Tarjimaning to‘rtta lingvistik jihati mavjud:
1. Leksik-semantik.
2. Frazeologik.
3. Grammatik.
4. Stilistik.
Leksik-semantik jihat – tarjimada mumkin qadar origi-
nalning ma’noviy mazmunini, lingvistik strukturasini saqlab
qolinishidir.
Frazeologik jihat – tarjimada frazeologizmlarning ekviva-
lentini topish masalasi. Ushbu yo‘nalishdagi muhim muammo
madaniy-milliy koloritni tarjimada bera olish malakasi bilan
bog‘liq.
Grammatik jihat originalning va tarjimaning grammatik
qonuniyatlari, gap qurilishiga mos kelish va kelmasligi bilan
bog‘liq.
Tarjimada stilistik jihat emotsional bo‘yoqdorlikni, yo-
zuv chi uslubining qay darajada saqlanishi va berilishi bilan
bog‘liq. Masalan, Umar Hayyom ruboiylari tarjimasida Sho-
islom Shomuhammedov stilistik jihatni maksimal darajada
saqlagan.
Tarjima jarayonida adekvatlikka erishish vositalari:
Adekvatlik barcha talablarni saqlagan holda, jumladan,
kom munikativ muloqotni ham hisobga olib qilingan tarjimadir.
Tarjima jarayonida adekvatlikka erishish vositalariga quyi-
dagilar mansubdir:
–
Referensial vositalar bu belgilar, ma’lum ramzlar va
boshqa vositalardir. Referensial vositalar asosan ilmiy adabi
yotlar yoki tarixiy asarlarda bo‘ladi, ularni tarjima qilish jara-
yoni nisbatan oson kechadi.
–
Pragmatik vositalar bu so‘zlashish jarayonidagi stilistik
va emotsional vositalar. Bu vositalar kommunikativ jarayon
34
35
ning yetakchisi hisoblanadi. Masalan, dialoglar, aytishuvlar,
ichki nutq va h.k.
–
Grammatik vositalar. Har bir tarjimonga o‘z tilining
grammatik qonuniyatlari asosida tarjima qilishga yordam
beruvchi vositalar.
Tarjima imkon qadar original asarga yaqin va to‘g‘ri bo‘li
shi kerak. She’riy asarlar tarjimasida ekviritmiyaga ham e’ti
bor qilish darkor. Ekviritmiya (lotincha «to‘g‘ri ritm») – ritm
(ohang)ni saqlagan holatda tarjima qilish demakdir.
Noto‘g‘ri tarjima noto‘g‘ri talqinni yuzaga keltiradi. Albatta,
tarjima «qurbonlarsiz» bo‘lmaydi, ammo yuqoridagi jihatlarni
hisobga olmaslik, tarjimani originaldan ancha uzoqlashtiradi.
Tarjima nazariyasiga oid ilmiy kitoblarda ko‘pincha ИЯ,
Пя kabi abriveaturalarga duch kelamiz: ИЯ – исходный язык
(original tili), ПЯ – переводный язык (tarjima tili) demakdir.
Tarjima nafaqat tilshunoslik, balki adabiyotshunoslik, jum-
ladan – qiyosiy adabiyotshunoslik obyektidir. Chunki asar ning
o‘zi va tarjimasi qiyoslash uchun asos vazifasini ba ja radi. Tar
jimani qiyosiy adabiyotshunoslik nuqtayi nazaridan o‘rgana-
yotgan tadqiqotchi, albatta, bu boradagi nazariy adabiyotlar
bilan tanishishi, original asar va tarjimada aynan nimani qi
yoslash kerakligini anglab yetishi kerak.
Adabiyotshunos M.Topperning «Tarjima qiyosiy ada-
biyotshunoslik tizimida» nomli ilmiy asarida tarjimaning
komparativistika obyekti sifatidagi xususiyatlari juda yaxshi
ochib berilgan
1
.
Bizga ma’lumki, tarjima mohiyatan kommunikatsiya (o‘za
ro muloqot) va retsepsiya (tarjimaning qabul qilinishi) kabi
jarayonlardan iborat. Xuddi shu jarayonlar qiyosiy adabiyot
1
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
shunoslik uchun ham xos bo‘lib, ikkita har xil millatga man-
sub adabiy asarni taqqoslash jarayonida, albatta, bu jarayonlar
tahlil qilinadi. Masalan, Nosir Zohid va amerikalik yozuvchi
Viktoriya Shvabning turlicha nomdagi «Qasos» romanlarini
o‘zbek va xorij kitobxoni bir xil qabul qiladi, bu – retsepsiya
jarayoni. Har ikkala romanni taqqoslashga kiri shish – ikki mil
lat, ikki madaniyat, ikki yozuvchi o‘rtasidagi kommunikatsiya.
Demak, birgina kommunikatsiya va retsepsiya tushunchalari-
ning mavjudli tarjimani qiyosiy adabiyotshunoslik obyekti
sifatida o‘rganishga to‘la asos beradi. M.Topperning fikricha,
qiyosiy adabiyotshunoslik metodo logiyasi jahon adabiyotida
gi turli xil milliy adabiyot namunalarini qiyoslash imkonini
beradi, bu esa tarjimashunoslikka bo‘lgan e’tiborni oshiradi
1
.
Badiiy asar tarjimasi bilan shug‘ullanmoqchi bo‘lgan tadqi-
qotchi asosan quyidagi jihatlarni qiyosan o‘rganishi mumkin:
1. Original asar va tarjimaning muvofiqligi.
2. Yozuvchi va tarjimonning ijodiy individualligi.
3. Adabiy aloqa va tarjima.
4. Asar va uning retsepsiyasi (qanday edi, qanday qabul
qilindi?).
5. Tarjima va adabiy ta’sir masalasi.
6. Janrlararo tarjima: lirik, epik, dramatik tur janrlari tar
jimalarida o‘xshashlik va farqlar.
7. Tarjima va madaniyatlararo kommunikatsiya.
8. Badiiy tarjimada lisoniy olamning qayta yaralishi muam
mosi.
9. Yozuvchi va tarjimon mahorati va h.k. masalalar.
Yuqorida tilga olingan jihatlarning barchasida qiyosiy me-
toddan va metodologiyaning analiz, sintez, induksiya, deduk
1
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000. – C.19.
36
37
siya, modellashtirish va boshqa nazariy metodlaridan foyda-
laniladi.
Tarjima qiyosiy adabiyotshunoslik obyekti sifatida o‘rga-
nilganda, ushbu tadqiqot xuddi boshqa komparativistik tad
qiqotlarda bo‘lgani kabi tarixiy, gnoseologik, mantiqiy, meto-
dologik, ma’naviy-g‘oyaviy mezonlar orqali baholanadi.
Xullas, «asliyat ruhini imkon qadar to‘g‘ri va to‘la aks etti
radigan tarjima matnini yaratish uchun tarjimon ham talantli
badiiy so‘z ustasi, ham iste’dodli tarjimashunos olim bo‘lishi
kerak»
1
Dostları ilə paylaş: |