mənşəlidir və həmin dildə quruluşca sadə sözlər sayılır. Məsələn: zərrab
– sikkəurucu,həllac– pambıqatıcı, qəvvas– suyatalıcı, kəhhal – gözədər-
mansalıcı. Bəvazicinin sikkəvurucu kimi tərcümə etdiyi zərrab sözünün
çağdaş dilimizdəki qarşılığı pulkəsən, sikkəvuran leksemləridir.
Göründüyü kimi sikkəvuran sözü ilə Bəvazicinin işlətdiyi sikkəvurucu
arasındakı əsas fərq şəkilçidədir, yəni –an əvəzinə -ucu işlənmişdir.
Həllac(pambıqatan, yunatan) sözü isə indi də ədəbi dilimizdə işlə-
nir. Maraqlıdır ki, Bəvazici də həmin sözü əlyazmanın başqa bir yerində
eynilə işlətmişdir. Aydındır ki, onun qarşılığı olaraq işlənmiş pambıqatıcı
sözü Bəvazicinin söz yaradıcılığı sahəsindəki fəaliyyətinin məhsuludur.
Qəvvas – suyatalıcı sözləri də bu qəbildəndir. Belə ki, qəvvas
köhnəlmiş sözlər sırasına daxil edilsə də, bu leksem klassik ədəbiyyatımızda
son dövrlərə qədər işlənmişdir (3, I, 466). Onu da qeyd edək ki, Bəvazicinin
öz yaradıcılığının məhsulu olan suyatalıcı sözünün əvəzində hazırda ədəbi
dilimizdə dalğıc sözü işlənir. Tərcümədə kəhhal sözünün qarşılığı olaraq
işlənmiş gözədərmansalıcı sözünü də Bəvazici özündən yaratmış və yazılı
ədəbi dilimizə gətirmişdir.
Yuxarıda qeyd olunan mürəkkəb sözlərdən ayinəsalıcı, ipdəoynayıcı
və tavarsatıcı sözlərini isə Bəvazici fars dilindən kalka şəklində tərcümə
yolu ilə yaratmışdır. Bu sözlərdən birincisinin farscası ayinesaz,
ikincisininki rəsənbaz, üçüncüsününkü isə soturforuş sözüdür.
Farsmənşəli hər üç söz isim və feil kökündən düzəlmişdir. Onların türkcə
qarşılıqları da eynilə belədir.
Bəvazici soturforuş sözü ilə oxşar quruluşlu farsmənşəli mürəkkəb
sözlər olan miveforuş (meyvəsatan) və bərdeforuş (qulsatan) sözlərinin
qarşılıqları kimi yemişsatıcı və əsirsatıcı leksemlərini də işlətmişdir.
Bəvazicinin işlətdiyi digər mürəkkəb sözlər də (əzabendirici,
qaniçici, qeybətedici) fars dilindən kalka şəklində tərcümə olunmuşdur.
Bəvazici orijinaldakı mürəkkəb sözləri nadir hallarda bir neçə
sözdən ibarət birləşmə şəklində də vermişdir. Belə tərcümə bir növ sözün
izahı təsirini bağışlayır. Məsələn:nəmazgah-namaz qılacaq yer,tirdan- oq
qoyacaq qab,dukdan - ig qoyacaq qab , udsuz- tüstü yakacaq qabvə s.
Bəvazicinin “Kəvamilüt-təbir”də işlətdiyi anadandoğma, yolkəsi-
ci,gerçəksözlü, boğaztutar,çəribaşı, mürəkkəb sözləri də diqqəti çəkir.
Anadandoğma sözü burada elə müasir ədəbi dilimizdə daşıdığı
anlamdadır. Məlum olduğu kimi, bu söz çağdaş dilimizdə həm anada-
ndoğma, həm də anadangəlmə şəklində işlənir, lakin sonuncu daha işlək-
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
12
dir. Farsca mətndə onun qarşılığı madərzad sözüdür ki, bu leksemə də
hazırda lüt-madərzad şəklində rast gəlirik (1,III,250). Qeyd edək ki,
farsmənşəli madərzad istər mənaca, istərsə də quruluşca anadandoğma
sözü ilə üst-üstə düşür: madərana deməkdir, zad isə zade (doğulmuş
övlad) sözünün qısaldılmış formasıdır. Maraqlıdır ki, anadandoğma mü-
rəkkəb sözü klassik türk mətnlərinə dair lüğətlərdə qeydə alınmamışdır.
Bəvazicinin işlətdiyi yolkəsici mürəkkəb sözünün orijinaldakı əsli
farsmənşəli rahzən sözüdür. Bu sözün birinci tərəfi –rahismi yol
deməkdir, zənisə zədən(vurmaq) felinin köküdür. Göründüyü kimi,
tərcümə ilə onun farsca əsli arasında müəyyən uyğunsuzluq var. Belə ki,
rahzənsözünün ikinci tərəfinin daşıdığı mənanı nəzərə aldıqda gözləmək
olardı ki, Bəvazici bu sözü yolkəsici kimi yox, yolurucu şəklində tərcümə
etməlidir. Orta əsrlərə aid yazılı abidələrdə, o sıradan Nəsiminin dilində
eyni mənada yolurucı, yoluransözlərinin işlənməsi (30,VI,4661), eləcə də
Əs-sihahda(10,118) və daha bir neçə sözlükdə bu sözün məhz yoluran,
yolurucu kimi tərcümə olunması da (30,VI,4661) belə düşünməyə əsas
verir. Bununla belə, Bəvazici rahzənmürəkkəb sözünü orijinal bir
şəkildə, həmin sözün bügünkü dilimizdəki qarşılığına yaxın bir biçimdə -
yolkəsici kimi tərcümə etmişdir. Maraqlıdır ki, yolkəsici sözü nə qədim
türk mətnlərində, nə də orta əsrlərə aid türkdilli əsərlərdə qeydə
alınmışdır. Bütün bunları göz önündə tutduqda istər-istəməz belə bir sual
meydana çıxır: Bəvazici bu sözü nəyə görə yolkəsici kimi tərcümə etmiş-
dir? Fikrimizcə, bu məsələdə iki amil öz təsirini göstərə bilərmiş. Birin-
cisi, zədənfeli fars dilində yuxarıda qeyd etdiyimiz əsas mənasından
başqa kəsmək anlamında da işlənir (20,1,758). İkincisi isə (bu daha
ağlabatandır), Bəvazici bu sözü farscadan yox, ərəbcədən tərcümə yolu
ilə yarada bilərdi. Bu anlayış ərəbcə qüttaüt-təriqmürəkkəb sözü ilə ifadə
olunur ki, onun da lüğəvi mənası elə yolkəsəndir(4,II,1719). Xatırladaq
ki, Bəvazici yolkəsici maddəsinin əvvəlində onun ərəbcəsini də qüttaüt-
təriqkimi göstərmişdir. Deməli, bu sözü o, elə birbaşa ərəbcədən tərcümə
edə bilərdi. Bundan əlavə, qüttaüt-təriqsözü ilə farsmənşəli rahzən sözü
arasında da məzmunca müəyyən oxşarlıq və yaxınlıq vardır, daha doğrusu,
onlar sinonim sayıla bilər. Bu mənada ola bilsin ki, fars dilindəki bu sözün
də meydana çıxması onun ərəbcə qarşılığı ilə bağlıdır. Hər halda
Bəvazicinin rahzən sözünü yolkəsici kimi tərcümə etməsi onun tərcüməçilik
uğurudur. Bu amil mütərcimin dilimizi zənginləşdirməsi sahəsindəki
səmərəli fəaliyyəti kimi diqqəti çəkir və təqdirəlayiq bir haldır.
Gərçəksözlü mürəkkəb sözünə gəldikdə isə, o, yuxarıda qeyd
olunan anadandoğma və yolkəsici iki mürəkkəb sözlərindən tərkibindəki
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
13
sözdüzəldici şəkilçi ilə fərqlənir. Bu sözün farsca əsli –rastkerdariki
sözdən ibarətdir: düz, doğrumənalarını daşıyan rastsifətindən və iş, əməl
mənalarında işlənən kerdarismindən. Rastkerdarfars dilində doğrucul,
əməlisaleh, təmiz (adam) mənalarında işlənir (28,I,707). Bəvazici onun
birinci tərəfini olduğu kimi - gərçək şəklində tərcümə etmiş, ikinci
tərəfini isə bir qədər başqa şəkildə vermişdir. Tərcüməçi kerdar isminin
əvəzində sözlü düzəltmə sifətini işlətmişdir ki, bu da həm leksik, həm də
qrammatik məna baxımından farsca əslindən fərqlənir. Sözsüz ki,
tərcüməçi rastkerdar sözünü gərçəksözlü kimi tərcümə edərkən onun
bütövlükdə daşıdığı mənasını əsas götürmüşdür. Aydındır ki, gər-
çəksözlümürəkkəb sözü quruluşca bu sözdən müəyyən dərəcədə fərqlənsə
də, daşıdığı məna baxımından ona tam uyğun gəlir, çünki əməli düz olan
elə sözü düz olandeməkdir. Gərçəksözlü sözünə mürəkkəb sifət kimi
qədim və orta əsr türk yazılı abidələri haqqındakı qaynaq və araşdırma-
larda rast gəlmirik. Buna görə onu da Bəvazicinin tərcüməçilik fəaliy-
yətinin məhsulu kimi dəyərləndiririk.
Bəvazici rastkerdar sözünün sinonimi olan rastqu(qu tərkibiqoftən
demək, söyləmək felinin köküdür; rastqu düz danışandeməkdir) sözünü
isə bir qədər başqa şəkildə − yenə də -yici şəkilçisinin iştirakı ilə - gər-
çəksöyləyici şəklində tərcümə etmişdir (12,12b). Göründüyü kimi, gər-
çəksözlü bu fars mürəkkəb sözünə daha çox uyğun gəlir.
Yuxarıdakı nümunələrdə sıra ilə dördüncü olanboğaztutar mürək-
kəb sözü isə orijinal quruluşa malikdir. Onun tərkibindəki -ar şəkilçisi
çağdaş ədəbi dilimizdən fərqli olaraq, burada feli sifət mənasını daşıyır.
Qeyd edək ki, bu şəkilçi ilə düzəlmiş feli sifətlər yazılı abidələrimizin
dilində geniş yayıldığı kimi (bax: 13,275), müasir ədəbi dilimizdə də işlənir.
Məsələn: subasar, suaxar, sututar, astabasar və s. mürəkkəb sifətləri bu
qəbildəndir. Boğaztutar sözünün farsca əsli iki tərkibdən ibarətdir:
gəlu(boğaz) ismi və gereftən(tutmaq) felinin kökü gir. Bəvazicinin olduqca
dəqiq çevirdiyi bu söz dilmizdə söz yaradıcılığının uğurlu bir nümunəsi
hesab edilə bilər. Bu sözə də dil tarixinə aid qaynaqlarda rast gəlmirik.
Bəvazicinin işlətdiyi çoxbilür mürəkkəb sözü də quruluşca boğaztutar
lekseminə oxşayır. Bu söz də mətndə feli sifət anlamını daşıyır: çoxbilür
kişi. Bəvazici onu farsca mətndəkibesyardanmürəkkəb sözünün besyar
(çox) vədanestən(bilmək) felinin kökü danhissəciyindən ibarətdir) qar-
şılığı kimi işlətmişdir. Çoxbilür mürəkkəb sözünün də yazılı abidələrdə
işlənməsinə dair bir qeydə rast gəlmirik. Deməli, bu sözü də ilk dəfə
yazılı ədəbi dilə gətirən Bəvazici olmuşdur.
Nəhayət, yuxarıdakı nümunələrdə sonuncu yerdə dayanan çəribaşı
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
14
mürəkkəb sözünün özü və farsca əsli də maraq doğurur. Belə ki, bu
sözün farscası sərhəngsər(baş) və həng(alay) isimlərindən ibarətdirvə
fars dilində sərkərdə, alay başçısı mənalarında işlənir (28,II,1879). Bəva-
zicinin işlətdiyi çəribaşı mürəkkəb sözü də eyni sözlərdən - çəri (qoşun)
və baş isimlərindən ibatərdir. Fərq yalnız bu sözlərin yerindədir: sərhəng
sözündənfərqli olaraq, onun türkcəsində baş ismi öndə yox, sondadır.
Lakin bu quruluş fərqinə baxmayaraq, Bəvazicinin olduqca uğurlu
seçdiyi çəribaşı leksemi sərhəng sözünün daşıdığı mənaya tam uyğun
gəlir və onun mütləq, birbaşa qarşılığı sayıla bilər. Bunu həmin sözün
tarixən türk dillərində eyni mənada işlənməsi də sübut edir. Çəribaşı sözü
qədim türk mətnlərində işlənməsə də, bu sözün birinci tərəfı (çeriq)
qeydə alınmışdır (25,144). XIV-XVIII əsrlərə aid türkdilli yazılı abidə-
lərdə də bu söz bol-bol işlənmişdir (30,II,864-865). Maraqlıdır ki, Əs-
Sihahda(10,91), eləcə də Miftahül-lüğə (XV əsr) və Lüğəti-Nemətullah
(XVI əsr) adlı farsca-türkcə sözlüklərdə sərhəng sözünün qarşısında
çəribaşı yazılmışdır (30,II,864-865). Orta yüzilliklərə aid yazılı
abidələrdə eyni mə'nada çəri bəgi ifadəsi də işlənmişdir (20,II,866).
Həsən Zərinəzadə Səfəvilər dövründə farsca yazılmış iki tarixi əsərdə
eyni mənada alaybeygi sözünün də işlənməsini göstərir (22, 147). Qeyd
edək ki, həmin dövrdə başı tərkibi ilə düzəlmiş onlarca mürəkkəb söz
nəinki dilimizdə işlənmiş, hətta fars dilinə də keçmişdir. Məsələn:
avçıbaşı, qapuçıbaşı, qurçibaşı, eşikağasıbaşı, saruqçıbaşı, topçıbaşı,
tofəngçibaşı, keşikçibaşı, minbaşı,yüzbaşı, çavoşbaşı, sübaşı vəs. (22,
160,162,168,181,247,271,310,318,341,343,390,415). Sonuncu söz -
sübaşı da çəribaşi sözününsinonimidir. Bu söz qədim türk mətnlərində
(25,516) və "Əs-Sihah” lüğətindədə (10,55) işlənmişdir. Bütün bunlara
baxmayaraq, çəribaşı sözü çağdaş ədəbi dilimiz üçün arxaik sayıldığı
kimi, başı tərkibi ilə düzəlmiş başqa sözlər də dilmizdə vətəndaşlıq
hüququ qazana bilməmiş və unudulmuşdur.
ƏDƏBİYYAT:
1. Akademik Tofiq Hacıyev Seçilmiş əsərləri 1. I hissə. Bakı, Elm, 2016
2. Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı: Elm, 1964
3. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. I-IV cildlər.
4. Ergin Muharrem. Dede Korkut Kitabı. I cilt, Ankara: 1958.
5. Əsirəddin Əbu Həyyan əl-Əndəlusi. Kitab əl-idrak li-lisan əl-ətrak
(Ərəbcədən tərcümə edəni: akademik Ziya Bünyadov). Bakı,
Azərnəşr, 1992
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
15
6. ƏləsgərovaTeyyibə, SadıqovaCəmilə. Hüsaməddin Xoyi. Töhfeyi-
Hüsam. Bakı: Elm, 1996.
7. Fərhəng-e feşorde-ye Soxən. Be sərpərəsti-ye doktor Həsən Ənvəri I-II
cildlər. Tehran, 1382/2003
8. Hacıyeva Zəminə. Suli Fəqih. Yusif və Züleyxa. Bakı, Maarif, 1991
9. Hinduşah Naxçıvani. Əs-Sihah əl-əcəmiyyə. Elmi-tənqidi mətnin
tərtibçiləri: Cəmilə Sadıqova və Teyyibə Əsgərova. Bakı: Şərq-Qərb,
1993.
10. Hübeyş Tiflisi. Kamilüt-təbir. Əlyazma. AMEA Əlyazmalar İnstitutu:
B-4246
11. Xızır Bəvazici. Kəvamilüt-təbir. Əlyazma. AMEA Əlyazmalar
İnstitutu: D-13
12. Mirzəzadə Hadi. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı, ADU,
1990
13. MövləviRüstəm. Töhfətül-əxvan. Çapa hazırlayan: Firuz Refahi
Ələmdari. Tehran, 2016.
14. Nağısoylu Möhsün. Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti. Bakı,
Elm, 2000
15. Nağısoylu Möhsün. XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi
“Şühədanamə”. Bakı. Nurlan, 2003
16. Nağısoylu Möhsün. Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsi. Bakı, Nurlan,
2004.
17. Nağısoylu Möhsün. XVI əsr Azərbaycan tərcümə əsəri “Kəvamilüt-
təbir”. Bakı, Elm və təhsil, 2011
18. NağısoyluMöhsün. Orta əsrlər Azərbaycan lüğətçiliyinə bir baxış/
AMEA Dilçilik İnstitutunun əsərləri, 2016, №1, s. 5-18.
19. Nişati. Şühədanamə. Əlyazması. AMEA Əlyazmalar İnstitutu: M-259
20. Şühədanamə. AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, əlyazma:
M-259.
21. Zərinəzadə Həsən. Fars dilində Azərbaycan sözləri. Bakı. Azərbay-
can SSR EA nəşriyyatı, 1963
22. Абдуллаев Т.А. Тюркоязычный памятник XVI века “Кавамил ат-
табир” Хызыра ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика.
Канд. дисс. Баку, 1991
23. Будагов Л.Э. Сравнительный словарь тюркских наречий. Т. I-II,
Санкт-Петербург, 1869-1871
24. Древнетюркский словарь. Л., Наука, 1969
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
16
25. Изысканный дар тюркскому языку. Введение, лексико-
грамматический очерк, перевод, глоссарий, грамматический
указатель Е. И. Фазылова и М.Т Зияевой. Ташкент: Фан, 1978.
26. Наджип Е. Н. Историко- справнительный словарь тюркских
языков. XIV века. Книга I , Москва; Наука, 1979.
27. Персидско-русский словарь (под редакцией Ю.А. Рубинчика). т
I-II, Москва, 1970
28. Турецко-русский словарь. Москва, Наука, 1980
29. XIII Asırdan Günümüze Kadar Kitaplardan Toplanmış Tanıklarıyle
Tarama Sözlüğü. I-VI ciltler. Ankara, 1941-1945.
Мохсун Нагисойлу
Источники обогащения лексики азербайджанского языка
(средние века)
Резюме
Среди важных источников обогащения азербайджанского язы-
ка новыми словами и терминами в средние века важное значение
имеют переводы произведений с персидского языка и классические
арабо-турецкие и персидской турецкие словари. С этой точки зрения
особо важным источником является «Кавамилют-тябир» («Самый
совершенный сонник») Бявазиджи (XVI в.). Путём калькирования с
персидского языка Бявазиджи создал ряд новых составных и сложных
слов, а также впервые использовал их в письменном литературном
языке. Эти слова созданы при помощи аффиксов -ıcı, -ici и в
современном азербайджанском языке эта группа слов, относящаяся к
архаизмам, привлекает особое внимание. В статье анализируются
некоторых составные и сложные слова тюркского происхождения,
созданные Бявазиджи в процессе словотворчества.
Mokhsun Naghisoylu
Enrichment sources of the Azerbaijani language vocabulary
(The Middle Ages)
Summary
Among the most important sources of enrichment of the
Azerbaijani language words and terms in the Middle Ages, works
translated from Persian in this age and classical Arabic-Turkish and
Persian-Turkish dictionaries are especially have great importance. From
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
17
this point of view, the book “Kavamilut-tabir” (“The most perfect dream
interpretation”), translated from Persian language by the interpreter
Bavazici of 16th century is a valuable source. In this classical translation
model on dream interpretation, Bavazici has created a number of
derivative and compound words by loan translation from Persian and for
the first time he has brought them into written literary language. Inside
that words, formed with the affix -ıcı, -ici and a group of words carried
archaic character for modern Azerbaijan literary language is especially
draw attention. In the article some Turkic origin derivative and
compound words being the productive result of Bavazici’s word-
formation activity were analyzed.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
18
İsmayıl Məmmədli
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu,
filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
ismayilmammadli.1946@mail.ru
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının lüğət tərkibində
maddi-mənəvi leksika
Açar sözlər: “Dədə Qorqud kitabı”, etnoqrafiya, folklor, dastan,
türk folklorşünaslığı.
Ключевые слова: “Кнuгu Деде Горкуma”, эmнографuя,
фольклор, сказанuя, mуреuская фольклорuсmuка.
Key words: “The book of Dede Gorgud”, ethnography, folklore,
epos, Turkic folklore study.
Hər bir dövrün, zamanın özünəməxsus mərasimləri, adətləri, dəbi
var. Bu adətlər, mərasimlər formalaşır, nəsildən-nəslə ötürülür və dövranın
möhürü, sazağı, qızmarı hopur bu adətlərə, mərasimlərə, bu günümüzə gəlib
çatır. Bunlar ona görə mənalıdır, əzizdir, uzunömürlüdür, əbədidir ki, xalqın
mənəvi yaddaşını yaşadır, onun xarakterini təqdim efir, mənəvi mədəniyy-
ətini əks etdirir. Bu mənada Azərbaycan xalqının ən möhtəşəm və qədim
abidəsi olan “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının dilinin lüğət tərkibinin ana
xəttini Azərbaycan türklərinin mənəvi mədəniyyətinin müxtəlif sahələrini,
adət-ənənələrini, ailə-məişət mərasimlərini, təqvimi-mövsümi mərasimləri,
dini ayinləri, ayrı-ayrı bayramları, mifik görüşləri və s. əks etdirən söz,
termin və ifadələr təşkil edir. Bunları araşdırmaq, öyrənmək isə son
dərəcə vacib və qiymətlidir. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı yalnız
Azərbaycan şifahi və yazılı ədəbiyyatının qədim nümunəsi deyil, bu
abidə mənəvi sərvət, habelə bir çox oğuz türklərinin yaratdığı qədim
mədəniyyətin ən zəngin, ən ulu qaynaqlarından biridir.
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı, xüsusən də Azərbaycan xalqının
möhtəşəm bir mədəniyyət abidəsi olduğu üçün o, dilçilər,
ədəbiyyatşünaslar, sənətşünaslar, filosof, tarixçi və etnoqraflar və b.-nın
maraq və tədqiqat obyekti olmuş, bu mənəvi sərvəti öyrənməyə səy
etmişlər. Dastan bu günümüzdə də araşdırılır. Əgər “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı haqqında bu gün hələ də son söz deyilməyib söyləsək,
heç kəs bu həqiqəti inkar etməz. Hələ bu sahədə, şübhəsiz ki, cild-cild
kitablar yazılacaq, monoqrafiyalar yaradılacaq.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
19
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı anadilli Azərbaycan ədəbiyyatı tari-
xində yazıya köçürülmüş ilk böyük şifahi ədəbi-bədii abidədir. Dastan-
dakı boylarda qəhrəmanlıq, qadına hörmət, vətən-yurd sevgisi hissi təbliğ
olunur. Qəhrəmanlıq, bahadırlıq ruhu abidənin əsas qayəsini, ideyasını
təşkil edir. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında igidlər yalnız öz şücaəti,
yenilməzliyi ilə ad-san qazanırlar. Qəhrəmanlıq göstərməyənlərə ad belə
verilmir. Burada qədim türklərə məxsus adqoyma ənənəsi vardır.
Dilçilik araşdırmaları aparılarkən leksikologiya sahəsi adətən ilk
növbədə öyrənilir. Bu dastan barədə də bunları demək olar. Dastanın
rəngarəng, zəngin lüğət tərkibi vardır. Onun leksik tərkibi, əsasən, türk
leksik layıdır, alınma sözlər demək olar ki, yox dərəcəsindədir. Bunu
araşdırıcıların da əksəriyyəti göstərmişdir. Buradakı leksikanın əsas
qismi oğuz türklərinin – qədim Azərbaycan türklərinin dünyagörüşünü,
məişətini, maddi və mənəvi dünyasını, adət-ənənələrini, məşğuliyyət,
peşə və sənətlərini əks etdirən sözlərdən, dövrü səciyyələndirən hərbi söz
və terminlərdən ibarətdir. Buradakı etnoqrafik leksika yemək, geyim
adlarını, ayrı-ayrı mərasimlərin, dini anlayışların adlarını, o dövrkü adət-
ənənələrimizi əks etdirən sözləri əhatə edir. Dastanın dili olduqca aydın
və anlaşıqlıdır. Onda rast gəldiyimiz sözlər və frazeoloji ifadələr
Azərbaycan – türkmənşəli sözlərdir. Məhz bu səbəbdən də bəzən
dastanın dilini başqa xalqlara mənsub olan araşdırıcıların çox qismi heç
də həmişə düzgün anlaya bilməmiş, bir çox söz və deyimləri yanlış
yozmuşlar. “Kitabi-Dədə Qorqud”un ən yorulmaz və görkəmli, aparıcı
araşdırıcısı mərhum akademik Həmid Araslı da vaxtilə bu xüsusda belə
yazmışdır: “...Əsər (dastan – İ.M) sırf Azərbaycan dilində yazıldığı üçün
bir çox tədqiqatçılar bu əsərin mətnini doğru oxuya bilməmişlər. Prof.
Niyoldeke əsərin çox yerini oxuya bilmədiyi kimi, akademik Bartold da
özünün etiraf etdiyi kimi, bir çox ifadə və kəlmələrin mənasını başa düşə
bilməmişdir. Müəllim Rifət isə hər bir azərbaycanlının bildiyi bəzi kəl-
mələri belə yanlış hesab edir, “mənası anlaşılmadı”- deyə göstərmişdir.*
(Həmid Araslı. Azərbaycan ədəbiyyatı: tarixi və problemləri. Bakı,
“Gənclik”, 1998, s.21)
Görkəmli dilçi alim professor Əbdüləzəl Dəmirçizadə “Kitabi-Də-
də Qorqud” dastanlarının dili” monoqrafiyasında “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanlarının lüğət tərkibi fəslində-dördüncü fəslində belə yazır:
“Dastanların lüğət tərkibində bir sıra sözlər var ki, bunlar o dövrün
istehsal üsullarını, adət-ənənələrini tədqiq etmək nöqteyi nəzərindən də
çox maraqlıdır” (2, s. 123). O daha sonra sözünə davam edərək həmin
leksik vahidlər qrupunu məzmunca, və mənaca bir çox tematik sözlərə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
20
ayırmışdır. Bunlardan yaşayış yeri, ləvazimatı, ictimai qayda, adət və s.
məfhumları bildirən adları-sözləri göstərmişdir: Ağban ev, dam, alaçıq,
çardaq, köşk, seyvan, otaq, taxt, eşik, qala, cəbəxana, dəgirman,
mətbəx, ocaq, günlük, şami, ayaq yolu, tövlə ağıl (ağayıl), qaytaban,
dügün, toy, duvaq, gərdək, adaxlu, yavuqlu, gəlin, yengə, sağdıç,
Dostları ilə paylaş: |