006
-
Фр-327/7592, Sağəri şeirlər (18 vər. )
Yaqub Mütəllİbİ
(Əlyazmalar İnstitutu)
İSLAMDA UŞAQLARIN TƏLİM-TƏRBİYƏSİ HAQQINDA
Təlim-tərbiyə haqqı uşağın əsas hüquqlarındandır. İslam dinində təlim-tərbiyə mövzusuna diqqətlə yanaşılmış və bu məsələyə çox ciddi əməl edilmişdir. Təlim-tərbiyə adətən kompleks şəkildə, birlikdə həyata keçirilir. Hər biri ayrıca məna kəsb etsə də, hər ikisinin məqsədi eynidir. Məqsədin aydınlaşdırılması üçün bu iki ifadənin burada şərhini qeyd etmək yerinə düşərdi:
Tərbiyə – tərbiyə olunan şəxsə kömək, onun üçün vacib amil və şərtlərin yaradılmasından ibarətdir ki, həmin şəxs öz bacarığını bütün istiqamətlərdə inkişaf etdirə bilsin, həmçinin öz məqsədinə doğru tədricən irəliləsin. Ağacı bəsləyib böyüdən bağbanın işi tərbiyə əməli üçün yaxşı bir misaldır (1, s.192-193).
Təlim – elm və sənətin yeni nəslə ötürülməsi, ümumiyyətlə biliklərin daha geniş şəkildə mənimsənilməsindən ibarətdir. Daha aydın şəkildə şərh etsək, təlim söz demək, mənalı sözlər söyləmək, həmin mənalı sözləri öyrənməyə davam edərək, bu qayda ilə öz qazandığı biliyi fəaliyyətə tətbiq etməkdən ibarətdir. Buradan aydın olur ki, təlim də tərbiyənin bir növü hesab olunur (2, s.11-14).
Mütəxəssislər qeyd edirlər ki, uşaq həyatının ilk dövrlərində, hələ formalaşmamışkən onda xoşbəxtlik və bədbəxtlik əlamətləri özünü büruzə verir, o, həm kamil, həm də aşağı səviyyəli insan da ola bilər. Hər bir insanın gələcək xoşbəxtliyi və ya bədbəxtliyi onun tərbiyə olunma səviyyəsi ilə sıx bağlıdır (3, s.11). Ustad Şəhid M.Məthəri buyurmuşdur: “İnsanda tərbiyə ruhu çiçəkləndirən bir vasitə olmalıdır”. Sual olunur: müxtəlif dövrlərdə bu baxışda fərq olmuşdurmu? Şübhəsiz ki, fərq olmuşdur. Bəzi dövrlərdə istedadların çiçəklənməsi üçün ən yaxşı məqam olur. Həmin dövr yeddi yaşdan sonrakı dövrdür. (2, s.63). Tərbiyə insan həyatının ən canlı meyarlarındandır və onun sayəsində insan nail olmaq istədiyi xoşbəxtliyə qovuşur. İmam Əli (ə) öz hikmətli kəlamlarında övlad tərbiyəsinin müsbət məqamlarını və həmçinin onun mənfi fəsadları barədə bildirmişdir. Həzrət Əli (ə) övladı valideynlərin fəxarət mənbəyi hesab etmişdir. O, düzgün tərbiyənin məhsuldar və səmərəli olduğunu, saleh övlad yetişdirdiyini, diqqətsiz qurulan tərbiyənin isə təhlükəli olduğunu, fərsiz övlad yetişdirdiyini qeyd edir. O həzrətin fikrincə, saleh övlad ünsiyyətin cövhəri, valideynin rahatlığıdır. Buna görə də o, buyurmuşdur: “Ünsiyyət və rahatlıq üç şeydədir: Saleh övladda, ərlə yola gedən qadında və bir fikrə gələn qardaşda”.
Ata-ananın davranışı uşaq üçün nümunədir. Ailə mühiti uşaq üçün birinci məktəbdir. Uşaq danışığı valideynlərindən öyrəndiyi kimi, yaşayış əlifbasını da onlardan öyrənir. Valideynlər uşaq dünyaya gələnə qədər öz əməllərindən ötrü məsuliyyət daşıyırlar. Uşaq dünyaya gələndən sonra isə onların məsuliyyəti daha da artır. Onlar bilməlidirlər ki, evdəki rəftar və davranışları uşaqda dərin iz buraxır. Onlar yaşayışın düzgün rolunu öz əməllərində göstərməlidirlər. Gələcək nəsil və Allah əmanəti qarşısında bu, onların müqəddəs vəzifəsidir.
Ailə, ilk növbədə ata övladın rəftarına, davranışına daim nəzarət etməlidir, xüsusən də uşaq həddi-büluğa yetişdiyi dövrdə. Ata övladının təklikdəki halına diqqət yetirməli, onun dostlarını tanımalıdır. Bu, ata-ananın tərbiyə sahəsində qarşısında duran ən məsul vəzifədir. İslam dini valideynləri ayıq olmağa səsləyir.
Uşağın tərbiyəsinin öz vaxtı vardır ki, həmin vaxt daha yaxşı və daha asan bəhrə əldə etmək olar. Tərbiyənin münasib vaxtı həyatın ilkin mərhələləridir. Həmin dövrdə uşağın qəlbi saf və təmiz olur, hələ ki nəfsani qüvvələr və qeyri insani əməllər onun varlığına hücum etmir, onun qəlbi hələlik kədər təlatümlərinə uğramır. Ona görə də valideynlərin öz övladlarının tərbiyəsində böyük rolu vardır. Əli (ə) İmam Həsənin tərbiyəsində bu məqama toxunmuşdu. O, buyurur: “Həqiqətən də, bir gəncin qəlbi əkilməmiş yer kimidir, oraya nə səpsən qəbul edəcək. Mən sənin ağlın başqa hava almamış sənə ədəb öyrətməyə başladım” (4, s.695-696).
Ədəbİyyat:
1. Vəziri Məcid. İslamda uşaq və qəyyumun qarşılıqlı hüququ. İkinci nəşr. Tehran – 1387.
2. İslam. I c., s.11-14.
3. Tərbiyə ayini, s.11.
4. Nəhcul-bəlağa. s.695-696.
Fəridə Əlövsət Əlİyeva
(Qafqaz Universiteti)
Gülşənİ Bərdəİnİn ərəbcə dİvanının yenİ əldə olunmuş Ankara nüsxəsİndən bəzİ açıqlamalar
XV-XVI əsrlərdə yaşamış Bərdəli Şeyx İbrahim Gülşəni (1427-1534) 3 dildə yazdığı əsərləri ilə orta əsrlər türk ədəbiyyatında məhsuldar yaradıcılığa sahib ədiblərdəndir. Türk dilində yazdığı əsərləri tədqiqata cəlb edilmişsə də fars və ərəb dillərində olanlar üzərlərindəki tozun silinəcəyi zamanı gözləməkdədir. Ədibin yaşadığı dövrün ədəbi ənənələrində ərəb dilinə münasibəti və ömrünün son otuz ilini Misirdə keçirməsini nəzərə aldıqda bu dildə əsər yazması ehtimalına haqq qazandırmaq lazım gəlir. Belə ki, sahənin mütəxəssisləri1 bu ehtimalı sübut edərək ədibin ərəbcə bir divanı olduğunu üzə çıxarmışlar.
İbrahim Gülşəninin ərəbcə divanının iki əlyazma nüsxəsi mövcuddur: biri Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun fondundakı B -778 şifrli, digəri isə Ankara Universiteti Dil, Tarix, Coğrafiya fakültəsinin kitabxanasındakı A-421 şifrli əlyazmadır. İlkin incələmələr nəticəsində müəyyən edilmişdir ki, ikinci nüsxə Əlyazmalar İnstitutundakı 31 vərəq (62 səhifə) həcmindəki B-778 şifrli yazmadan daha yaxşı vəziyyətdə olub baş qismi mövcuddur və həcmi 86 vərəqdir (172 səhifə). Ankara nüsxəsinin dəyərini artıran bir fakt da yazmanın titul vərəqində əsərin adı və müəllifi haqqındakı qeyddir:
هذا ديوان حضرت الشيخ ابراهيم الگلشنی قدس الله سره العزيز بالعربي و هو من كلامه تمامًا
(Bu, Həzrəti əş-Şeyx İbrahim əl-Gülşəninin –Allah əziz sirrini müqəddəs qılsın- ərəbcə divanıdır və bütünlüklə onun dilindəndir).
İki nüsxənin mətninin ilkin müqayisəsi aralarında heç bir fərq olmadığını göstərmişdir. Mənbələrin qeyd etdiyi kimi şair ərəbcə divanını Xəlil təxəllüsü ilə yazmışdır. Divanın Ankara nüsxəsində onun Şeyx İbrahim Gülşəniyə aid olması haqqındakı məlumat əsərlə yanaşı bu təxəllüsün də ona mənsubiyyətini doğrulayır.
Divanın son qismi hər iki nüsxədə yarımçıq olduğundan onu Ankara nüsxəsinə əsasən tədqiqata cəlb etmişik. Bu nüsxədə ümumilikdə 9789 misra olsa da pavərəqlərin sətirbaşları ilə uzlaşmamasından ortadan vərəq düşdüyü aydın olur; əksik səhifələrdən bəzisi Bakı nüsxəsi ilə tamamlansa da çox hissəsi məchul qalmaqdadır. Düşən vərəqləri də hesaba qatdıqda on minə yaxın misra olacağı şübhəsizdir. Misraların çoxluğunu vurğulamaqda məqsədimiz bəzi mənbələrin şairin ərəb dilini yaxşı bilməməsi haqqındakı qeydləridir. Belə ki, Şeyx İbrahim Gülşəni haqqında ilkin tarixi mənbə hesab edilən, özünün müasiri olan Əbdülvəhhab Şarani (1493-1563) “Tabaqatül-kübra” adlı əsərində onun ərəb dili biliyi barədə yazır: “Onun saysız mücahidələri vardı. O, mən və Əbülabbas əl-Hərisi (r.a) dəfələrcə görüşmüşdük. Onun yüksək mərtəbələrə vasil olduğunu, lakin sadəcə fikrini çatdıracaq qədər zəif, “yontalanmamış” dili olduğunun şahidi olmuşduq (Şarani, 495). Türkiyədə Gülşəni yaradıcılığının əsas tədqiqatçılarından olan Himmet Konur Şaraninin İbrahim Gülşəni haqqında dediyi ifadəni “ədibin ərəbcəni yaxşı bilməməsi şəklində deyil, öyrənilən bir əcnəbi dilin danışıq dili ilə uyğun olmadığı” şəklində yozmağın daha doğru olacağını bildirsə də, (Konur, 172) fikrimizcə, “Tabaqatül-kübra” müəllifinin bu ifadəni işlətməsinə səbəb olaraq divana türk üslubunun hakim olmasını göstərmək olar. Çünki 10 000 misralıq təsəvvüfi məzmunlu divan bağlaya bilən birinin dilinə “yontalanmamış” epiteti uyğun görünmür:
صمتي بيان جمع في الفرق اسمع افهم
ذا البكم صار نطقاً من صمت ناطقات
(A-421, 5b)
Sükutum fərq içində cəmin bəyanıdır, onu dinşəsən,
Natiqlərin sükutundan danışmağa başlayan lalı anlarsan
Mənbə fetişizminə yol verməməkdən yana olmaqla bərabər, qaynaqlarda yer alan məlumatların sadəcə doğru izaha ehtiyacı olduğu düşüncəsindəyik. Bu baxımdan müzakirə obyekti olan “ifadə”ni, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, ərəb əsilli şairlərin divan şeirləri ilə müqayisədə Gülşəninin ərəbcə şeirlərində türk nəfəsinin sezilməsi, türk şeirinə xas bədii ifadə və təsvir vasitələrinin yer alması ilə əlaqələndirmək lazım gələ bilər. Buna ən bəsit örnək olaraq “saqi” sözünü göstərə bilərik. Belə ki türk və fars dillərində yaranmış təsəvvüfi şeirdə bu ifadə çox işlək olduğu halda ərəb dilində yaranmış şeirdə bu xitaba o qədər də rast gəlinmir. Gülşəni “saqi”ni ərəbcə divanında istifadə etmişdir:
ساقي شراب وصلٍ ناول ببحر ذات
في الصحو سكرى انظر من ذاك في الصفات
(A-421, 2a)
Saqi, vüsal şərabını Varlıq dənizində doldur,
Ayıq ikən (səhv halında) sərxoş nəzərilə (səkr halı ilə) onun sifətlərinə bax
Şeirlərə nəzər saldıqda məna baxımından olduğu qədər tərtib baxımından da səliqəli, ərəb qrammatikasının oynaqlığından yararlandığı aşkar olur:
بالله صلاة جمعي في العين فرق جحد
عنّي عليّ منّي تالله مبطلات
(A-421, 4b)
İkinci misrada ərəb dilində hərfi-cər (önqoşma) vəzifəsi görən عن (-dan2, haqqında), علی(-a2, üzərində), من (-dan2) ifadələrin bir cümlə daxilində yanyana işlədilməsi mümkün olmadığı halda şair bunu uğurla şeirin lehində istifadə etmiş və mənaya da rövnəq qatmışdır:
Billahi, cəm halındakı namazım gözümdə imtinanın fərq halıdır,
Tallahi, bu, özüm haqqında, özümə qarşı, özümdən uzaqlaşmadır, ilğadır.
Divanda yer almış nəzm nümunələri məsnəvi, qəzəl və dördlüklər şəklindədir. İlk şeir iri həcmli məsnəvi olub 6418 misradır. 2a saylı vərəqdən 36a-ya qədər davam edən bu məsnəvinin sonu natamam bitir. Müəllifin divan boyunca şeirlərin sonunda işlətdiyi Xəlil təxəllüsü məsnəvinin daxilində bir neçə yerdə təkrarlansa da şeirin sonunda yoxdur; bu da vərəq düşməsi ehtimalı ilə əlaqədardır. Eyni zamanda 36a-nın pavərəqinin növbəti səhifə ilə uzlaşmaması bu ehtimala əsas verir. Divanda yer alan məsnəvilərin əksəri iri həcmli olub, ən kiçiyi 66 misradan ibarətdir.
Himmet Konur Gülşəninin düşüncələrini bəlli bir sistem daxilində təqdim etməyə çalışan bir filosof olmadığını, lakin özündən öncəki mütəsəvviflərin sistemləşdirdiyi vəhdəti-vücud görüşünü mənimsədiyini yazır (Konur, 188). Tədqiqatçının Gülşəninin türkcə divanı əsasında gəldiyi bu qənaəti ərəbcə divanının möhtəviyyatı da təsdiq etməkdədir. Zat-sifət nisbəti, cəm-fərq əlaqəsi, səkr-səhv halları, təcəlla, fəna-bəqa kimi klassik təsəvvüfi mövzuları şair bu əsərində özünəməxsus şəkildə işləmişdir. Divanın birinci məsnəvisində müsəlman üçün buyurulmuş fərzlərə - dəstəmaz, namaz, oruc, həccə təsəvvüfi yozum verir. Məsələn, təcəllanı Beytullahı təvaf etməyə bənzədir. Bu məsnəvidə çox da aşkar olmayan süjet xəttinin varlığı hiss olunur, şair fərzləri icra ardıcıllığına görə - öncə dəstəmazdan başlamaqla namaz, oruc, həccdən bəhs edir. Bu zaman صوفي ابن الوقت (sufi vaxtın oğludur) kimi ənənəvi təsəvvüfi ifadə vasitələrilə yanaşı, صلاة جمعي (sufinin cəm halındakı namazı) kimi yeni, sələfləri tərəfindən işlənməmiş ifadələr əmələ gətirir. Sufi şeirlərindəki klassik “tənə” obrazının varlığı məlumdur. Gülşəninin “tənə"si “münkir, mükəzzib”ə qarşıdır. Misralarında ona xitab edir:
يا منكر يا جاحد في الحب بنا
انكارك جهل فمن الحق منا
(B-778, 21a)
Ey bizim sevgimizi inkar edən münkir,
Sənin inkarın cahillikdir, həqiqətsə bizdən yanadır.
Gülşəni özünün təkkə mənsubu olduğuna da diqqəti çəkir, namaz, oruc və həccini təkkədəki tənnur və təbllə, rükuya gedənlərin təsbihinisə dəflə cəngin səsilə təmsil edir:
صومي صلاة حجي طنور و طبل اسمع
مزمار دفّ چنگ تسبيح راكعات
Oruc, namaz, həcc tənnur və təbldir,
Dəflə cəngin sədasıdır rükuya gedənlərin təsbihi.
Mürşidinin mürşidi olan Seyid Yəhya Bakuvinin yeddi mərtəbəyə böldüyü, tədqiqatçı-alim Mustafa Karanın “nəzərgahı-ilahi” deyə vəsfləndirdiyi qəlb, sufilərin çox müxtəlif yozumlar verdiyi göz kimi ifadələr də Şeyx İbrahimin misralarında çox yayğın və müxtəlif mənalar kəsb edərək işlənib.
Bu kiçik mülahizələri nəzərə aldığımız zaman bu divanın Gülşəninin ümumi yaradıcılığının bir parçası olduğu qənaəti hasil olur. Gələcək araşdırmalarımızda bu əsərin müxtəlif yönlərini üzə çıxarmaq niyyətindəyik.
QAYNAQLAR VƏ ƏDƏBİYYAT:
-
AMEA Əlyazmalar İnstitutu, B-778 şifrli əlyazma.
-
Divanu-Həzrəti Şeyx İbrahim Gülşəni. Ankara Universiteti Dil, Tarix, Coğrafiya fakültəsi kitabxanası, A-421 şifrli yazma.
-
Konur Himmet. İbrahim Gülşeni: Hayatı, eserleri, tarikatı, İnsan yay., İstanbul, 2000.
-
Musabəyli Azadə. Şeyx İbrahim Gülşəni Bərdəi və türkcə divanı (2 cilddə), Elm və Təhsil, Bakı, 2012.
-
Muhyi Gülşəni. Menakıbı-İbrahim Gülşeni, haz: Tahsin Yazıcı, TTK yay., Ankara 1982.
-
Rıhtım Mehmet. Seyid Yəhya Bakuvi və onun Şəfa əl-Əsrar adlı əsəri, Elm, Bakı, 2010.
-
Mustafa Kara. Dervişin hayatı, sufinin kelamı, Dergah yay., İstanbul, 2005.
-
Е.Э.Бертельс. Суфизм и суфийская литература, Москва, 1965
-
Əbdülvəhhab Şarani, Tabaqatül-Kübra, Misir, 1299.
Gülnur Mahmudova
Dostları ilə paylaş: |