129
The usage of the reflexive pronouns
after the verbs in Uzbek is
sometimes another language interference; the learners may destroy the
meaning of the sentence in English by using them: Men o‘zimni yaxshi
his etaman. – I feel myself well, where
the usage of the reflexive
pronoun
myself
after the verb in English changes the essential meaning
of the sentence. This sentence will mean I feel my pulse well instead of
I feel well
The sequence of tenses in English is another topical issue for the
Uzbek English learners; in the Uzbek
language this phenomenon
greatly differs from the English language: in English the sequence of
tenses is a certain dependence of the tense of the verb in a subordinate
clause, on that of the verb in the principal clause, as it was said above.
So, if the verb in the principal clause is in one of the past tenses, a past
tense form (or one of the future in the past) must be used in a
subordinate clause. This rule is generally observed in object clauses:
1. He said: I live in Tashkent. – He said that he lived in Tashkent.
→ U aytdi: Men Toshkentda yashayman. – U Toshkentda yashashini
aytdi; 2. He said: I shall go to the village tomorrow. – He said he would
go to the village the next day. → U aytdi:
Men ertaga qishloqqa
boraman. – U ertaga (keyingi kun) qishloqqa borishini aytdi.
Analysis of the given above sentences in the English and Uzbek
languages shows that in the Uzbek language while converting the direct
speech into the indirect one the complex sentence which consists of the
principal and subordinate clauses (the latter is the object clause)
changes into the simple sentence (examples 1 – 2).
Given above examples show that in the Uzbek indirect speech the
predicate of the direct speech changes
into the participle in the
accusative case or into the object expressed by the verbal (“harakat
nomi” – in English “infinitive”) in the accusative case); 1) O‘qituvchi
talabalarga aytdi: Men yangi mavzuni tushuntiraman. → O‘qituvchi
talabalarga yangi mavzuni tushuntirishini aytdi (the verb tushuntiraman
changes into “harakat nomi” in Uzbek in the accusative case); 2) Ona
aytdi: Bolalar bog‘da o‘ynayapti. → Ona bolalarning bog‘da
o‘ynayotganini aytdi (the verb
Dostları ilə paylaş: