t
у.
ЛТ
^
*аМщ
*•«**>
A a
|f> J&SW
~1&ащ1й£&%л ^^я& ф гЛ *'*
% *•&
~* <** 2 ^
«ЭДфj
_ ' Л * % * - ^
ъЛ Я ''*#****
* * /
' ^ « J K d c v
® «|> L .
«4»*»
M ^ tk
ımJ)&JJI*tL>%& -t
---C4> ‘ ><Ş«*-Ç^aÄ»--
22 — TD 80, 55
*74
Transkripsiya
Bu nom erdinig bititmış buyan edgü kılınç küç -
intə, tüşintə m ən Balaçuknurj közünür -
tə kop am ağ küsüşüm kanzun, bützün.
Takı yim ə bu buyan küçintə anam Seviçük
Teqrimmp, atam Kedin Inalnıp Tatar
Teqrimniq, küdəgüm Altmış Tuturmur),
İnim Əlignir), kəlinim Timinnig, oğlum
Küzünüq, kızım Kütbəçükniq bular yimə
küsüşləri kamp bütüp burkan bolzunlar.
Takı yim ə . . . a y u n ..................................
katm atam Çalur Tutuk bəgkə, katın anam
Tibiş Teprimkə, içim İttə Inalka,
İnim T . . . Inalka bu bu ıduklar erməz
......................................... bu bitig
küçintə üstün teıjri yirintə
burkanlar uluşmta toğulayun tutmak -
lari bolup toğzunlar.
T ərcüm ə
Bu din cavahiri yazdırmış savab yaxşı əm əli sayə -
sində, qarşısında m ən Balaçukun görünüşün -
də bütün dürlü arzum yerinə yetsin, bitsin.
Daha yenə bu yaxşılıq sayəsində anam Seviçük
Tanrımın, atam Kedin Inalın Tatar
Tanrımın, kürəkənim Altmış Tutunun,
kiçik qardaşım Əligin, gəlinim Timinin, oğlum
Küzümün, qızım Kütbəçükün - bunlar yenə
arzulan başa düşüb, bitib burhan olsunlar.
Daha yenə . . . aləm ...............................
qayınatam Çalur Tutuk bəyə, qaymanam
Tibiş Tanrıma, böyük qardaşım İttə inala,
K içik qardaşım T . . . inala bu bu m üqəddəslər olmaz.
......................................................... bu yazı
375
sayəsində yuxarıda tanrı yerində
burhanlar ulusunda doğuş dünyası tutmaq -
lari olub doğulsunlar.
M ətn
A lk u .....................................
Arzular iligi kaqımız
Alp Şakım um ....................
Adı kötürülmüş burkanmq
Altun a ğ ız ..............................ı
Aça adıra nomlamış
Alku küsüşlərig kanturdaçı
Amıta ayusı suduruğ
Adınlarka asığ bolzun tip
Ayayu okıp açzun tip
Alku küsüşlərim kanzun tip
Amtı mən Buyan K aya Kal kəntü özüm
Adruk kirtkünç turğurup
Ayayu yüz on küün yakturup
Admlarka yumku üləmiş
Ağır buyanlarımız küçintə
Ayazka, yağızka tayaklığ
Arka kamığ kut vakşik
Ayığ nom aşlığ teqriləmiq
Aşılzun nomluğ küçləri
Aşılmış, üstəlmiş küçlügin
Adınçığ ıduk kağan kan suusın
Ançulayu ok katunlar kutlarm
Raça badıra tayzılam ı yimə
Adasız, tudasız tümən yıl
Ava kavşayu küzətsin
Adruk küsüşləri top kamp
Alkum biltəçi belgürzün
Amtı bu buyan küçintə
Arslan Bilgə Tenri İlig Küçük Iduk Kut
İ7 6
Ançulayu ok əkəm Tölək K ız Teqrim,
Adın kalmış katunlar, tiginlər yimə
Adasız uşun yaşamakta ulatı
Alku türlüg küsüşləri kamp bütüp
Adak soqınta tərk ödün
Abıta burkan uluşınta toğmakları bolzun.
Amtı m ən Buyan Kaya Kal
Ayayu bu nomuğ yakturmış
Adruk buyamm küçintə
Alku küsüşlərim top kamp
Əmgəksiz, igsiz inç bolup
Edgülüg işlərim tərk bütüp
Aq kiniııtə kiçmətin ara
Abıta burkan kutın bulayın
Yana yim ə buyan küçintə
................p orun Lama bakşı
Yeqgəm kutluğ tigin kız teqrim
. . . . K ız teqrim Orun tigin teqrim
S iqillərim ............................
......................- ım Sarığ açarı
Çin tigin kəlin teqrim
Kızlarım Tanyaşiri bəg, İrinçin bəg
Kilinim Turmış tigin başlap
Yana y im ə ................Uçı bəg
Əkəm Tilik tigin kız teqrim
Yigən . . . . Nırmala şiri bəg
ima şiri bəg. Y ig in .............
(əksikdir)
T ərcüm ə
B ü tü n ..................................
Zahidlər hökmdarı atamız
Alp Şakım uni....................
Adı ucalan burhanın
Qızıl a ğ ız ............................
Açaraq, ayıraraq vəz etdiyi
Bütün arzuları anladan
Amıta dediyi suduru
Başqalarma faydalı olsun deyib
Hörmət edərək oxuyub açsın deyib
Bütün arzularım yerinə yetsin deyib
İndi mən Buyan Kaya Kal özü özüm
Artıq bir inam niyyəti ilə
Hörmət edərək min şam yandırıb
Başqalarına hamısına payladığımız
Ağır yaxşılıqlarımız sayəsində
Göyə, yerə dayaqlı
Digər bütün səadət ruhlarının
Pak din aşlı tanrıların
Artsın dini i gücləri
Artmış, çoxalmış gücü ilə
Seçilən müqəddəs xaqan, xan səadətini
Beləcə də xatunlarm səadətlərini
Raça badıra tayzıları da
Təhlükəsiz, xətasız on min il
Hifz və him ayə edərək qorusun.
H ər cür arzuları bütün başa düşüb
H ər şeyi bilən zühur etsin.
İndi bu yaxşılıq sayəsində
Aslan Bilgə Tanrı İlig Künçük Iduk Kut
Beləcə də böyük bacım Tölək Qız Tanrım
Başqa qalan xatunlar, şahzadələr də
Təhlükəsiz, uzun yaşamaqdan başqa
Bütün dürlü arzuları qanıb bitirib
Ayaq sonunda nəhayət zamanda
Abıta burhan ulusunda doğulmaqları olsun.
İndi mən Buyan Kala Kal
Hörmət edərək bu qanunu yaxtırmış
Seçilən yaxşılığım sayəsində
37»
Bütün arzularım bütün qanıb
Zəhm ətsiz, xəstəliksiz sakit olub
Yaxşı işlərim dərhal bitib
Ən sonunda vermədən ara
Abıta burhan səadətini tapım.
Yenə bir də yaxşılıq sayəsində
......................... məkan Lama müəllim
Y engəm K utluğ tigin qız tanrım
...................... Qız tanrım, Orun Tigin tanrım
Kiçik b acılarım .......................
.......................... Sarı açarı
Çın tigin gəlin tanrım
Qızlarım Tanyaşiri bəy, İrinçin bəy
Gəlinim Durmuş tigin başda olmaqla
Yenə d ə .......................Uçı bəy
Böyük bacım Tilig tigin qız tanrım
Y ig ə n ..............Nırmala şiri bəy
ima şiri bəy yigən
(əksikdir).
379
Xotm d u a sı
Bu xətm duasmda da əsəri basdırıb yayan adam ın Arslan
Bilgə Tenri İlig Kiinçük Iduk K ut olduğu məlum olur. Şeirin
müəllifi mətndə göstərilmişdir. Türk tədqiqatçısı Rəşid R əhm əti
Arat belə hesab edir ki, əsərin müəllifi elə Künçük Id u k Kut
özüdür. Şeirin dil və üslubuna əsaslanıb mən bu fikirdəyəm ki, bu
xətm duasmm müəllifi Buyan Kaya Kaldır. Əvvəlki və bu şeirdə
hətta bütöv misralarm eyni olması da fikrimi sübut edir. Şeirdə
Künçük Iduk K utdan əvvəl onun atası Arslan Kutluğ Tenri İlig
Kirəşiz Iduk Kut, anası Tokluğ Kutluğ Ağa və ögəy anası
Kurçığan Ağanın adı çəkilir.
M ətn
Admçığ ıduk kağan kan suusm
. Ançulayu ok Kıq Tay Kıu. katm kutın
raça badıra tayzıları yimə
Adasız tudasız tümən yıl
Ava kavsayu küşədzün
Adruk küsüşləri top kamp
Alkunı biltəçi belgürzün
Arslan Bilgə Teqri İlig
Atam Kirəşiz Iduk Kut
Anam Tokluğ Kutluğ Ağa birlə
Ançulayu Kurçığan Ağa yimə
Abıta burkan uluşmta
Antımısız toğup belgürüp
Artukrak tərk ödün
Adırtlığ burkan kutın bulzunlar
Amtı mən Künçük Iduk K ut
Ayayu bu nomuğ yakdurup
Adruk buyanım küçintə
Alku küsüşlərin top kamp
Əmgəksiz, igsiz mç bolup
Edgülüg işlərim tərk bütün
380
(əksikdir)
T ərcü m ə
Seçilən m üqəddəs xaqan xan səadətini,
Beləcə də K m Tay K ıu xatun səadətini
Raça badıra tayzıları da
Xatasız, bəlasız on min il
Hifz və him ayə edərək qorusun.
Hər cür arzuları bütün qanıb
Hər şeyi bilən zahirə çıxarsın.
Aslan Bilgə Tanrı ilig
Atam K irəşiz Iduk K ut
Anam Tokluğ Kutluğ ağa ilə
Beləcə Kurçığan Ağa da
Abıta burhan ulusunda
Fasiləsiz doğulub zühur edib
Lap çox qısa zamanda
Fövqəladə burhan səadətini tapsınlar.
İndi mən K ünçük Iduk K ut
Hörmət edərək bu qaydanı yandırıb
Fərqli yaxşılıq sayəsində
Bütün arzularımı tam qanıb
Əzabsız, xəstəliksiz sakit olub
Yaxşı işlərimi dərhal bitirib
(əksikdir)
Xətm, duası
Bu xətm duası Berlində Turfan abidələri arasında saxlanılır,
lakin şifr nömrəsi yoxdur. Əsər əlimizdə tam şəkildə yoxdur, bizə
yalnız 3 səhifəlik bir parça çatmışdır. Şeir naqis olduğu üçün onu
yazan yaxud yazdıran şəxsin adı məlum deyildir.
Başqa xətm dualarında olduğu kimi, burada da m israbaşı
qafiyə a səsi ilə başlanır.
Mətn
................kağan kagımızıg
Artuk süzük kirtkünçlüg kug tay kıu kutmııj
Ançulayu ok kug kıunug tigitləmig yimə
Alku ödlərtə kutları buyanları aşılıp, üşdəlip
Adasızm uşun yaşamakta ulatı
Alku türlük. küsüşləri kanıp, bütün
Alkum biltəçi burkan kutın bulmakları bolzum
Alka kamığ ilnig, bodunnug yimə
Aç, kız, ig, kikəntə ulatı adaları amrılıp
Alku ödtə yiil, yağmur ödinçə bolup
Aşlık tarığ edgü bütün inç bolzunlar.
sadu sadu
T ərcüm ə
............. xaqan atamızm
Çox təmiz imanlı Kun Tay Kıu səadətinin
Beləcə də K un Kıunun şahzadələrinin də
Bütün zamanlarda bəxtləri, yaxşılıqları artıb, çoxalıb
Təhlükəsiz uzun yaşamaqda başqa
Bütün dürlü arzularım qanıb, bitirib
H ər şeyi bilən burhan səadətini tapmaqları olsun.
Bütün hamı elinin, xalqının da
Açlıq, sıxıntı, xəstəlik kimi əzablardan qorunub
Bütün zamanlarda yel, yağmur vaxtmda olub
Aşlıq darı yaxşı bitib sakit olsunlar
yaxşı yaxşı
1*2
Xotm d u a sı
Bu əlyazm a Turfan abidələri arasında T I D 172 şifri ilə qeyd
edilmişdir. M ətndən məlum olur ki, müəllifi Kamala Anantaşiri
adlı bir nəfər, güman ki, ruhanidir. Əvvəlki xətm dualarından
fərqli olaraq bu şeir bəndlər şəklində yazılmışdır. Bəndlərin
misrabaşı qafiyələri belədir: birinci bənd - a a a a, ikinci bənd - a
a a a, üçüncü bənd - ö ü ü ü, dördüncü bənd - bu bu bu bu. Birinci
üç bəndin sonluqları bir az bənzərdir: birinci bənd - zun, ikinci və
üçüncü bəndlər isə - zunlar əmr şəkilçiləri ilə bitir. Bu üç bəndin
misrabaşı qafiyələrinin saitlə başlaması (hətta birinci iki bənddə
eyni a saitinin olması) da onları yaxınlaşdırır. Dördüncü bənd
əvvəlkilərdən üç xüsusiyyətlə fərqlənir: 1) misrabaşı qafiyə
samitlə başlanır; 2) bənd əmr şəkilçisi ilə bitmir; 3) bəndin öz
qafiyə quruluşu vardır - birinci, ikinci v ə dördüncü misralar (son)
qafiyələnir, üçüncü misra sərbəstdir. Şeir, əsasən, 11 - 1 3
hecalıdır, lakin 10, 14, hətta 18, 19 hecalı misralara da təsadüf
edilir.
Mətn
1...............................................................
Ançulayu ok kağan kan katun kug tayzı altun uruğları
Adasız tudasızm tümən tümən yaşazun.
2. Aç kız başlap üç türlüg yavız adalar
Amtıka ok tavrak bakur amrılıp
Arka kam ığ biş ayun tmlığlar oğuşı
Alasız bir tə g m əgilig bolzunlar.
3. Ögüm , kagım başlap alku tmlığlar
Üşüksüz nom luğ aşığ aşayu
Ürlüksüzin bilip alku nomlamıg
Üşlünçütə burkan kutın bulzunlar.
4. Bu buyan edgü kılmçnıg tüşintə
Burkan kutın bulup mən Kamala Anantaşiri kinintə
1*3
Bud kötürməçə tmlığlar oğlanlarıda
Bulturaym nırvanlığ aç üşlünçüsintə.
T ərcü m ə
1
...........................
Beləcə də xaqan xan, xatun K un tayzı qızıl oğulları
Xatasız, bəlasız on min on min yaşasın.
2. Aclıq, sıxıntı başda olmaqla üç dürlü pis təhlükə
İndi də dərhal baxır sakitləşib
Sonra bütün beş dünyanın canlılar nəsli
İstisnasız bir (dənə) kimi fərəhli olsun.
3. Anam, atam başda olmaqla bütün canlı
H ər vaxt din xörək yeyərək
Fani bilib bütün qaydaları
Qorxudan burhan səadəti tapsmlar.
4. Bu savab yaxşı əm əlin əvəzində
Burhan səadəti tapıb m ən Kamala Anantaşiri sonunda
Ayaqda dolaşan canlıların oğlanlarına
Tapaq mrvanı ən qorxulusunda.
X etm d u a sı
Berlindəki Turfan abidələri arasında bu əlyazması T III M
190 şifri ilə qeyd edilmişdir. Əvvəlki xətm dualarından xeyli
fərqlənir. Ə sər 5 sətirlik nəsrlə başlanır. Sonra a misrabaşı qafiyə
ilə başlanan üç bənd (dördlük) gəlir, bu bəndlərin misraları sonda
qafıyələnir. D aha sonra 6 sətirlik nəsr gəlir. Nəhayət, axırda bir
bənd (dördlük) şeir gəlir; bu bənd misrabaşı
bu bu bu bu
ünsürü ilə
qafıyələnir və misraların sonunda da qafiyə var: birinci, ikinci və
dördüncü misralar qafıyələnir, üçüncü misra sərbəstdir.
Mən əvvəlki xətm duasım da nəzərə alıb belə bir nəticəyə
gəlirəm ki, bu tip (yəni dördbəndli) xətm dualarında, nəsr
parçalarını çıxsaq, birinci üç bənddə yalnız misrabaşı qafiyə olur,
sonuncu bənddə isə misrabaşı qafiyədən başqa a, a, b, a misrasonu
qafiyə də olur. Bunu da nəzərə almaq lazımdırTd, belə xətm
dualarında ilk üç bəndin misrabaşı qafiyəsi sait (ən çox a səsi) səs,
sonuncu bənddə isə
bu
ünsürü olmalıdır.
Şeirdə misralardakı hecaların sayı müxtəlifdir.
Əsərin m üəllifini m üəyənləşdirm əkdə çətinlik çəkirəm,
çünki əsərin əvvəlində iki yerdə Sılığ Tigin adı çəkilir, sonunda
isə «biz Ə sən Sılığ Tigin birlə» (yəni biz - Əsən və Sılığ Tigin)
ifadəsi işlənir. Lakin buna baxmayaraq, cürət edib Sılığ Tigini
əsərin m üəllifi adlandırardım, çünki mənə belə bir qayda
məlumdur ki, qədim türklər çox vaxt özlərinə biz deyə müraciət
edirlər. Onda «biz Ə sən Sılığ Tigin» ifadəsini «mən Əsən Sılığ
Tigin» kimi qəbul etm ək olar. Lakin yenə də
birlə
sözü qaranlıq
qalır.
Sılığ Tigin, güman ki, ilk türk qadm şairidir. Onun qadm
olduğunu isə iki məqamdan bilm ək olar. «... çox m öhkəm təm iz
inanan qadm rahib Sılığ Tigin» və «... xəstəlikdən, ağrıdan xilas
olum, dünyalar boyu qız simsmda doğulmayım».
Mətn
1. Y im ə kuy sınkanlığ ud yıl altmç
ay bir yaıjı arığ uluğ busat baçağ
kün üzə m ən üç erdinlərkə
p ək katığ süzük kirtgünç köqüllüg
upasanç Sılığ Tigin.
2. Alku türlüg adalarta umuğ boltaçı
Arış arığ bu yitikən sudur erdinig
Ağzanın miq küün tükəl yakturup
Admlarka üləm iş buyan küçintə
3. Adınçığ ıduk kağan kan suusı
Ağır buyanlığ kuq tay kıu kutı
Ançulayu ok kuq kıu kutı Kuşala Sitibala başlap
Altun uruğları birlə
4. Alku ödtə buyanları aşılıp, üstəlip
Adasız uzun yaşamakta ulatı
Alku türlüg küsüşləri kanıp, bütüp
Alkunı biltəçi burkan kutın bulmakları bolzun.
5. Yana yimə m ən Sılığ Tigin . . .
ig, ağrığ üzə bastıkmak tılta ğ ı. . .
bu Y itikən sudumuq yigin adruk
eşitip igtin, ağrıtın ozayın,
ayunlar sayu kız etüzintə toğmayım
tip kut küsüş öritü təgindim.
6. Bu buyan edgü kılmç küçintə
Burkan kutın bulup biz Əsən Sılığ Tigin birlə kinintə
But kötürməçə tmlığ oğlanıqa
Bulturayın nırvanığ aq tüpintə.
Tərcümə
1. Yenə Kuy sıtkanlığ öküz ili altmcı
ayın birində pak ulu oruğ
günü mən cavahirlərə
386
çox
m öhkəm təmiz inanan könüllü
qadm rahib Sılığ Tigin.
2. Bütün dürlü təhlükələrdə üm id olan
Bu pak, təm iz Yitikən sudur cavahiri
Söyləyib, min şam kamil yandırıb
Başqalarına bölünən yaxşılıq sayəsində.
3. Seçilən müqəddəs xaqan səadəti
Ağır yaxşılıq dul imperatoriçə səadəti
E ləcə də imperatoriçə səadəti K uşala Sitibala başda
olmaqla
Qızıl oğlanları ilə
4. Bütün zamanlarda yaxşılıqları artıb, çoxalıb
Təhlükəsiz uzun yaşamaqdan başqa
Bütün dürlü arzuları yerinə yetib, bitib
H ər şeyi bilən burhan səadəti tapmaqları olsun.
5. Y enə də m ən Sılığ Tigin . . .
xəstəlik, ağrı ilə basılmaq s ə b ə b i. . .
bu Y itikən sudurunun üstünlüyünü, seçilməsini
eşidib xəstəlikdən, ağrıdan xilas olum,
dünyalar boyu qız simasmda doğulmayım,
deyib səadət arzusu bəsləyərək ibadət etdim.
6. Bu savab yaxşı əm əl sayəsində
Burhan səadəti tapıb biz Əsən Sılığ Tigin ilə sonunda
Ayaq üstə gəzən canlı oğlanma
Tapdırım nırvanı ən dibində.
3 8 7
X otm d u a sı
Berlindəki Turfan abidələri arasında bu əlyazması T III M
190 şifri ilə (yəni bundan əvvəlki xətm duasının şifri ilə) q e y d
edilmişdir, lakin bu, bundan əvvəlki əsərin davamı deyildir, ç ü n k i
həmin əsəri Sılığ Tigin adlı bir qadm yazmışdır, bu əsər isə k iş i
dilindəndir (şeirdəki ögüm «anam», karpm «atam», katunlarım
«xanımlarım (yəni arvadlarım)» sözlərinə diqqət et)
Şeir bir bənddir və ö ö ü ö misrabaşı qafiyə ilə qafiyələnir.
Misralardakı hecalarm sayı belədir: birinci və dördüncü m isralar
15, ikinci misra 13, üçüncü misra 14 hecalıdır.
Mətn
Ögüm, kaqım, katunlarım, evirü uluğlarım
Özəniksiz nom boşğunmış öz bakşılarım
Ülgüsüz yaşlığ yirtinçüdə üstün tuyitta
Öz öz küsəmiş taplarınça toğmakları bolzun.
T ərcü m ə
Anam, atam, xatunlarım, bir də ulularım
Ən yüksək din öyrənmiş öz müəllimlərim
Hüdudsuz yaşlı dünyada üstdəki tuyitdə
Hərəsi öz istədiyi arzularınca doğulmaqları olsun.
3 8 8
B u rh an a
Transkripsiya
1. Burkan atlığ bakşıka
2. Budğıl arığ öziııkə,
3. Bursan kuvrağ ərdinikə,
4. Bodumın tutuşu manurmən.
5. Ba üşiktin belgürmiş,
6. Badma linkuata törümiş,
7. Bərkişləmiş ay üzə
8. Bağdaşmu olurur.
9. Ertinü yörüıı tört kolluğ
10. Adrukın ərdini tüməklig
11........... tidim töpülüg
12. Əsri torku beltürüklüg
13. cligidə (olp . . . .
T ərcü m ə
1. Burhan adlı müəllimə
2. Vücudunun saf varlığına,
3. Toplanmış xalqın gücünə
4. Varlığım kimi inanıram.
5. Ba hərfindən zühur etmiş,
6. Badma linkuadan törəmiş
7. Bədirlənmiş ay üstündə
8. Bardaş quraraq oturur.
9. Dörd son dərəcə ağ qolu
10. H ər biri cavahirlə bəzəkli
11............ təpəli (başlı)
12. Zolaqlı ipək kəmərli,
13. Əlində ta m a m . . .
İBTİDAİ DRAM
M aytrısim it
«Maytrısimit» əsəri ikinci Turfan arxeoloji ekspedisiyası
zamanı
(1904-1905)
tapılmışdır.
Birinci
nüsxə
Sengin
qəsəbəsinin yanında çay qırağında monastırda tapılmışdır. A. fon
Lekoka görə, bu monastır VIII-XI əsrlərdə fəaliyyət göstərmişdir,
ikinci nüsxə Sengim qəsəbəsindən 5 km şimalda M urtak çayı
sahilində, üçüncü nüsxə isə Sengim qəsəbəsində tapılmışdır.
«Maytrısimit» əsəri üzərində ilk elmi araşdırmaları 1907-ci
ildə F.Müller aparmışdır. 1945-ci ildə A.fon Lekok ə s ə r
bütövlükdə nəşr etmişdir, Anna fon Qaben, R.Rəhməti Arat.
Brunhild Kom er və Şarlota Leyz toplamış, təsnif edib düzəlt
mişlər. A.fon Lekok əsər üzərində elmi araşdırmalar aparmışdır.
Əsərin faksimile ilə, lakin tam olmayan ilk nəşri 1957-ci ildə
A.fon Qaben (birinci hissə) tərəfindən edilmişdir. Əsərin ikinci
hissəsi 1961-ci ildə Berlində nəşr edilmişdir. Türk tədqiqatçısı
Şinasi Tekin 1976-cı ildə Ankarada bu əsəri 598 səhifəlik bir kitab
şəklində nəşr etmişdir. M üəllif dərin elmi araşdırma aparmış,
əsərin transkripsiyası və tərcüməsini hazırlamış, onu xüsusi
qeydlərlə təchiz etmiş, əsərdə işlənən söz və şəkilçilərin
qlossarisini hazırlamışdır. Şinasi Tekin əsərə belə bir köməkçi
başlıq əlavə etmişdir: «Burhanlarm Mehdisi Maytreya ilə görüş.
Uyğurca ibtidai bir dram». «Maytrısimit» əsərinin birinci hissəsi
filologiya elmləri namizədi Əbülfəz Quliyevin tərcüməsində
Azərbaycan dilində nəşr edilmişdir, lakin qeyd etmək lazımdır ki.
Ə.Quliyev əsəri qədim uyğur dilindən deyil, müasir türk (Türkiyə
türkü) dilindən tərcümə etmişdir. Buna görə də tərcümə kifayət
qədər dəqiq deyildir (ola da bilməzdi).
Əsərin əlyazmasının kağızı çox köhnədir, mürəkkəb
ümumiyyətlə çox solğundur, XX-XXV bölmələrin mürəkkəbi
tünd qara rəngdədir. Əlyazmasının vərəqləri 23 sm x 56 sm
ölçüsündədir, sətirlərin uzunluğu 19,05 santimetrdir, hər səhifədə
30-33 sətir vardır. U yğur yazısı ənənəsindən fərqli olaraq, sətirlər
yuxarıdan aşağı yox, sağdan sola yazılmışdır.
Qədim uyğur dilində olan «Maytrısimit» əsəri bir səcdə
(giriş) və 27 bölm ədən (ülüş), yəni 28 hissədən ibarətdir.
Ə sər M aytrmm gələcəkdə tanrılar ölkəsi Tuyitdən insanlar
aləminə, yer üzünə enəcəyindən sonrakı (güman edilən) həyatı və
fəaliyyətindən bəhs edir.
Adətən, burhan (Budda) dininə aid əsərlər qədim uyğur
dilinə Çin dilindən (təbii ki, həm in əsərlərin böyük əksəriyyəti
Çin dilinə Sanskrit dilindən tərcüm ə edilirdi) tərcümə edilmişdir.
Lakin «Maytrısimit» qədim uyğur dilinə (Onu da qeyd etməyi
zəruri bilirəm ki, əsərin tərcüm əçisi bir dəfə də olsun
uyğur dili
ifadəsini işlətmir, əsər boyu
türki dilincə
ifadəsindən istifadə edir.
Bu da onu göstərir ki, tərcüm əçiyə qəbilə məhdudiyyəti yaddır -
o özünü uyğur yox, türk hesab edir. Digər tərəfdən, belə də
düşünmək olar ki, bu əsərin tərcüm ə edildiyi dövrdə qədim uyğur
dili təkcə uyğur qəbilələrinin ünsiyyət vasitəsi olmamış, VIII əsr
türk qəbilələri üçün bir növ linqua Fransa, ümumünsiyyət vasitəsi
olmuşdur) Çin dilindən deyil, toxar dilindən (hind-Avropa dilləri
ailəsinə daxil olan bu dil artıq mövcud deyildir) tərcümə
edilmişdir. Əsərin toxar dilində olan əlyazması hind (sanskrit) və
Çin dilində olan variantlardan çox fərqlənir. Toxar dilinə hind
dilindən (uyğur dilindəki əsərin h ər bölməsinin sonunda türk
tərcüməçisi inadla göstərir ki, toxar dilinə hind dilindən tərcümə
edilmişdir) K avya üslubunda dəyişdirilərək tərcümə edilmişdir.
Toxar dilindəki 130 hissə əsərin uyğur dilində olan variantı ilə
birlikdə Turfan arxeoloji ekspedisiyası tərəfindən tapılmışdır. Belə
güman etmək olar ki, «M aytrısimit» əsərinin toxarca tərcüm əsində
də türklər iştirak etmişlər. Bunu iddia edərkən m ən iki amilə
əsaslanıram: 1. Uyğur dilinə tərcüm ədə bütün fəsillərin sonunda
türk tərcüməçisi toxar tərcüm əçisinin adını qeyd edir - bu hissəni
Aryaçantri bodisvt kşia açan hind dilindən toxri (toxar) dilinə
yaradıcılıqla çevirdi. 2. Toxar dilinə tərcümədə şəklini dəyişm iş
bəzi türk sözlərinin işləndiyinə təsadüf edirik (m əsələn: toxar
dilində
kattum
- türk dilində
katuri)
Əsəri toxri (toxar) dilindən türk (qədim uyğur) dilinə, güman
ki, burhan (Budda) monastırında rahib olan Pratyarakşit açari
391
yaradıcılıqla tərcüm ə etimşdir. M ən ona görə yaradıcılıqla
deyirəm ki, əsərin türk variantında elə ünsürlər vardır ki, o n la r ı»
hind, nə Çin, n ə də toxar dillərində olan «M aytrısim it»! ərda
görmək mümkün deyildir. Pratyarakşit açari Tarım türklərind®
deyil, qərb türklərindəndir. O, İl balık şəhərində doğuliuşdur. Bi
şəhər İli çayı sahilində Kulça şəhəri yaxmlığında yerləşm işdir
Pratyarakşit açari sözlərin məna incəl iklərüıi dərindən bilir, onları
yerində işlədir. Görünür, o, dövrünün kamil savad alnı;
adamlarmdan biri olmuşdur. O, türk dilinin daxili aləminə, zəngin
lüğət tərkibinə, sözlərin məna çalarlarına dərindən bəlal
olmuşdur. Buna görə də «Maytrısimit» əsəri tərcüm ədən d a h a çc\
orijinal əsər təsiri bağışlayır.
Qədim uyğur m ətni Hinayana məzhəbinin V a y b iy ü
təriqətinə aiddir.
Qədim Hindistanda ədəbi əsərlər 28 hissədən ibarət olurdu.
Türk variantında bu quruluş, demək olar ki, saxlanmışdır: a r t
ц
dediyim kimi, türk tərcüməsində bir səcdə hissəsi və 27 bö l ma
(28 bölməyə bərabər edir) var. Səcdə nə Çin, nə də Toxaı
dillərinə tərcümədə vardır, Sanskrit dilində buna bənzər b ir
şey
vardır. Türk dilinə tərcüm ə toxar dilindəki variantından b ir də
onunla fərqlənir ki, toxar dilindəki variantında səhnələr, türk
dilindəki variantmda bölm ələr (ülüşlər) vardır. «Maytrısimit»
türkcəyə tərcümə edilsə də, türkcəsi öz daxili quruluşuna görə
toxarcadakmdan xeyli fərqlənir.
Əsərin hər bölməsinin əvvəlində hadisələrin baş verdiyi yer.
şərait təsvir edilir, iştirakçılar haqqmda məlumat verilir. Bu da
müasir dramlardakı səhnənin təsvirinə, remarkaya bənzəyir.
Əsərdə vəli (arxant) və burhanlarm surətlərinin təsvirinə də rast
gəlirik. Bundan başqa əsərdə görk (rəsm, heykəl) və görün c
(müasir dramlarda - pərdə, şəkil, səhnə) məfhumlarından da
istifadə edilməsi onun ibtidai dram olduğu fikrinə gətirir. Bütün
bunlar göstərir ki, qədim uyğurlar hələ IX yaxud X əsrdə Koçu
dövləti
zamanlarında
bəsit,
ibtidai
dram
janrım
dinə
uyğunlaşdırmışlar.
Bu əsər Maytrı bayramında ifa edilərmiş. Maytrı bayramı ilin
ilk günündə keçirilirdi. Bu, yeni gün, yeni il bayramı idi. Əsəri
rahiblər uca səslə, ahənglə xalqa oxuyardılar. Bayramda
m
güləşərdilər, pyeslər tamaşaya qoyardılar. Tamaşaları pantamima
ilə də göstərərdilər. Tamaşalarda rəngli və plastik tablolardan
istifadə edilərdi.
Ə sərin Sengim nüsxəsini Boz bay arvadı Y idlək ilə Sintar
Seliyə yazdırmışdır. Dinə aid əsəri yazmaq yaxud yazdırmaq
burhan dininə görə savab sayılır.
Ə sər sanskrit dilindən toxar dilinə bizim eranın III əsrində
tərcümə edilmişdir.
Ə sərin türk variantının bir yerində Koçu dövləti xatırladılır
(təbii ki, toxar variantmda belə xatırlatma ola bilməzdi). Bu onu
göstərir ki, əsər Koçu dövlətində monastırlardan birində tərcümə
edilmişdir. Deməli, əsər buraya kənardan gətirilməmiş, Sengim və
Murtak monastırlarında yazılmışdır.
«Maytrısimit» əsərinin toxar dilindən türk dilinə tərcümə
edilməsi tarixi haqqında da bəzi işarələr vardır.' III bölmədə
Darmavi (Dharmavi) adı vardır. X bölmədə bir-iki qapalı tarix
vardır. XV bölm ənin sonunda (bir üçüncü) Vartsun (Fa-tsun) adma
rast gəlirik: «Mən, Vartsun adlı yeni öyrənən hörm ət ilə təqvimi
yazdım».
Bütün bunlardan əsərin tərcümə edildiyi tarixi
aydınlaşdırmaq olar.
Dostları ilə paylaş: |