1 republic of uzbekistan ministry of higher and secondary specialised education



Yüklə 446,38 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə96/237
tarix11.10.2023
ölçüsü446,38 Kb.
#153531
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   237
14162 2 623763D102D5181011B06211C155F64F83734B36

one
and
 it
in the function of the formal subject. 
The category of person and number in the verbs of the Uzbek
language is also one of the language interference for the Uzbek English 
-learners. In Uzbek we can say Keldim – (I) came; Kelding – (You) 
came; Keldi – (He) came, where the presence of the personal pronouns 
in the function of the subject is compulsory in English, while in Uzbek 
this function is expressed by the markers of the category of person and 
number in verbs, in English the latter exists only in the third person 
singular of verbs in Present Simple, Present Continous, Present Perfect, 
in all other persons and numbers we do not find this phenomenon: 
I write[x]
We write[x] 
You write[x] 
You write[x] 
He\she write
s
They write[x] 
I am writing-He is writing, We /you/they have written-He has 
written 


129 
The usage of the reflexive pronouns after the verbs in Uzbek is 
sometimes another language interference; the learners may destroy the 
meaning of the sentence in English by using them: Men o‘zimni yaxshi 
his etaman. – I feel myself well, where the usage of the reflexive 
pronoun 
myself 
after the verb in English changes the essential meaning 
of the sentence. This sentence will mean I feel my pulse well instead of 
I feel well
The sequence of tenses in English is another topical issue for the 
Uzbek English learners; in the Uzbek language this phenomenon 
greatly differs from the English language: in English the sequence of 
tenses is a certain dependence of the tense of the verb in a subordinate 
clause, on that of the verb in the principal clause, as it was said above. 
So, if the verb in the principal clause is in one of the past tenses, a past 
tense form (or one of the future in the past) must be used in a 
subordinate clause. This rule is generally observed in object clauses: 
1. He said: I live in Tashkent. – He said that he lived in Tashkent. 
→ U aytdi: Men Toshkentda yashayman. – U Toshkentda yashashini 
aytdi; 2. He said: I shall go to the village tomorrow. – He said he would 
go to the village the next day. → U aytdi: Men ertaga qishloqqa 
boraman. – U ertaga (keyingi kun) qishloqqa borishini aytdi. 
Analysis of the given above sentences in the English and Uzbek 
languages shows that in the Uzbek language while converting the direct 
speech into the indirect one the complex sentence which consists of the 
principal and subordinate clauses (the latter is the object clause) 
changes into the simple sentence (examples 1 – 2). 
Given above examples show that in the Uzbek indirect speech the 
predicate of the direct speech changes into the participle in the 
accusative case or into the object expressed by the verbal (“harakat 
nomi” – in English “infinitive”) in the accusative case); 1) O‘qituvchi 
talabalarga aytdi: Men yangi mavzuni tushuntiraman. → O‘qituvchi 
talabalarga yangi mavzuni tushuntirishini aytdi (the verb tushuntiraman 
changes into “harakat nomi” in Uzbek in the accusative case); 2) Ona 
aytdi: Bolalar bog‘da o‘ynayapti. → Ona bolalarning bog‘da 
o‘ynayotganini aytdi (the verb 

Yüklə 446,38 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   237




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin