deyi(p)b gedirəm.
... mən ağlamıram, Şamamanın çantasın(n)an istəyirəm.
... məktəbdə müəllimlər mənim sözüm(n)ən boyun qaçırdı(l)lar”
(“Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi. Ssenari müəllifi İsi Məlikzadə,
1988. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
“Məktəbdə təbi(yy)tlə bağlı dərnəklər fəaliyyət göstərmir. Direktor
bu barədə deyi(p)b-danışır.”
(Yenə orada)
Göründüyü kimi “b” səsi tam “p” deyil, ortaq məxrəcdə “b2 ilə
“p”-nın arasında tələffüz olunur. Beləliklə, “b” səsi cümlənin ortasında
“b”, “v” səsləri ilə başlanan sözlərdən əvvəl gəldikdə tələffüz məxrəcindən
asılı olaraq “b” və “p” səsləri arasında variasiya yaradır.
Bu hal sözün tərkibindəki samit qoşalığının məxrəccə fərqlənməsin-
dən (toqqa – tokqa, hoqqa – hokqa və s.) danışığın sürəti ilə fərqlənir.
Cümlədəki samit qoşalaşmasında səs dəyişiklikləri nitq prosesində tez-tez
danışarkən baş verir.
Göründüyü kimi, “b” qoşalaşmasının tələffüz məxrəcinin dəyişməsi
“bv” yanaşmasına nisbətən daha güclüdür.
“B” səsi yuxarıdakı misallarda (p –q, b – q) yanaşmasına nisbətən
məxrəccə daha asan tələffüz olunduğundan “p” kimi eşidilir.
Cümlənin tərkibində “b” səsi, əsasən qapalı saitlərdən sonra nəfəsli,
kar “ph” eşidilir. “B” səsi kipləşən, qoşa dodaq, parıltılı bir səsdir, “p” isə
kipləşən, az parıltılı kar səsdir. Onu tələffüz etmək də “b” səsindən
asandır. A.Axundov “b” fonemindən və onun variasiyalarından bəhs
edərkən deyir: “B foneminin p variantı çoxhecalı sözlərin sonunda
məcburi çalarlıq kimi özünü geniş surətdə göstərir.” [3, 221]
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
144
Sürətli nitqdə cümlədəki iki və daha artıq hecalı sözlərin sonunda
gələn “b” səsi bir qədər karlaşır və “bh” kimi nəfəsli tələffüz olunur.
“Dəftər-kita(p)hı neynirsən, məktəbin kita(p)hı çoxdur. Fikirləşi-
rsən ki, bir əlimizdə kita(p)h, başqa əlimizdə qılın(ç) tutmalıyı(x)ğ? Sən
ancaq dərsini oxu, filosoflu(ğ) elə! Sən(n)ən tüfən(k)g tutub döyüşən
olmaz!
... Qələmi qıyı(x)q kimi gözümə salırsan.
... Bu gün meşənin ətəyindəki çayda üzü(p)b sərinlənərsən.”
(“Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi. Ssenari müəllifi
Ramiz Rövşən, 1987. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
“Mən iki dişimi birdən çıxartdım. Gərək çalışı(h)b üçüncünü də
çıxartdıraydım.”
(Yenə orada)
“B” sürətli nitqdə məxrəccə dəyişir. Belə ki, “bh” səsini deyərkən
hava axınının qarşısı tam kəsilmir və danışıq orqanları özündən sonrakı
səsin tələffüz məxrəcinə tez keçir. Sürətli nitqdə bu hadisə yalnız “b”
samitində yox, əksər samit və sait səslərdə də baş verir. Cəld danışarkən
hava axını ayrı-ayrı səslərin yaranmasına istənilən qədər bölünə bilmir.
Məhz buna görə də sürətli nitqdə variasiyalar daha çox yaranıb və
səsdüşümü, səsartımı, assimilyasiya, səs fərqlənməsi və s. fonetik
hadisələr daha çox baş verir.
Bu cür nitq, yəni cümlədə bu və ya digər səsin yerinə görə
variasiyalarda tələffüzü daha musiqili, axıcı, yığcam olur, bu isə
tamaşaçıları yormur.
Lakin, əksinə, səsi öz məxrəcində tələffüz etməyə çalışmaq
danışıqda sünilik yaradır, tamaşaçıları yorur.
Bəzən də bu və ya digər kinoaktyorun dilində hər iki variant həm
“p”, həm də “b” şəklində tələffüz olunur. Şərq qrup dialekt
nümayəndələrinin nitqində yerinə görə “b” kimi də tələffüz olunur:
“Sənə qalsa kölgəlik üçün bircə ağac ola qoyu(p)b ge(t)dməzsən.
Yaxşı deyiblər ki, “ağanın malı gedir, muzdurun canı”. Axı lesxozun
müdiri sənə tapşırı(p)b ki... Müdirin dədəsin(d)nən qalmayıb bu meşə.
... Dədə-babadan qonşuyuq, heç kimə qali(p)b gəlmək fikrim
yoxdur. Amma Nurca(pp)bar qali(p)b gələcə(k)gmi, - bilmirəm.
... Bağır dayı, Nurca(pp)bar deyi(p)b-güləndir, Namaz isə çox
qoça(x)qdır.
... Nə danışırsan, Bağır dayı? Namaz o(y)ünə qalı(p)b k(i)ı, aşi(ğ)q
olduğu oyunundan əl çə(y)ksin?
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
145
... Sən bayaq bic-bic gülümsəyəndə heyvanın yemini götürü(p)b
gedi(p)b.
... Kömür düzəldəcəm, dedi – amma qablaşdırdıqdan sonra çıxı(p)b
gedəcəm.”
(“Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984. Ssenari müə-
llifi İsi Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Nümunələrdən görünür ki, cümlənin ortasında kinoaktyorların
nitqində “b” samitinin həm “b”, həm də “p” variantı paralel şəkildə olmasa
da, hər halda işlədilir. Şərq qrupu dialekt və şivələrinin nümayəndələrinin,
xüsusilə gənc və orta nəsildən olan aktyorların nitqində sözün sonunda “b”
səsi karlaşaraq “p”-ya yaxın məxrəcdə tələffüz olnuz olunur. Əksər dialekt
və şivələrdə isə “b” səsinin kar variantı işlənir. Əlbəttə, bu cür tələffüz
forması dilin inkişafı ilə əlaqədardır. Belə ki, Azərbaycan dili ədəbi
tələffüzdə qoşa “b” səsindən birincisi zəif, ikincisi isə daha patıltılı səslənir.
Ədəbi tələffüzdə cümlədəki axırınc sözün sonunda isə “b” bir qədər
karlaşaraq daha çox “pb” səsinin məxrəcində deyilir.
“Kişi qucağındakı quzunu bir az yuxarı qaldırdı:
- Bu da mən(n)ən məktəbə peşkəş. Amma məktəbdən inciyi(p)b
gedirəm.
... Direktor deyi(p)b ki, vaxt olanda sinifləri yoxlayacağam.
... Bizim məktəbdən savadsız uşaq çıxmayı(p)b.
... Uşaq etdiyi hərəkətinə gülməyi(p)b, lakin peşman da olmuyu(p)b.
Gördüyü işi etmiyi(p)b kimi məktəbi tərk etdi.
... Üzün(n)ən öpü(p)b, bağrına bası(p)b, yolun(n)an uzaqlaşdı.”
“Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi, 1988. Ssenari müəllifi İsi
Məlikadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Bu misallarda bəzən arxasıra “ı” və “u” saitlərindən sonra “b” az
patıltılı, öz məxrəcinə yaxın bir variasiyada ön sıra saitlərindən sonra isə
kar “p” kimi səslənir. Cümlənin sonunda fasilə edildiyindən onun
tərkibindəki variasiyasından fərqli deyildir. Çünki axırda işlənəndə
özündən sonra gələn sözlərin ilk səsi ona təsir edə bilmir.
Məlumdur ki, dil mürəkkəb formadan sadəyə doğru inkişaf edir və
tələffüzə ağırlıq gətirən səslər nisbətən asan deyilən səslərlə əvəz olunur.
Bu xüsusiyyətə (b – p) xalq danışığı tələffüzü üslubunda çox təsadüf
edilir.
Sintaktik əlaqəyə girmiş sözlərin deyilişi ayrı-ayrı sözlərə nisbətən
çətindir. Belə ki, ayrılıqda sözlərin tərkibindəki ağır tələffüzlü fonemləri
səsləndirməyə nəfəs çatır. Amma cümlədəki sözlərin tərkibindəki səslər
bəzən öz tələffüz məxrəclərini dəyişərək ahəng qanununa uyğunlaşır.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
146
Fonemlər cümlədə yaxın v asan məxrəcliləri ilə əvəz olunanda həm
intonasiya davamlı, bütöv, həm də nitq sürətli, axıcı və musiqili olur.
E.F.Sariçeva yazır: “Teatr, kino, radio işçiləri nümunəvi nitqin
təbliğçisi olmalıdırlar. Ona görə də gələcək aktyor və rejissorların öz
fikirlərini məntiqli, dəqiq, aydın ifadə etmələri, cümlələrini savadlı
qurmaları, həm də belə çıxır ki, müəyyən tələffüz normalarını bilib
bunlardan düzgün istifadə etmələri onların nitq mədəniyyətinin
elementləridir.” [4, 59]
Müəllif burada haqlı olaraq gənc aktyor və rejissorlara tələffüz
normalarını bilməyi tövsiyə edir. Axı dilin ən kiçik elementi olan səsləri
öz məxrəcində deməsək, həm nitq öz emosionallıq və ekspressivliyini
itirər, həm də onun xarici formasını eybəcərləşdirər. Eyni məzmunlu
mətni başqalarına nisbətən aktyor, diktor və natiqlər daha təsirli, mənalı
və axıcı tələffüz edirlər. Aktyor və diktorların səsləri və sözləri orfoepiya
normalarına uyğun təbii tələffüz etmələri onların sənət vəzifələridir.
Kinoaktyorların nitqində sözlərin təsiri də artır. Bundan ötrü aktyor
mətn üzərində ciddi işləməli, cümlələri məna qruplarına bölməli,
vurğuları yerli-yerində deməli, yerinə görə tonun yüksəkliyini, alçaqlığını
bilməli və bütün bunlarla yanaşı sözlərdəki səslərin ardıcıllığına görə
necə səslənməsini əvvəlcədən müəyyənləşdirməlidir.
Məlumdur ki, əksər hallarda “o” və “ö” sait səslərindən sonra “v”
səsi düşür, nəticədə “o” və “ö” (oy), (öy) şəklində səslənir. Zənnimizcə, o
və ö səslərinin diftonqları tələffüzü həmin səslərin məxrəclərindən
asılıdır. Belə ki, “o”, “ö” səsi “u” və “ü”-yə nisbətən açıq səslərdir
(amma bunların hamısı dodaqlanandır). “O” və “ö” səsinin məxəcindən
ön sıra samitlərin məxrəcinə keçdikdə alt çənə yavaş-yavaş qapanaraq
sait səslə samitin yaranma məxrəci arasında “u” və “ü” səsinin vatiasiyası
– zəif “u” və “ü” səsləri əmələ gəlir. Bu hadisə sözün sonunda daha
küylü olur. Məsələn: “plou”, “qanou”, “bülöü” və s.
Göstərilən sözlərdən “v” səsinin düşməsi nitqi daha da axıcı edir.
Həmin sözlərə şəkilçi qoşulduqda isə “v” səsi düşmür: plovu, qanovu,
bülövü şəklində tələffüz olunur. (Misallardan göründüyü kimi bəzən
kinoaktyorların tələffüzündə “v” səsi düşmədən, orfoqrafiyada olduğu
şəkildə deyilir ki, bu da nitqi ağırlaşdırır).
Kino dilində sözün ortasında “v” səsinin “f” ilə əvəzlənməsinin də
şahidi oluruq:
“Kitablarımı Çimnaz müəlliməyə təh(f)il verdim.
... Xeyr, Kərimin kitablarının vərəqlərinin cırıldığına görə təh(f)vil
almadım. Sonra alı(p)b sizə məlumat verərəm.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
147
... Kərimin dişinə bağlanan sap qırıldı, diş hələ də ağzında idi.
Amma bir onu gördüm ki, uşaq a(f)vtomatdan açılan güllə kimi yoxa
çıxdı. Vallah, bi(y)abırçılıqdır.
... Der məktəbin no(f)vçasından tökülən yağış suyu böyük göl
yaratmışdı.”
(“Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi, 1987. Ssenari müəllifi
Ramiz Rövşən. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Ayrı-ayrı kinofilmlərdən görmək olur ki, hava axını başqa səslərin
məxrəcindən önsırada əmələ gələn (v, f) səslərinin məxrəcinə keçərkən
ön sıra, kipləşən (v) səsi nisbətən açıq f ilə əvəz olunur. Çünki arada
yaranan hava axını çox olduğu üçün alt dodaqla diş kipləşə bilmir və
nəticədə “v” yox, nisbətən sərbəst “f” səsi əmələ gəlir. Beləliklə, müxtəlif
məxrəcli səslərin əhatəsində çətin tələffüz olunan, nitqdə gərginlik
yaradan səslər kino dilində asan variantları ilə əvəz olunur.
Məlumdur ki, Azərbaycan dilində də samit səslər iki sait arasında
cingiltiləşir. Sonu “q” ilə bitən sözlərdən sonra saitlə başlanan şəkilçilər
gəldikdə “q” samiti “ğ”-ya keçir və görünür, cümlədə sözlər sıralanarkən
də dilin daxili qanunu özünü qoruyub saxlayır. Məhz bu baxımdan
tələffüzdə sözləri ayrı-ayrı yox, cümlədə götürmək daha doğru olardı.
Çünki leksik tələffüzlə, sintaktik, mətni tələffüz bir-birindən fərqlənir.
Belə ki, cümlə nitqin nisbətən böyük vahididir, bu və ya digər fonetik
hadisələr sintaktik əlaqə, fasilə, intonasiya, vurğularla əlaqədar da baş
verə bilər. Ona görə də sözlərin cümlədə tələffüz formasını müəyyən
etmək lazım gəlir.
Azərbaycan dilçiliyində indiyə qədər aparılan tədqiqatlar isə,
əsasən, leksik tələffüzə əsaslanmış və sözlərin sonunda gələn samit
səslərin əvəzlənməsi hadisəsi ilə əlaqədar mübahisəli fikirlər kifayət
qədər öz həllini tapa bilməmişdir. Çünki ayrıca götürülmüş söz cümlədə
digər sözlərlə əlaqəyə girib müəyyən bir fikir ifadə edilərkən şəkilçilər
həmin sözə təsir edib dəyişdirilə bilir.
“Birinci yarpa(q)ğ quruyanda görmüşəm. O boyda buda(q)ğı kor
da görər. Baxın, Namaz baş barma(q)ğını çiyni üzərindən Dədə palıda
tuşladı. Sonra yumru(q)ğunu palıdın gövdəsinə vurdu.
... Öküzün biri öküz! Kötük! Ağac! Meşədə canın çıxaca(q)ğ.
Qurd-quşa qismət olaca(q)ğsan burda! Bu hayıfı heç kim səndə
qoymayaca(q)ğ. Baxarsan!”
(“Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984. Ssenari
müəllifi İsi Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm”
kinostudiyası)
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
148
Yuxarıda qeyd edildiyi kimi, “q” səsi “ğ” səsi ilə əvəz olunaraq
nitq axınında tələffüzü asanlaşdırır.
Faktlara əsaslanıb bu qənaətə gəlmək olar ki, cümlənin və çoxhecalı
sözlərin sonunda “q” səsi kar “x” səsindən fərqli, bir qədər cingiltiləşərək
“x
ğ
” şəklində tələffüz edilir.
Azərbaycan dilində bu səsin tələffüzü haqqında fikir ayrılığı
mövcuddur. Belə ki, akad. M.Ş.Şirəliyev xəbərlik şəkilçilərinin tələffüzün-
dən danışarkən: “Q səsi “ğ” kimi tələffüz olunur”[1, 19]. Əlbəttə, M.Ş.Şirə-
liyevin fikri ilə razılaşırıq. Amma sözün sonunda gələn q səsi yuxarıdakı
misallarda olduğu kimi yalnız saitlə başlanan sözlərdən əvvəl “ğ” kimi
tələffüz olunur.
Ə.M.Dəmirçizadə yazır: “... ədəbi tələffüz normasına əsasən bir sıra
sözlərin və şəkilçilərin sonundakı “q” öz məxrəcində deyil, karlaşmış halda,
daha doğrusu “x” məxrəcində tələffüz olunur: papaq – papax, otaq – otax,
aldıq – aldıx, olacaq – olacax və s.” [5, 83]
Ə.Əfəndizadə göstərir: “Çoxhecalı sözlərin axırında gələn “q” samiti,
həmin sözlər ayrılıqda tələffüz edildikdə və bunlardan sonra samitlə başla-
nan şəkilçi və ya söz gəldikdə “x” kimi azacıq cingiltiləşmiş halda tələffüz
edilir.” [6, 52]
“Demək olar ki, bu cingiltiləşmə sonor və cingiltili səslərlə başlanan
sözlərin qarşısında artaraq “ğ” səsinə yaxın bir məxrəcdə tələffüz olunur”.
A.Ələkbərov da: “Q” səsi çoxhecalı sözlərin sonunda həm “ğ”, həm
də “x” kimi tələffüz edilir.” [7, 89]
Ayrı-ayrı filmlərdən seçilmiş mətn parçaları göstərir ki, sözlərə
samitlə başlanan şəkilçilər artırdıqda da onlardan əvvəl gələn “q” səsi “x”
kimi tələffüz olunur.
“Kərim kirmişcə dayanmışdı, heç cın(q)xırını da çıxarmırdı... Elə o
dəqiqə də qapı açıldı, atası içəri girdi. Çiynində tüfəng vardı, əlində də
ovladığı bir cüt qır(q)xovul.
... Kaş məni baş(q)xası doğaydı, - dedi. Onda anamız da sağ
qalardı... Kərimin qış(q)xırığı atasına pis təsir etdi. Traktoru sürən
Kərimin atası idi. Oğlundan xəbərsiz ata dam(q)xıratdı boşalmış təkərin
altına qoydu.”
(“Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi, 1987. Ssenari müəllifi
Ramiz Rövşən. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Nümunələrdən də görünür ki, sözün sonundakı “q” səsindən sonra
samit səslərlə başlayan şəkilçi gəldikdə “q” samiti “x” kimi tələffüz
olunur. Müşahidələr göstərir ki, ölkəmizin Şərq rayonlarından olan
kinoaktyorlar “q” səsini sonor və cingiltili səslərdən sonra bir qədər
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
149
cingiltili söyləyirlər. Qərb, şimal və cənub qrup dialekti nümayəndələri
bütün samitlərin qarşısında onu kar “x” variantında deyirlər ki, nəticə də
“q” səsinin işlənmə yerinə görə də belə variant və variasiyalar yaranır.
A.Axundov “q” səsinin “k” variantı haqqında yazır: “Q foneminin
k variantına çoxhecalı sözlərin sonunda və kar samitdən əvvəl təsadüf
edilir: üfük, ittifak, məntik və s. Bu variasiya qoşa yazılan birinci q
foneminin də əsas təzahür formasıdır: münə(k)qid, di(k)qət, to(k)qa və
s.” [8, 302]
Ə.Dəmirçizadə “q” səsinin yalnız karlaşmasından bəhs edərək
yazır: “Söz ortasında qoşa “q”-dan birincisi tok)qa, çak)qal, ba(k)qal və
s. sözlərdə kar tələffüz olunur.” [5, 24]
Müşahidələr göstərir ki, “q” səsinin “k” variasiyası dilimizdə
mövcuddur. Belə ki, sözləri ayrı-ayrı dedikdə qoşa “q” tələffüzdə bir-
birindən az fərqlənirsə, cümlənin tərkibində nitq axını zamanı “k”
variasiyası “q” fonemindən nisbətən çox fərqlənir. Çünki qoşa samit səslərin
şifahi nitqdə fərqli çalarlarda “k” kimi səslənməsi geniş yayılmışdır.
Bəzən kinoaktyorların nitqində “q” səsinin yazıldığı kimi deyilməsinə
də rast gəlirik. Tələffüz normalarının pozulmasına aid bu cür hallar da
şübhəsiz ki, tamaşaçıların zövqünü oxşaya bilməz.
“Anca(q) o uşa(q) qəflətən dönüb yanındakılara göz vurdu və birdən-
birə çığırmağa başladı.
... Sərçələr torpa(q) üzərində eşəlnə-eşələnə yem axtarırdı... Kərim
aya(q)üstdə qurumuşdu.
... Sərçələr buda(q) üzərində, sanki quruyub qalmışdılar.
... Baya(q) uşaqlara göz vuran oğlan cumub Kərimi qamarladı. Bəs
öz dədən o qədər heyvan ovluyur, quş vurur, yazı(q) döyül?... Çimnaz
müəllimə ay uşa(q) deyib Kərimə müraciət etdi... Çimnaz müəllimə
Kərimgilə qona(q) kimi getməmişdi.”
(“Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi, 1987. Ssenari müəllifi
Ramiz Rövşən. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Yuxarıdakı cümlələrdə “q” səsinin assimlilyasiyaya uğraması da
nitq axınında ahəngdarlığı pozur, danışığın sürətini azaldır. Səsləri
yazıldığı kimi tələffüz etmək danışığı süniləşdirir və obrazın nitqinin
təbiiliyinə mənfi təsir edir.
Akad M.Ş.Şirəliyev “d” səsinin “t” səsi ilə əvəzlənməsindən
danışarkən yazır: “D səsinin t səsi ilə əvəzlənməsi hadisəsi, demək olar
ki, bütün dialekt və şivələrimizdə az və ya çox dərəcədə yayılmışdır. Bu
hadisəyə daha çox qərb, şimal və cənub qrupu dialekt və şivələrində, az
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
150
halda isə şərq qrupu dialekt və şivələrində rast gəlmək mümkündür.” [1,
94]
Müşahidələr də göstərir ki, kar tələffüz olunan cingiltili səslər
nəinki yanaşı işlənən eyni məxrəcli səslərin, həm də cümlədə digər
sözlərdəki səslərin təsiri ilə də assimilyasiyaya uğraya bilər.
“Pəncərə” bədii filmində məktəb direktoru ilə Qurban kişinin
nitqini müşahidə və təhlil edərkən məlum olur ki, kinorejissor və
kinoaktyorlar direktoru bir ziyalı, yüksək mədəniyyətli adam kimi çox
aydın, səlis və ədəbi tələffüz normalarına uyğun danışdırmağa
çalışmışlar.
Lakin Kərəm kişi obrazı isə doğru olaraq, əsasən xalq danışıq
dilində danışır. Kinoaktyorlar bu yolla obrazların özlərinə xas mimika,
hərəkət və geyimləri ilə yanaşı, nitqlərini də fərqləndirməyə,
fərdiləşdirməyə çalışırlar.
Bəzi sözlərdə “n”, “t”, “z”, “r” səslərindən sonra “l” samitinin
assimilyasiyaya uğraması qanunu nəzərə alınmır.
Məlumdur ki, fonetik hadisələr (assimilyasiya, dissimilyasiya,
metateza, proteza, eliziya) danışığın daha canlı səslənməsinə imkan verir.
Lakin kinoaktyorlarımız bəzən buna əhəmiyyət vermirlər. Filmlərdə
kinoaktyorlar aşağıdakı sözləri: insanları (insannarı), yerlər (yerrər),
qətdarlığa (qəddarlığa), anlamıya-anlamıya (annamıya-annamıya), mərdlik
(mərtdiy), sözlərimdə (sözdərimdə), mənliyinizə (mənniyinizə), varlığına
(varrığına), adları (addarı), qızlar (qızdar), məzarlığa (məzarrığa), şayirlər
(şayirrər), dişləri (dişdəri), sevilmiyənlər (sevilmiyənnər), qanadlı (qanatdı),
həqiqətləri (həqiqətdəri), bunlar (bunnar), olsunlar (olsunnar), hündürlüyü
(hündürrüyü), bağışlayıblar (bağışdıyıblar) şəklində orfoqrafik tələffüzdə
deyişlər. (Adları çəkilən sözlər “Pəncərə, “Qoca palıdın nağılı”, “Süd dişinin
ağrısı” bədii filmlərindən seçilmişdir.)
Bəzi kinoaktyorların nitqində müşahidə olunan dialekt və şivə
xüsusiyyətləri onların nitq mədəniyyətinə mənfi təsir edir, belə kinoaktyor
hər yeni filmdə çəkilərkən hansı rola girirsə-girsin, onu asanlıqla tanıyırıq.
Eyni hərəkət, eyni ifadələr, eyni sözlər aktyorun simasının dəyişmədiyini
açıq göstərir. Bu halı aşağıdakı fonetik hadisələrdə daha aydın görmək
olur:
a) Səs əvəzlənməsində:
“Şosse yolla irəliləyən “QAZ – 69” yana (bırıldı) buruldu, gəlib
çayın ortasında Namazın yanında dayandı. Görün avtomobili necə idarə
edir, bir dəfə(ölecey) öləcək... (Hani) hanı Bağır kişi, gözümüzün sapı
saraldı axı!
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
151
... (Beynən) bəylə belə danışmazlar... Bağır mehrini salıb ona.
Əcdadı, övladı kimi sevir onu. Ancaq (qəddarığı) qəddarlığı da əlindən
qoymur... İdrisov gözlərini axar suya zillədi və öz-özün deyindi: “Ay Bağır,
o (axi) axı səndən böyükdü”... Namaz “QAZ – 69”-dan (çıxdi) çıxdı və
Bağırın arxasından qışqırdı... Kəsdir o palıdı, (tüpürrüm) tüpürüm ona...
Rayonun girəcəyinə yetişəndə Bağır (yiyəni) yüyəni dağıtdı... At taladan
keçdi. Ucsuz-bucasız düzənlikdən çapdı. Gah (dəriyə) dərəyə endi, gah
(təpiyə) təpəyə qalxdı.”
(“Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984. Ssenari müəllifi
İsi Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Məlumdur ki, kino dilində dialekt tələffüzündən istifadə edilə bilər,
amma ehtiyac olmadan surətləri həmişə eyni dialektdə danışdırmaq əsəri söz
yığınına çevirər. Belə ki, kinoaktyorların danışıq mədəniyyəti və müasir
sovet adamlarının inkişaf səviyyəsinə uyğun olmalıdır.
c) Səs artımında: Kinoaktyorların tələffüzündə heç bir ehtiyac
olmadan bir sıra sözlərə səs artırılır.
“Asand (asan) işləri qoyub yapışmışdın çətin işlərin qulpundan. Özü
də kimiynən (kimnən) işləyirdin, məlum deyildi. Atanın əleyhinə
(əlehinə) çıxıb çamadan daşıyırdın. Qəpik-quruş sənin nəyinə lazımdır? Ac
qalırsan, yoxsa pal-paltarın yoxdu? Fikirləşirsən ki, oyunuyucuyam (oynuya-
cam) atamın əsəblərilə... Eytiraf (etiraf) et ki, Qumral çanta istəyir.
Şamamanın çantasından. Amma neçiyədür (neçəyədir) deyə bilmərəm...
Həlvətdə (əlbəttə), bir az pul yığmışam... On manat çatmır. Sabah gedib
bacıya (bacına) çanta alarsan... İşləyib maaş alanda qeytərərsən
(qaytararsan)... Qurban direktorun gözlərinə baxa-baxa: “Xeyir (xeyr),
çamadan zad alan deyiləm. Bir yildir (ildir) gəlmir.”
(“Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi, 1988. Ssenari müəllifi İsi
Dostları ilə paylaş: |