Sevda Hüseynova
(Əlyazmalar İnsitutu)
Əbul-Hüseyn Əhməd bİn Məhəmməd əl-Qüdurİnİn “Müxtəsər əl-Qüdurİ”əsərİnİn Bakı nüsxələrİnİn elmİ-poleoqrafİk xüsusİyyətlərİ
Dil, din, mədəniyyət, tarix və s. millətləri millət edən ünsürlərdir. Ancaq kitab mədəniyyəti bütün bunların fövqündə olan bir ünsürdür. Bu ünsürlərin hər birinin varlığı və davamı birbaşa kitabla əlaqəlidir (1,6). Azərbaycan əlyazma mədəniyyətinin çox qədim mədəniyyəti vardır. Məlum olduğu kimi, əcdadlarımız hələ VII əsrdən islam mədəniyyətinə qovuşmuş, yüzilllər boyu onun zənginləşməsində layiqli rol oynamışlar. Əsrlər boyu Azərbaycan xalqının nümayəndələri müsəlman dünyasının qabaqcıl elm və mədəniyyət mərkəzlərində təhsil almış, müdərrislik etmiş, unikal elmi və bədii əsərlər yaratmışlar. Bu cür ünsiyyət islam aləminin bütün guşələrindən Azərbaycana nəfis və nadir əlyazma kitablarının daşınmasına, Azərbaycanın özündə zəngin abidələrin yazılmasına imkan vermiş və nəticədə Azərbaycanda sayı milyonu keçmiş əlyazma kitabları toplanmışdır.
Orta yüzilliklərin işıqlı zəkalarının elmin müxtəlif sahələrinə həsr etdikləri eləcə də şairlərin və yazıçıların yaratdıqları poeziya və nəsr nümunələri katiblər və xəttatlar tərəfindən zaman-zaman çoxaldılaraq geniş yayılmlşdır. Saraylarda, mədrəsələrdə, evlərdə və başqa yerlərdə “nəşr” edilən bu yazılı abidələr ayrı-ayrı xəzinəlrdə, kitabxanalarda və şəxsi kolleksiyalarda toplanaraq tarixin keşməkeşli yollarından keçmiş və nəsildən-nəsilə verilərək dövrümüzədək gəlib çatmışdır (2,115). Elm aləminə yaxşı məlumdur ki, orta əsrlərin katib və xəttatları tərəfindən müxtəlif klassiklərin əsərlərinin üzləri köçürülərək çoxaldılan zaman onlarda müxtəlif xarakterli təhriflərə yol verilmişdir (2,84). Onların əsərləri müxtəlif məktəblərə, ayrı-ayrı ədəbi cərəyanlara və təriqətlərə mənsub olan bilik səviyyəsi baxımından bir-birindən fərqlənən katiblər və xəttatlar tərəfindən üzü köçürülüb yayılarkən müxtəlif xarakterli təhriflərə, ixtisarlara, əlavələrə məruz qalmış və bunun nəticəsində də bir müəllifin ayrı-ayrı dövrlərdə üzü köçürülmüş əsərin biri-birindən fərqlənən müxtəlif nüsxələri meydana gəlmişdir (3, 146).
İstənilən orta əsr müəlliflərinin elmi və bədii irsini və ya ayrı-ayrı əsərlərini araşdırarkən və onların mətnlərinin tekstoloji tədqiqini apararkən, həmin klassiklərin irsini və ya ayrı-ayrı əsərlərini əhatə edən əlyazma kitablarının poleoqrafik xüsusiyyətləri müfəssəl şəkildə şərh edilməlidir.
Orta əsr əlyazma kitabları poleoqrafik baxımından, yəni kağızı, cildi, xətt növləri tərtib prinsipləri və başqa xüsusiyyətləri ilə olduqca rəngarəngdir. Bu kitabların poleoqrafik xüsusiyyətlərinin araşdırılması hər şeydən öncə yazı tarixi və onun qrafik formalarının inkişaf qanunauyğunluqlarını öyrənmək baxımından xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Bununla bərabər əlyazma abidələrinin poleoqrafik xüsusiyyətlərinin öyrənilməsi orta əsr mətnlərinin oxunması bu və ya digər əsərin müəllifinin, onun dövrünün və əlyazma kitabının yazıldığı və ya köçürüldüyü yerin müəyyənləşdirilməsi baxımından böyük elmi əhəmiyyət kəsb edir (4, 61).
Əhməd b. Məhəmməd Qüdurinin (h.362-428/972-1037) yaradıcılığının zirvəsi sayılan “Müxtəsər-əl Qüduri” yazıldığı tarixdən etibarən müxtəlif dövrlərdə katiblər tərəfindən üzü köçürülərək geniş coğrafi məkanda yayılmışdır. Hal-hazırda bu dəyərli mənbənin AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun xəzinəsində 29 əlyazma və 5 çap nüsxəsinin mühafizə olunması sübut edir ki, əsər vaxtı ilə Azərbaycanda geniş yayılmışdır. Bu əlyazmaların ilk dəfə Azərbaycana kim tərəfindən gətirildiyi hələlik müəyyən edilməmişdir. Yeri gəlmişkən qeyd etməliyik ki, əsər həcminin böyük olmasına baxmayaraq tam şəkildə dövrümüzə gəlib çatmışdır. “Müxtəsər əl-Qüduri”nin əlyazma nüsxələri qədimliyi, mükəmməlliyi, müxtəlifliyi baxımından maraq doğurur. Təəssüflər olsun ki, Əhməd b. Məhəmməd Qüdurinin öz əli ilə, yazdığı heç bir əsəri hələlik elm aləminə məlum deyil. “Müxtəsər əl-Qüduri”nin üzə çıxardığımız əlyazma nüsxələrinin qısa elmi-poleoqrafik təsvirini ilkin olaraq təqdim edirik.
1. Bakı nüsxələri içərisində öz qədimliyi nəfisliyi və tamlığı baxımından diqqəti cəlb edən B-2809/4434 şifrli əlyazmasıdır. H.1085 (1674-75)-ci ildə köçürülmüş əlyazma orijinaldan köçürülmüş nüsxələrdən hesab edilə bilər. Abidədə 68 kitab, 51 bab mövcuddur. Əlyazmanın təbii rəngli yaxşı cilalanmış hamar kağızları Qərb istehsalıdır. Abidənin vərəqləri nəmliyə məruz qaldığı üçün ləkələnmişdir. Mətn çox aydın oxunaqlı qara rəngli mürəkkəblə səliqəli riqi elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Kitab və babların yazılışında qırmızı mürəkkəbdən istifadə olunmuşdur. Katibin fikrincə nəzərə çarpmalı olan müəyyən söz və ifadələrin altından çəkilmiş xətlər və orta əsr mətnşünaslığında tətbiq olunan şərti ışarələrin yazılışında qırmızı mürəkkəbdən istifadə olunmuşdur. Əlyazmanın əvvəlindəki bəzi vərəqlərində qeyd olunduğu kimi, mətndə buraxılmış ayrı-ayrı sözlər haşiyədə başqa xətlə yazılmışdır. Bu fakta əsasən güman etmək olar ki, həmin sözləri yazan şəxsin istifadəsində “Müxtəsər əl-Qüduri”nin başqa bir nüsxəsi də olmuşdur. Eyni zamanda mətnin haşiyələrində müxtəlif istiqamətli narın xətlə yazılmış xeyli sayda izah və əlavələr mövcuddur. Əlyazmada Şərq səhifələnmə üsuluna tam riayət olunmuşdur. Yəni, sonrakı vərəqin ilk sözü əvvəlki vərəqin aşağı hissəsində yazılmışdır (bu cür vərəqləmə üsulu “kustod” adlanır). Sonradan əlyazmanın vərəqləri qara karandaşla ərəb rəqəmləri ilə nömrələnmişdir. 152 vərəqdən ibarət olan əlyazmanın ölçüsü 15,5x20 sm-dir. Əlyazmada heç bir ornament və miniatür yoxdur. Abidənin klofonunda katibi eləcədə harada yazıldığı qeyd olunmamışdır. Cildi son dövrə aid bərpadan sonra çəkilmiş hər iki üzərində bir böyük iki balaca basma medalyon olan tünd çəhrayı rəngli dermantindir.
2. Köçürülmə tarixinə görə ikinci hesab etdiyimiz abidə B-3073/ 21509 şifrəlidir. Əlyazma h.1090 (1679-80)-cı ildə Mahmud b. Süleyman tərəfindən köçürülmüşdür. Vərəqləri təbii rəngli Qərb istehsalıdır. Mətn qara mürəkkəblə nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Haşiyələrdə nüsxə fərqləri verilib. Əlyazmanın ölçüsü 14,3x20,2 sm, həcmi 133 vərəq, cildi qəhvəyi rəngli dəridir.
3. B-4248/5873. Kağızı təbii rəngli, Avropa istehsalıdır. Əsərin məlum hissələri riqi (1a-17a) və şikəstə elementli nəsx (18a-176b) xətti ilə köçürülmüşdür. Sətirlərin üzərində, mətnin haşiyələrində narın xətlə yazılmış qeydlər var. Ölçüsü 14x19 sm, həcmi 176 vərəq, köçürülmə tarixi h.1092 (1681)-ci il olan əlyazmanın katibi məlum deyil. Cildi hər iki üzü basma naxış olan, çəhrayı rəngli dermantindir. Nüsxə tam deyil.
4. B-5475/27343. Kağızı təbii rəngli, nisbətən parıltılı Avropa istehsalıdır. Mətn incə nəstəliq, sərlövhələr isə iri şriftlə qara mürəkkəblə yazılmışdır. Haşiyələrdə, mətnin üzərində düzəlişlərə rast gəlinir. Əlyazmanın həcmi 183 vərəq, cildi mavi rəngli karton, ölçüsü 14,3x19 sm-dir. Abidə h.1102 (1690-91)-ci ildə Əbul-Qasım Vələd Şərif tərəfindən köçürülmüşdür. Nüsxə natamamdır .
5. B-5428/7053. Kağızı təbii rəngli, Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə nəstəliq elementli nəsx xətti ilə köçürülmüşdür. Əsərin əvvəlində fehristi (mündəricat) var. Bəzi səhifələrdə (4a) iki, (35b) iki, (36a) bir dairəvi formada şəxsi möhürlər mövcuddur. Həcmi 235 vərəq, ölçüsü 14x20 sm olan əlyazmanın üst qabığı basma medalyonlu tünd qəhvəyi rəngli dəri, alt qabığı naqisdir. H.1114 (1702)-cü ildə Məhəmməd Vələd Hacı İbrahim tərəfindən köçürülmüş bu nüsxə mətn dolğunluğu və tamlığı baxımından çox qiymətlidir.
6. B-5915/29320. Kağızı Avropa istehsalı, parıltılı, mavi (1b-6b) və təbii (7a-159b) rənglidir. Mətn qara mürəkkəblə icazət xətti yazılmışdır. Ölçüsü 14x20sm, həcmi 159 vərəqdir. Abidənin məlum (6a; 136b) səhifələrində qara və çəhrayı mürəkkəblə işlənmiş ornamentlər diqqətə layiqdir. H.1116 (m.1704)-cü ildə köçürülmüş əlyazmanın katibi məlum deyil. Əsər tamdır.
7. B-1661/3286. Kağızı açıq mavi (1a-120b) və təbii (121a-136b) rəngli Avropa istehsalıdır. Mətn qara mürəkkəblə riqi xətti ilə, başlıqlar qırmızı mürəkkəblə yazılmışdır. Mətnin kənarlarında haşiyə və şərhlər var. Ölçüsü 17x21 sm, həcmi 154 vərəqdir, cildi naqisdir. Köçürülmə tarixi h.1232 (1816-17)-ci il, katibi məchuldur. Miras kitabı istisna olmaqla nüsxə tam mətni əhatə edir.
8. B-4870/25802. Kağızı təbii rəngli, qalın Rusiya istehsalıdır. Mətn qara mürəkkəblə səliqəli şikəstə elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Bəzi sətirlərin üzərində qeydlər aparılıb. Cildi naqisdir. Həcmi 309 vərəq, ölçüsü 15x21 sm-dir. Abidənin 2b və titul vərəqində şəxsi möhür var. Nüsxə natamamdır. Əlyazma h. 1202 (1787)-ci ildə Məhəmməd İbn Kərbalayi Qasım Təbrizi tərəfindən köçürülmüşdür.
9. B-3504/5129. Kağızı təbii rəngli, Rusiya istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə riqi xətti ilə, bəzi ifadələr isə qırmızı mürəkkəblə yazılmışdır. Şərq üsulu ilə səhifələnmiş abidənin 2a vərəqində dairəvi şəkilli şəxsi möhür var. Həcmi 125 vərəq, ölçüsü 17x21 sm, cildi açıq-qəhvəyi rəngli dəridir. H.1279 (1862)-cu ildə köçürülmüş əlyazmanın katibi məlum deyil. Əsərin sonu naqisdir.
10. B-2989/4614. Kağızı sarımtıl rəngli, nisbətən qalın Rusiya istehsalıdır. Mətn qara mürəkkəblə incə və qalın siyaqət xətti ilə köçürülmüşdür. Mətnin haşiyələrində ötəri qeydlər aparılıb. Ölçüsü 18x22 sm, həcmi 19 vərəqdir. Səhifələnmə qeydlərindən məlum olur ki, nüsxədən xeyli sayda vərəq düşüb itmişdir. Katibi və tarixi məlum deyil. Cildi son dövrə aid boz rəngli dermantindir.
11. B-2755/20741. Kağızı təbii (1b-115b) və açıq-mavi (116a-156a) rəngli qalın Avropa istehsalıdır. Əsər nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Həcmi 156 vərəq, ölçüsü 17x22 sm-dir. Tünd-qəhvəyi rəngli dəri ilə cildə tutulmuş nüsxənin sonu naqis olduğu üçün katibi məlum deyil. Abidəni poleoqrafik əlamətlərinə görə XIX əsrin I yarısına aid etmək olar. Nüsxə tam deyil.
12. B-4293/5918. Kağızı qalın, təbii rəngli Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Mətnin kənarlarında bəzi ifadələrin izahı mövcuddur. Nüsxə əvvələn və sondan naqisdir. Həcmi 186 vərəq, ölçüsü 14x20 sm-dir. Abidənin üz qabığı itmiş, alt qabığı isə tünd-qəhvəyi dəridir. Əlyazma şənbə günü h.1107 (1695)-ci ildə, Əli Vələdi Məhəmməd Saleh Sufi tərəfindən köçürülmüşdür.
13.B-4341/5966. Kağızı təbii rəngli, nazik Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə riqi elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Mətnin kənarlarında müxtəlif istiqamətlə yazılmış şərh var. Ölçüsü 16x21,3 sm, həcmi 181 vərəqdir. Abidə şənbə günü h.1231 (1815)-ci ildə Əli b. Təhmaz tərəfindən köçürülmüşdür. Cildi tünd-qəhvəyi rəngli basma medalyonlu dəridir. Nüsxə tamdir.
14. B-4859/6484. Kağızı təbii rəngli, qalın Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkələ şikəstə elementli nəsx xətti ilə, şərti işarələr, başlıqlar qalın hərflərlə yazılmışdır. Mətnin haşiyələrdə qeydlər aparılıb. Cildi tünd-qəhvəyi rəngli dəridir. Həcmi 182 vərəq, ölçüsü 14x19 sm-dir. Əlyazmanı poleoqrafik əlamətlərinə görə XVIII əsrin sonlarına aid etmək olar. Nüsxə tam deyil.
15. B-6968/8593. Kağızı təbii rəngli, ahərli Şərq istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə suls elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Əlyazmanın içərisində müxtəlif şərh və haşiyələrlə dolu əlavə vərəqlər var. Əvvəlində fehristi verilmiş nüsxə demək olar ki, tam mətni əhatə edir. Həcmi 176 vərəq, ölçüsü 18x22 sm, cildi açıq-qəhvəyi rəngli dəridir. Abidə cümə günü h.1264 (1847)-cü ildə Məhəmməd b. Molla tərəfindən köçürülmüşdür.
16. B-5203/6828. Kağızı sarımtıl rəngli Rusiya istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə riqi xətti ilə köçürülmüşdür. Katib sətirlərin üzərində və mətnin kənarlarında qeydlər aparıb. Səhifələnmə qeydlərindən məlum olur ki, nüsxədən xeyli sayda vərəq itmişdir. Ölçüsü 17x21sm, həcmi 65 vərəqdir. H.1249 (1833)-cü ildə hazırlanmış əlyazmanın kim tərəfindən köçürüldüyü məlum deyil.
17. B-5091/6716. Kağızı təbii rəngli, Rusiya istehsalıdır. Vərəqlərin küncündə dördkünc fabrik möhürü var. Əsər şikəstə elementli nəsx xətti ilə, başlıqlar zoğalı rəngli mürəkkəblə yazılmışdır. Bəzi sətirlərin üzərində nüsxə fərqləri verilib. Əsər məcmuənin 1b-187b vərəqlərini əhatə edir. Ardıcıllığı pozulmuş əlyazmanın sonu naqisdir. Ölçüsü 17x22sm, cildi tünd-qəhvəyi rəngli dəridir. Nüsxə h.1298 (1180-81)-ci ildə İsmayıl Xələf Osman Əfəndi tərəfindən köçürülmüşdür.
18. B-6498/8129. Kağızı təbii rəngli, qalın Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə incə nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Abidənin 2a vərəqində üç şəxsi möhür var. Sonu naqisdir. Ölçüsü 14x20sm, həcmi 152 vərəq, cildi açıq-qəhvəyi rəngli kartondur. Poleoqrafik əlamətlərinə əsasən demək olar ki, nüsxə XVIII əsrin əvvəllərində hazırlanmışdır.
19. S-419/9372. Kağızı-təbii rəngli, parıltılı Şərq istehsalıdır. Qara mürəkkəblə nəsx xəttilə yazılmışdır. Mətnin haşiyələrində müxtəlif istiqamətlə yazılmış şərhlər vardır. Əlyazmadan xeyli sayda vərəqlər düşmüş və ardıcıllıq pozulmuşdur. Sonu naqis olduğu üçün katibi və tarixi məlum deyil. Ölçüsü 18x27sm, həcmi 98 vərəq, cildi açıq-qəhvəyi rəngli, naxışlı kartondur.
20. B-6691/8316. Kağızı-təbii rəngli, Şərq istehsalıdır. Əsər qara rəngli mürəkkəblə səliqəli nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Mətnin haşiyələrində nüsxə fərqləri verilib. Həcmi 285 vərəq, ölçüsü 17,8x22 sm, cildi basma medalyonlu tünd-qəhvəyi dəridir. Abidə h.1294 (1877)-ci ildə, Azərbaycan kitab mədəniyyətinin əlyazma şəklində inkişaf etdirilməsində əvəzsiz rolu olan Əbdülqəni Nuxəvi Xalisəqarızadə tərəfindən hazırlanmışdır.
21. B-3921/23755. Kağızı-təbii rəngli, Rusiya istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə nəstəliq elementli nəsx, başlıqlar isə zoğalı mürəkkəblə yazılmışdır. Həcmi 17 vərəq, ölçüsü 17x21 sm, cildi isə naqisdir. Abidə səfər ayı h.1296 (1878)-cı ildə Əhməd Molla Məhəmməd Rəhim Haput tərəfindən köçürülmüşdür. Əlyazma natamamdır.
22. B-6393/8018. Kağızı təbii rəngli, Rusiya istehsalıdır. Vərəqlərin küncündə N6, N7 yazılmış dördkünc fabrik möhürü var. Əsər qara mürəkkəblə şikəstə elementli nəsx xətii ilə yazılmışdır. Ölçüsü 16x21,2 sm, həcmi 178 vərəqdir. Cildi kənarları tünd qəhvəyi rəngli dəri, ortası açıq-qəhvəyi rəngli kartondur. Abidə rəcəb ayı, cümə günü h.1308 (1890)-ci ildə Məhəmməd Əyyub tərəfindən köçürülmüşdür. Nüsxə tam deyil.
23. B-5428/7053. Kağızı təbii rəngli, Avropa istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə, nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Əvvəlində mündəricatı verilmiş əlyazmanın 4a vərəqində iki, 35b vərəqində iki, 36a vərəqində isə bir dairəvi formada şəxsi möhür var. Ölçüsü 14x20sm, həcmi 235 vərəq, cildi basma medalyonlu qəhvəyi rəngli dəridir. Əlyazma h.1114 (1702)-cü ildə Məhəmməd Vələd Hacı İbrahim tərəfindən hazırlanmışdır. Nüsxə tam mətni əhatə edir.
24. B-24/1634. Kağızı çəhrayı, təbii, sarı və yaşıl rəngli Şərq istehsalıdır. Əlyazma qara mürəkkəblə oxunaqlı şikəstə xətti ilə yazılmışdır. Cildi tünd çəhrayı rəngli parçadır. Ölçüləri 13x20 sm, həcmi 200 vərəqdir. Əvvəlində fehristi verilmiş nüsxə tamdır. Əlyazma h.1308 (1890)-ci ildə Seyid Hacı Məhəmməd Əsəd b. Məhəmməd Pir Qafur Bakuyirlizadə tərəfindən köçürülmüşdür.
25. B-4611/24467. Kağızı təbii və açıq mavi rəngli Rusiya istehsalıdır. Əsər qara mürəkkəblə riqi xətti ilə yazılmışdır. Sətirlərin arasında bəzi ifadələrin izahları verilmişdir. Cildi tünd-qəhvəyi rəngli basma naxışlı dəri, həcmi 206 vərəq, ölçüsü 16x21 sm-dir. Əlyazma h.1232 (1816)-ci ildə Məhəmməd b. Hacı Əbdürrəhman Numan Abadi tərəfindən köçürülmüşdür.
26. B-3510/5135. Kağızı təbii rəngli, Rusiya istehsalıdır. Mətn qara mürəkkəblə nəstəliq elementli nəsx xətti ilə yazılmışdır. Mətnin kənarlarında düzəlişlər və haşiyələr var. Həcmi 183 vərəq, ölçüsü 17x21,3sm, cildi son dövrə aid tünd çəhrayı rəngli, basma naxışlı dermantindir. Əlyazmanın sonu naqis olduğu üçün tarixi və katibi məlum deyil. Poleoqrafik xüsusiyyətlərinə görə abidəni XVIII əsrin II yarısına aid etmək olar. Nüsxə tam deyil.
27. D-856. Kağızı-təbii rəngli, Avropa mənşəlidir. Əsər qara mürəkkəblə suls xətti ilə yazılmışdır. Mətnin haşiyələrində şərhlər, sətirlərin üzərində müxtəlif məzmunlu qeydlər vardır. Ölçüsü 20x30sm, həcmi 176 vərəq, cildi qəhvəyi rəngli dəridir. Nüsxə tam deyil. Köçürülmə tarixi və katibi məlum deyil.
28. B-2224/3849. Kağızı-təbii rəngli, parıltılı Qərb istehsalıdır. Əlyazma qara mürəkkəblə əsasən riqi, qismən nəstəliq xətti ilə yazılmışdır. Haşiyələrdə nüsxə fərqləri verilmişdir. Ölçüsü 14,8x19,7 sm, həcmi 198 vərəq, cildi tünd-qəhvəyi rəngli dəridir. Nüsxə tam deyil. Əlyazma ərəfə günü h.1247 (1837)-ci ildə Molla Əli Zərəli tərəfindən köçürülmüşdür.
29. B-7691/11353. Kağızı-ağ və firuzəyi rəngli, Rusiya istehsalıdır. Vərəqlərin küncündə dördkünc fabrik möhürü vardır. Mətn qara mürəkkəblə nəstəliq xətti ilə yazılmışdır. Haşiyələrdə mətnin izahı verilmişdir. Əlyazmanın əvvəlində əsərin fehristi verilmişdir. Əsərin titul vərəqində azərbaycan dilində şeir parçası, sonda isə əlyazmanın övladların övladlarına vəqf edilməsi haqqında ərəbcə kiçik yazı vardır. Nüsxə tamdır. Cildi ornamentli, həndəsi cizgili qəhvəyi meşin olan abidənin, ölşüsü 17x22 sm, həcmi 144 vərəqdir. Əyazma h.1293 (1876)-cü ildə İsrafil b. Məhəmməd əl-Bədazi tərəfindən köçürülmüşdür.
Ümumiyyətlə qeyd etmək olar ki, abidənin hər bir nüsxəsi nadir, fərdi elmi faktdır. Nüsxələr arasındakı qarşılıqlı münasibətləri araşdırıb, onların eynilik və müxtəlifliyini müəyyənləşdirməklə həmin abidənin tarixi haqqında ümumi təsviri təyin etmək olur. Islam hüququnun çağdaş dövrdə elmi şəkildə öyrənilməsi baxımından dəyərli mənbə olan “Müxtəsər əl-Qüduri” xüsusi əhəmiyyətə malikdir.
ədəbİyyat:
1. Salih Zeki Meriç. İrfan no: 30-May-2009. İctimai fikir jurnalı.
2. Kamandar Şərifli. Mətnşünaslığın əsasları, Bakı, 2002.
3.Kamandar Şərifli.Azərbaycan mətnşünaslığının təşəkkülü və inkişafı. Bakı, 1996.
4.Möhsün Nağısoylu. Nəsrəddin Tusi əsərlərinin nadir əlyazmaları haqqında. Orta əsr əlyazmalar və Azərbaycan mədəniyyəti tarixi problemləri. VIII Respublika elmi-nəzəri konfransının materialları, Bakı, 2002.
Rəna İskəndərlİ
(Əlyazmalar İnstitutu)
Şəmsəddİn Samİ və onun elmİ, bədİİ İrsİ haqqında
Türk milliyətçiliyin önəmli təmsilçilərindən, tənzimat dövrü roman və hekayə yazıçılarının parlaq nümayəndəsi olan arnavud əsilli Şəmsəddin Saminin həyat və yaradıcılığı Türkiyədə geniş təqdiq edilsə də, Azərbaycan elmi-ictimaiyyəti və oxucu kütləsi üçün bir o qədər də tanış deyildir. Cəmi əlli dörd il ömür sürən Sami Fraşerinin həyatı olduqca çətin və keşməkeşli olmasına baxmayaraq, o, ömrünü bütövlükdə türk xalqının tərəqqi və mədəniyyətinin inkişafına həsr etmişdir. Yazıçının həyat tərzi və yaşam prinsipləri onun yaradıcılığına bilavasitə təsir edərək, mükəmməl elmi əsərlərinin, o cümlədən öz dövründə aktuallığı ilə seçilən bədii əsərlərin meydana çıxmasına səbəb olmuşdur.
Şəmsəddin Sami 1850-ci ildə bugünkü Yunanıstan ərazisində yerləşən Yanya şəhərinin Fraşer qəsəbəsində dünyaya gəlmişdir. Atası Xalid bəy ilə babası Durmuş bəy Beratdan Fraşerə köçüb yerləşmiş Timar bəylərin nəslindən, anası Əminə xanım Fateh Sultan Mehmed və İkinci Bayəzid dövründən gələn İmrahor İlyas bəyin soyundandır. Şəmsəddin Sami Xalid bəyin beş oğlundan üçüncüsü idi. 1859-cu ildə atası Xalid bəy, 1861-ci ildə anası Əminə xanım rəhmətə getdikdən sonra, böyük qardaşı Əbdül bəy qardaşlarına himayədarlıq etmişdir. 1861-ci ildə Şəmsəddin bəy digər qardaşları ilə Yanyaya köçmüşdür. Burada Şəmsəddin Fraşeri o dövr üçün müasir tələblərə cavab verən Zosemia Rum liseyinə daxil olaraq, səkkizillik məktəbi yeddi ilə bitirmişdir (1868 ). Orada qədim və müasir yunan, fransız, italyan, ərəb, fars, türk dillərinə, o cümlədən coğrafiya, tarix, riyaziyyat kimi elmlərə yiyələnmişdir.
1871-ci ildə İstanbula gələn Şəmsəddin Sami Mətbuat Qələmində məmur olaraq işə başladı. Eyni zamanda “Taaşşuki-Talat və Fitnat” romanını yazdı. Türkiyənin ilk roman əsəri hesab edilən bu kitab böyük əks-sədaya səbəb oldu. Daha sonra yazıçı “Sirac” və “Hadika” qəzetlərində işlədi. Qəzetdə Osmanlılar lehinə məqalələr dərc olunduğu üçün hökümət tərəfindən həmin mətbəə bağlandı. 1874-cü ildə fransız dilindən “İxtiyar onbası” adlı pyesi tərcümə etmişdir. Daha sonra arnavud xalqının problemlərini əks etdirən “Besa yaxud ahde vefa” adlı dram əsərini yazmışdır. Həmin əsərlər İstanbuldakı Gedikpaşa teatrında səhnələşdirildi.
1874-cü ildə Trablusqərb vilayət qəzetinə təcrübəli bir müxbir tələb olunarkən, Şəmsəddin Sami mətbuat müdiriyyəti tərəfindən oraya göndərildi. Ərəbcə-türkcə nəşr olunan bu qəzetdə yazıçı bir ilə qədər baş redaktor vəzifəsində işlədi. 1875-ci ildə İstanbula qayıdaraq, öz peşəsini davam etdirdi.
1876-cı ildə gündəlik nəşr olunan “Sabah” qəzetinin əsasını qoydu və bir ilə yaxın həmin qəzetə rəhbərlik etdi. Qısa bir zamanda bu qəzet şöhrət qazanaraq, çoxsaylı tirajla dərc olunmağa başlandı.
1877-ci ildə Rodos valisi Sava Paşanın möhürdarı kimi onunla bərabər Rodosa ezam edildi. 1877-78-ci illər Rusiya-Osmanlı müharibəsinin sonunda Yunanıstandakı torpaqlar paylaşma təhlükəsinə məruz qalarkən, arnavud xalqının narazılığına səbəb olmuşdu. Sami bəy xalqın etiraz səsini dəstəkləyərək, 1878-ci ildə arnavudlular haqqında “Vaqit” qəzetində böyük bir məqalə ilə çıxış etmişdir. Ümumiyyətlə, bu xalqın mədəniyyətinin yaşanması uğrunda misilsiz rolu olan Osmanlı yazıçısı, maarifpərvər Şəmsəddin Fraşeri latın və yunan hərflərindən istifadə edərək, öncə bu xalqın əlifbasını (1879) daha sonra isə qrammatikasını tərtib etmişdir.(1886)
1887-78-ci illərdə Şəmsəddin Sami Abidin Paşanın rəhbərliyi altında yaranmış ”Sevkiyyati-əskəriyyə” birliyinə bir neçə ay baş katiblik etmişdir. Həmin illər ərzində “Sərfü nəhvi - arabi” adlı qrammatik əsərini yazmışdır.
1880-cı ildə Əbdül Həmidin dəvəti ilə saraya çağrılaraq “Teftişi-askeri”adlı təşkilata katiblik vəzifəsinə təyin edildi. Ölümünə qədər tutduğu bu vəzifə onun maddi rahatlığına səbəb olaraq əsərləri üzərində işləməyə imkan yaratdı. O, Viktor Hüqonun “Səfillər”, Daniel Defonun “Robenson Kruzo” romanlarını türk dilinə tərcümə etmişdir.
1882-83-cü illərdə müəllif fransızca-türkcə olan “Qamusi fransavi” adlı kitabı hazırlayır. 1885-ci ildə bu əsərin türkcə-fransızca variantı yazılır. Dilçilik sahəsinə həsr olunan bu leksikoqrafik əsər böyük marağa səbəb olur. Hətta müəllif II Əbdül Həmid tərəfindən iftixar ordeni ilə təltif olunur.
1889-1897-ci illlərdə altı cilddə yazılan “Qamusul-A′lam” ensiklopediyası Şəmsəddin bəyi Türkiyənin məşhur müəlliflərindən biri etdi. Burada onu da qeyd etmək vacibdir ki, “Qamusul -A′lam” əsəri ilk türk ensiklopediyası sayılır.
“Qamusul-A′lam” əsərinin tamamlanma ərəfəsində, yəni 1896-97-ci illər arası, bir il müddətində Şəmsəddin Sami tərəfindən daha bir möhtəşəm lüğət yazıldı. “Qamusi arabi” adlanan ərəbcə-türkcə olan bu sözlük hal-hazırda da müasir dilçilik sahəsində istifadə edilən ən mötəbər mənbələrdən biridir.
1899-cu ildə (o dövr üçün) yeni görüşlər əsasında türkcə olan “Qamusi-türki” adlı lüğəti yazmağa başladı. Ümumiyyətlə, türk dili üzərində islahatlara can atan Şəmsəddin bəy bu dilin xarici söz və qaydalardan azad olmasına çalışırdı. O, “Osmanlı türkcəsi” termininə qarşı çıxaraq “türkcə danışan qövmün adı türkdür” söyləmişdir. Əsrlər boyu ərəb və fars sözlərinin bu dildə işlənməsinə baxmayaraq, təqdiqatçının fikrincə bu sözlər türk dilinə tam uyğunlaşmamışdır. Doğu türkcəsi söz baxımından Batı türkcəsindən daha zəngin olduğunu vurğulayan tədqiqatçı, ərəb və fars sözlərinin yerinə həmin Doğu türkcəsində olan sözlərdən istifadə etməyi təklif edirdi.
Ömrünün son illərində təqdiqatçı bir çox problemlərlə üzləşdi. Bir tərəfdən xəstəliklərlə mübarizə, digər tərəfdən isə “Teftişi Askeri Komisiyonunun” ciddi prinsipləri (Şəmsəddin Saminin hər bir addımı izlənərək onun azad fəaliyyəti üçün qadağalar qoyulurdu) onun həyatını dözülməz edirdi. Çətinliklərə baxmayaraq, o, yaradıcılığına xitam vermədən böyük səylə çalışırdı. 1902-ci ildə “Kutadqu bilik”, “Orxun abidələri”, “ət-Tuhfətuz-Zəkiyyə”, “Ləhçei Türkiyyei Memaliki Mısır” kimi əsərlər hazırlamışdır. “Ortaçağ Kıpçaqcası” əsərini bitirmədən müəllif 18 iyun 1904-cü ildə vəfat etdi və Erengöydəki Səhraye-cedid məzarlığında dəfn edildi.
AMEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılan Sami bəyin “Qamusi-Türki”, “Qamusi-fransavi”, “Qamusi-Alam” kimi lüğətləri saxlanılaraq tədqiqatçılar tərəfindən geniş istifadə edilir. Bu kitablarla yanaşı, axtarışlar nəticəsində yazıçının “Besa yaxud ahde vefa”, “Kave” adlı faciələrinin Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş əlyazma nümunələri aşkar edilib.
“Kave” adlı əsərin tərcümə nüsxəsinə gəlincə, əsər adi ümumi şagird dəftərində yazılıb. Azəri şivəsində “Gavə” adlanan bu əlyazmanın həcmi 47 vərəqdir. Əsər qara mürəkkəblə səliqəsiz nəstəliq elementli nəsx xətti ilə köçürülüb. Mətnin 1a vərəqində azərbaycan və rus dillərində faciənin adı, beş hissədən ibarət olması, əsərin müəllifi və mütərciminin adı, 1b vərəqində isə faciədə iştirak edən qəhrəmanların adları qeyd olunub. Cildi qara parlaq kartondur. Katibi, köçürülmə tarixi göstərilməsə də, I cildin iç tərəfində 1911-1912-ci il şagirdləri üçün çap olunan təqvimə əsasən, əlyazmanın həmin illər ərzində köçürüldüyü bəlli olur. Tərcümə Azərbaycanın tanınmış ədibi XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatında görkəmli yer tutan klassiklərdən biri olan Süleyman bəy Axundova mənsubdur. Süleyman Sani təxəllüsü ilə tanınan ədib 1875-ci ildə oktyabr ayının 21-də Şuşa şəhərində anadan olmuşdur. Süleyman Axundov dünyaya gəldikdən iki ay sonra atası vəfat etmişdir. Axundov uşaqlığının çox hissəsini Ağdam şəhərinin Seyidli kəndində keçirmişdir. Anasının ağır maddi və mənəvi vəziyyətini nəzərə alan gələcək yazıçının əmisi oğlu Tağı və dayısı Səfərli bəy Vəlibəyov kiçik Süleymanın təlim- tərbiyəsini öz öhdələrinə götürmüşlər.
Qeyd etmək lazımdır ki, Səfərli bəy Vəlibəyov Azərbaycanın görkəmli maarifpərvərlərindən idi. O, Zaqavqaziya Qori müəllimlər seminariyasında çalışırdı. S.Axundov dayısının təşəbbüsü ilə 1885-ci ildə həmin qimnaziyaya daxil olur. 1894-cü ildə Süleyman Axundov Qori seminariyasını bitirərək ömrünün sonunadək pedaqoji fəaliyyət göstərmişdir. Hələ gənc ikən yazıçı N.Nərimanov, S.M.Qənizadə, H.Mahmudbəyov kimi mütərəqqi fikirli ziyalılarla əlaqə saxlamış, onlarla bərabər həvəskar aktyor kimi tamaşalarda iştirak etmişdir.
Süleyman Sani Azərbaycan dilinin inkişafında da iz qoymuşdur. 20-ci illərdə F.Ağazadə, M.Mahmudbəyov, S.Əbdürrəhmanzadə, A.Talıbzadə, Ə.Əfəndizadə ilə birlikdə “Yeni türk əlifbası” dərsliyini tərtib etmişdir. 1922-ci ildə Süleyman Sani Azərbaycan ədib və şairlər İttifaqının ilk sədri seçilmişdir. Ədəbi fəaliyyətinə görə ona Əmək qəhrəmanı adı verilmişdir.
Yazıçı 1939-cu il mart ayının 29-da Bakıda vəfat etmiş və fəxri xiyabanda dəfn edilmişdir. Qeyd etmək vacibdir ki, haqqında danışdığımız əsərdən başqayazıçının AMEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunda onun öz qələminə mənsub əsərləri də saxlanılır. Onlardan “Doğruçular klubu”, “Fuad”, “Fatma və Arşak”, “Molla Nəsrəddin Bakıda”, “Tamahkar” əsərlərini qeyd etmək olar. “Tamahkar” komediyasının 2 nüsxəsindən biri avtoqrafdır.
Yuxarıda adını çəkdiyimiz “Gavə” əsəri Süleyman Sani tərəfindən 1906-cı ildə tərcümə edilib. Tərcümə edildikdən sonra, əsər Azərbaycan səhnəsində, o cümlədən digər ölkələrdə dəfələrlə oynanılıb və böyük rəğbət qazanıb. Faciənin baş qəhrəmanını, sadə Gavə adlı dəmirçinın obrazını ifa edən aktyorlardan biri unudulmaz korifey H.Ərəblinski olmuşdur. Əsərin əsas ideya və məzmunu xalqın böyük qüvvə olmasını və birləşərək zülmkarlara qarşı müqavimət göstərmək iqtidarında olduğunu bildirməkdir.
“Besa yaxud ahde vefa” adlı əsərin tərcüməçisi və tərcümə nüsxəsi üzərində tədqiqatlar hal-hazırda davam etməkdədir.
Bu əsərlər tənzimat dövrü türk ədəbiyyatının nümunələri sayılsa da, XX əsrin əvvəlləri Azərbaycanda baş verən siyasi,mədəni,ictimai hadisələrlə ayaqlaşaraq, dövrün tələblərinə uyğun olduğu üçün geniş təbliğ olunurdu.
Dostları ilə paylaş: |