O.F.Sərtqaya, X.Zülfiqar, A.Akar, V.Coşqun, Q.Doqan, M.Erdem, A.V.Qa-
ben, M.Gültekin, A.Kaliyev, A.R.Karabekoğlu, F.Karabulut, Z.Korkmaz və
başqalarının əsərlərində təhlil edilmişdir. V.H.Əliyev, M.A.Matjanova,
A.A.Aymurzayeva,
D.M.Muxtarova,
E.D.Saidova,
C.İbrahimov,
A.S.Əbilov, F.M.Xisamova, A.Ustuner və başqaları öz namizədlik və
doktorluq dissertasiyalarında feili sifət formalarını tədqiq etmişlər.
Türkoloqlar türk dillərində feili sifət formalarının mənşəyi barədə
müxtəlif fikirlər söyləmişlər. Belə ki, bəzi tədqiqatçılar feili sifətləri feili
isim sırasına aid edirlər. Onlar fərz edirlər ki, bu forma feil mənasını
itirmiş, isim və sifətə çevrilmişdir. Başqa türkoloqlar isə feili sifətləri
feilə aid edirlər və təsəvvür edirlər ki, onlar feilin törəmə formalarından
biridir.
Türk dillərində feili sifət sisteminin və onun kateqorial statusunun
bərqərar olması üçün onların qrammatik təsnifatının xüsusi konsepsiyanı
əsaslandırmaq vacibdir. Türk dillərində feili sifət sisteminin dərin və zid-
diyyətli inkişaf prosesi yalnız onların sistem xüsusiyyətlərinin ardıcıl
olmadığını deyil, həm də müxtəlif aspektdən yanaşmağı qabaqcadan
müəyyənləşdirir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
359
Türkoloji dilçilik feili sifətin kateqorial statusu barədə müxtəlif hi-
potezlərlə diqqət çəkir. Bir sıra tədqiqatçılar feili sifətə feilin və sifətin əla-
mətlərini özündə birləşdirən feilin şəxssiz forması (müstəqil) qismində ba-
xırlar. Türkologiyada olduğu kimi, Azərbaycan dilçiliyində də feili sifətlərin
kateqorial statusu mübahisəli məsələlərdən biri olub. Bir sıra tədqiqatçılar
feili sifətə ayrıca nitq hissəsi kimi baxmış, başqaları isə feil və sifətlərin
sıralarına daxil olan söz qrupu saymışlar. 1960-cı ilədək feili sifət formaları
feildən düzələn sifətlə eyniləşdirilirdi.
Azərbaycan dilçiliyində də feili sifətlərin kateqorial statusu haqqında
məsələ həmçinin mübahisəli olmuşdur. 1938-1960-cı illərin qrammatikala-
rında feili sifətləri sifət bölməsinə, sonrakı illərdə isə feil bölməsinə daxil
etmişlər.
Feili sifətlər müstəqil nitq hissəsi kimi hələ qədim qrammatikalar tər-
tib edilən zamanlardan təhlil olunur və o cümlədən, «feili sifət» terminini
stoik məktəblərin baniləri həyata keçiriblər.
Müqayisəli-tarixi dilçiliyin banilərindən biri olan A.X.Vostokov feili
sifətləri sifətlərə aid etmişdir [3]. Belə ki, rus dilçiliyində ilk dəfə olaraq
müstəqil nitq hissəsi kimi təhlil edilmişdir. A.X.Vostokov kimi, M.V.Lo-
monosov da feili sifəti müstəqil nitq hissəsinə daxil etmişdir.
Lakin dilçilikdə feili sifətlərin ikili xüsusiyyətləri barədə fikir olmuş-
dur. Məsələn, V.A.Boqoroditski feili sifətin keçid vəziyyətini ilk dəfə qeyd
edənlərdəndir [2].
Feili sifətin feilin və sifətin əlamətlərinə malik olması barədə fikirlər
yalnız XIX əsrin II yarısında və XX əsrin əvvəllərinin elmi əsərlərində geniş
yayılmağa başlamışdır. Keçid nitq hissələrinin qrammatik statusu XIX əsrdə
müzakirə predmeti olmuşdur.
Hibrid nitq hissələrinin statusunun müəyyənləşdirilməsi problemini
həmçinin V.V.Vinoqradov tədqiq etmişdir. V.V.Vinoqradovun fikrincə feili
sifətlər bilavasitə feildən gələn və sifət sistemində tətbiq olunan «forma
axınıdır».
İ.İ.Meşşaninov qeyd edir ki, feili sifət – «çox qədim dil formasıdır, feil
forması ilə paralel inkişaf etmişdir, hətta onu qabaqlamışdır [7, с.237].
Bu səbəbdən feili sifətə feil törəməsi kimi baxmaq çox çətindir, lakin
müasir feili sifətin dəyişikliklərə uğraması faktı da şübhəsizdir. Bunun nəti-
cəsi olaraq bəzi feili sifət formalarını feilin törəmələrinə aid etmək mümkün-
dür. İ.İ.Meşşaninovun fikrincə, feili sifət isim əsasında yaranır. O, feili sifət
və feilin bəzi xüsusiyyətlərinin oxşarlığını onunla izah edir ki, feili sifətlər
ismin (adın) predikativ formasından yaranmışdır və feil də onunla ümumi
predikativlik əlamətlərə malikdir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
360
Türk dillərində feili sifətləri müstəqil nitq hissəsi kimi tədqiq edən
dilşünaslar öz nöqteyi-nəzərlərini onunla əsaslandırırlar ki, feili sifətlər
morfoloji xüsusiyyətlərə, leksik semantikaya malikdir və təyin qismində
çıxış edir.
Fikrimizcə, feili sifətlərin müstəqil nitq hissəsi kimi qəbul edilməsi
üçün bu xüsusiyyətləri kifayət saymaq mümkün deyildir.
Göründüyü kimi, feili sifətlər uzun illərin qrammatik tədqiqi
prosesində aşağıdakı kimi təhlil edilmişdir: 1) sifət sisteminin hissəsi
kimi; 2) feil sisteminin hissəsi kimi; 3) müstəqil nitq hissəsi kimi. Belə
ki, feili sifətin həm sifətin, həm də feilin əlamətlərinə malik olması faktı
danılmazdır.
Biz türk dillərində feili sifətlərin müstəqil nitq hissəsi olmaması
fikirləri ilə razılaşırıq.
Bu ehtimala feili sifətlərin aşağıdakı xüsusiyyətləri sübutdur: 1) bu
və ya başqa nitq hissələrinin tərkibinə daxil olan sözlər xüsusi nitq hissəsi
semantikasına malikdir və o, müvafiq funksiyada çıxış edir, feili sifət isə
kontekstdə ifadə etdiyi nitq hissəsinin funksiyasının mənasını bildirir;2)
müstəqil nitq hissələri leksik-qrammatik şəkilçilərin köməyi ilə, feili
sifətlər isə funksional-qrammatik şəkilçilərin vasitəsi ilə əmələ gəlir; 3)
müstəqil nitq hissələri xüsusi kateqoriyalara və qrammatik mənaya
malikdir, lakin feili sifət kimi feil və sifətin kateqorial qrammatik məna-
larını ifadə edir.
Bundan başqa, məlumdur ki, hər bir nitq hissəsi həm semantik,
həm də qrammatik əlamətlər yığımını qəbul edir. Bu əlamətlərinin dəqiq
işlənib hazırlanmış tərkibi olmayan nitq hissəsi heç bir zaman müstəqil
nitq hissəsi kimi təyin edilə bilməyəcək.
ƏDƏBİYYAT:
1.
Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология.
Т.2, ч.1.М.: Издательство Академии Наук СССР, 1952, s.460
2. Богородицкий В.А.Введение в татарское языкознание в связи с
другими тюркскими языками. Изд. 2-е, Казань; Татгосиздат,
1953, 220 с
3. Востоков А.Х.Рассуждения о славянском языке. СПБ, 1820, 212
с
4. Дмитриев Н.К.Строй тюркских языков. М.: Издательство
восточной литературы, 1962, с.414-417
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
361
5. Кононов А.Н.Грамматика современного литературного языка.
М.-Л. Издательство АН СССР, 1956, с.481
6. Мамедов Г.Г. Деепричастия в письменных памятниках
азербайджанского языка XIV-XIX веков: Автореф… дис. канд.
филол. наук. Баку,1967. с.16
7. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.:
Наука, 1978, с.237
8. Павлов И.П.Деепричастия в чувашском языке и их
синтаксические функции: Автореф. дис.. канд. филолог. наук, М.:
1953, с.2
9. Урусбиев И.Х.Спряжение глагола в карачаево-балкарском
языке. Черкесск; Ставропольское книжное издательство, Карачаево
– Черкесское отделение, 1963, c.79
10. Ширалиев М.Ш. Об этимологии деепричастной формы на -
ыбан, -ибəн, - убан, - үbən. Вопросы языкoзнания, 1960, N; 3, s.98-99
11. Banguoğlu T. Türkçenin qrameri, Ankara: TDK yayınları, 2007,
c.431
12. Günay T. Rize ili ağızları (İnceleme-Metinler-Sözlük). Ankara:
Türk Dil Kurumu yayınları, 2003, s.267
Aynel Məşədiyeva
Теоретические проблемы изучения деепричастий и
причастий в тюркских языках
Резюме
В настоящей статье рассматриваются теоретические проблемы
изучения деепричастий и причастий в тюркских языках.
Тюркологами были исследованы основные фонетические и
морфологические особенности, синтаксическая структура и
этимология большинства тюркских деепричастных и причастных
форм. Несмотря на это, до сих пор не разрешены некоторые
теоретические проблемы изучения данных неличных форм глагола в
тюркских языках.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
362
Aynel Meshadiyeva
Theoretical issues of the study of gerunds and participles in the
Turkic languages
Abstract
This paper examines theoretical issues of the study of gerunds and
participles in the Turkic languages. The turkologists studied the main
phonetic and morphological features, syntactic structure and the etymology
of most Turkic gerundial and participial forms. Despite this, there are some
unresolved theoretical issues of the study of these non-personal forms of
the verb in the Turkic languages.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
363
Elçin İbrahimov
AMEA, Rəyasət Heyəti,
“Türkologiya” jurnalının məsul katibi,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Elchinibrahimov85@mail.ru
Türkiyədə əlifba siyasəti
Açar sözlər:dil və əlifba, yazı, ədəbi dil, Osmanlı dövləti, Türkiyə,
əlifba siyasəti
Ключевые слова:язык и алфавит, письмо, литературный язык,
Османское государство, Турция, политика алфавита
Key words:language and alphabet, writing, literary language,
Ottoman state, Turkey, alphabetical policy
Ərəb əlifbasının türkcədəki bəzi səslərin ifadəsi üçün kifayət etmə-
məsi ilə başlayan ilk müzakirələr 1850-ci illərdə Əhməd Cövdət paşa və
Munif paşa ilə bağlıdır. Munif paşa (daha sonra maarif naziri olmuşdu)
ərəb əlifbası ilə bağlı fikirlərini açıq şəkildə ifadə edərək ərəb hərflərinin
islah edilməsini, yazılış və oxunuşunu asanlaşdırmaq üçün hərflərin ayrı
yazılmasına ehtiyac olduğunu söyləmişdi. Yazının oxunuşu və
yazılışında hər hansı bir çətinlik çəkmədikləri üçün Avropada oxuyub-
yazmağı 6-7 yaşındakı uşaqların asanlıqla öyrəndiklərini, ümumiyyətlə,
cəmiyyətin hər təbəqəsindən olan insanların çox asanlıqla öyrənəcəyini
ifadə etmişdi. Ortaya atılan fikirləri nəzərə alan bəzi dilçilər hərflərlə
bağlı islahat hərəkatının başlanğıcı kimi bu nitqi qəbul edirlər [1, s.224].
XIX əsrin sonlarında bu müzakirələrə Namiq Kamal da qoşuldu.
Bundan sonrakı mərhələdə dövrün digər ziyalıları da dil və əlifba mü-
zakirələrində iştirak etmişlər. Bu ziyalılardan Əli Suyavi
*
və Şəmsəddin
Sami açıq şəkildə ərəb əlifbasının islahının lehinə idilər. Bu mü-
zakirələrdə qızğın iştirak edən Ziya Göyalp da ərəb əlifbasından latın
əlifbasına keçməyin tərəfdarı olmuşdur. Ərəb əlifbası ilə osmanlı
türkcəsinin uyğunsuzluğundan bəhs edən Ziya Göyalp “Ərəb əlifbasının
türkcəyə uyğun olmadığını açıq şəkildə bildirmişdir” [4, s.178-180].
*
Qeyd: Əli Suyavi Parisdə 1869-cu ildə də yayımlamaqda olduğu “Ulum” qəzetinin
214-cü sayında “Lisan ve Hatt-ı Türki” başlıqlı məqaləsində bu haqda fikirlərinə yer
vermişdir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
364
Osmanlı dövlətində dil və yazı ilə bağlı həyata keçirilən bu müza-
kirələr xüsusilə II Məşrutiyyət illərində albanların latın hərflərini qəbul
etməsi ilə daha da geniş vüsət aldı. İstər Türkiyədə, istərsə də bütün türk
dünyasında və türk xalqlarının mədəni həyatında böyük rol oynayacaq
əlifba islahatının tarixi və o dövrdə baş verən proseslərdən bir qədər
geniş şəkildə bəhs etmək istərdik.
Bəzi tədqiqatçılar Tənzimat ilə Cümhuriyyət arasındakı dövrdə latın
əlifbasını istəyənlərin əsasında iki meyillənmə olduğu qənaətinə gəlmişlər.
Çox vaxt iç-içə keçən bu meyillənmələrdən biri ərəb əlifbasını müdafiə
edənlərlə eyni ideologiyaya qulluq edirdi. Türk milliliyinə zidd olduğu
üçün onlar ərəb əlifbasına qarşı çıxmışdılar. Eyni zamanda islamın və
ümumilikdə dinin bu milli kimliyi boğması və beləliklə, inkişafın
qarşısının alınması düşüncələri də formalaşmışdı. Bu ideologiyanın
tərəfdarları bütün qarışıqlıqlara və çatışmazlıqlara səbəb kimi ərəb əlifbasını
göstərir, latın əlifbasının qəbul edilməsini bütün problemlərin həlli kimi
qiymətləndirirdilər. Digər tərəfdə olanlar isə milliliyi və milli dəyərləri başqa
cür qəbul edirdilər. Cümhuriyyət tarixi boyunca gördüyümüz bu qütbləş-
mədə Şərqə meyillənməni təmsil edənlərə görə, Qərbin latın əlifbası qəbul
ediləcəyi təqdirdə milli kimlik və dəyərlər əldən gedəcəkdi. Həmçinin ərəb
əlifbasını müdafiə edənlər latın əlifbasının qəbul ediləcəyi təqdirdə qədim
Osmanlı tarixi və islam dünyası ilə əlaqələrin kəsiləcəyini düşünür, bundan
bərk narahat olurdular. Beləliklə, iki tərəf də əlifbaya, demək olar ki, sirli
məna verir, istənilən halda bu qrupların ikisindən birinin qalib gələcəyi
halda bir çox əsaslı dəyişikliklərin olacağını gözləyirdilər.
1925-ci ildə İsmayıl Şükrü “Asrı Türk Harfleri Hakkında” adlı
əsərində çağdaş türk hərflərinin yalnız latın əlifbası ola biləcəyini söyləyirdi.
1926-cı ildə Bakıda keçirilən Birinci Türkoloji Qurultaydan sonra təhsil
problemlərini araşdırmaq məqsədilə Türkiyəyə dəvət edilən Dr. Kühne yazı
haqqında “Macar və fin dillərində olduğu kimi, latın əlifbasının qəbul
edilməsi Qərb mədəniyyətinə qoşulmağı asanlaşdıra bilər” fikrini ifadə
etmişdir. Həmin il “Akşam” qəzetinin apardığı sorğuda iştirak edən 16
nəfərdən üçü (Abdullah Cövdət, Mustafa Hamid və Rüfət Avni) latın
əlifbasının qəbul edilməsinə münasibətlərinin müsbət olduğunu
söyləmişdilər.
Calal Nuri İləri 1926-cı ildə nəşr olunan “Türk inkilabı” adlı
əsərində latın əlifbasının birdən-birə yox, tədricən qəbul edilməsi fikrinə
haqq qazandırırdı. Eyni ildə “Latın Harfleriyle Türkçe Elifba Tecrübesi”
adlı bir kitab nəşr etdirən Midhət Sədullah 29 hərflik türk əlifbası
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
365
layihəsini təqdim edir. Bir il sonra H.İsmayıl “Ərəb və Latın Harfleri”
adlı kitabında 35 hərflik latın əlifbası layihəsini təklif edir [5, s.10-12].
Bu layihələr tərkibinə görə latın əlifbasını tam olaraq əhatə
etmədiyindən qəbul edilməmişdir.
1927-ci ildə Əhməd Cavad Əmrənin “Vakit” qəzetində çap etdirməyə
başladığı “Lisanımız Hakkında Bir Kalem Tecrübesi” başlıqlı altı aylıq
yazılar silsiləsi 1928-ci ildə “Muhtaç Olduğumuz Lisan İnkilabı Hakkında”
adı ilə nəşr edilir. 7 may 1928-ci ildə İbrahim Nəcmi Dilmən “Milliyet”
qəzetində “Latin Harfleriyle Türkçe Elifba” başlıqlı yazılarını nəşr
etdirməyə başlayır və yazılar həmin ilin 29 iyun tarixinə qədər davam edir.
İ.N.Dilmənin hazırladığı latın əlifbası ilə bəzi yazılar “Milliyet” qəzetində
nəşr olunmağa başlayır. Ancaq bu əlifba daha sonra onlara qoşulan
İ.N.Dilmənin özünün də iştirak etdiyi dilçi mütəxəssislər tərəfindən təsdiq
olunmur. Buna baxmayaraq, “Milliyet” qəzeti bəzi səhifələrində bu
əlifbadan bir müddət istifadə edir.
Hökumət tərəfindən latın hərflərinin qəbul edilməsi qərarından bir
il sonra (1927) Dilçilər Cəmiyyəti qurulur və “Hakimiyet-i Milliye”
qəzetində 10 iyun 1928-ci ildə bunu xalqa elan edirlər [6, s.728].
İ.Qrandinin 1 avqust 1928-ci ildə Mustafa Kamal Atatürkə təqdim
edilən rəyində əsasən bu fikirlər qeyd olunmuşdu: “Latın hərflərinin
dilimizə tətbiqi imkanını düşünmək üçün 26 iyun 1928-ci ildə fəaliyyətə
başlayan heyətimiz birbaşa bugünkü və ədəbi dilimizin istinad etdiyi incə
və İstanbul danışıq dilini əsas götürərək, bu dilə nəzəri və əməli
cəhətlərdən ən uyğun və əlverişli bir əlifba yaratmağa çalışmışdır. Bu
məqsədlə ibtidai latın hərflərinin əsas dəyərini ‒ Avropa xalqlarının
istifadə etdiyi hərfləri türkcədə hansı şəkildə istifadə edəcəyimizi
aşağıdakı şəkildə təklif edirik” [3, s.218].
Avropada və SSRİ-nin tərkibində olan Azərbaycanda istifadə
olunan latın əlifbası layihəsi bu şəkildə idi:
a, b, d, e, f, h, i, l, m, o, p, r, s, t, u, v, z hərflərində qısa müddət
ərzində razılaşma əldə olunmuşdu. Buna qarşılıq
,
ﻛ
,
گ
,
ج
,
ﺞ
,
ش
,
غ
,
ى
və
sait səslərin qarşılıqları haqqında müzakirələr davam etmişdir. ﻖ üçün c,ﻛ
üçün q,گ üçün ج
,
ع j və ya dj,ﺞ üçün c və ya ct, ش üçün ch və ya sh,غ
üçün g və ya غ
,
ى üçün j, ı saitləri üçün y və ya i, vokal ü üçün y kimi
qarşılıqlar təklifləri təqdim edilmişdi. Xüsusilə
غ
ق
,
گ əv ﻛ
hərflərinə
qarşılıq tapmaq məsələsi uzun müddət mübahisələrə səbəb olmuşdu.
İclasda گ üçün [gy], ﻛ üçün [ky], ﻖ üçün kh və غ üçün gh qəbul
edilmişdir. Ancaq istifadəyə daxil olmadan bu hərflərdən imtina
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
366
edilmişdir. Komitənin qərarının ilk bəndində bir səsin birdən artıq hərflə
qarşılanmaması nəzərdə tutulurdu.
Yeni əlifbanın ən sonuncu variantı ilə bağlı İstanbulda bir həftə
davam edən müzakirələrin nəticəsi belə oldu.
1928-ci ilin avqustunda İstanbulda yeni hərflərin elan olunduğu və
əsas imla qanunauyğunluqlarının qeyd olunduğu “Elifba Raporu” nəşr
edilir. 41 səhifədən ibarət olan hesabat (rəy) bu başlıqlardan ibarət idi:
1. Türk dilindəki səslərin miqdarı və keyfiyyəti.
2. Latın hərflərinin səs dəyərləri.
3. Avropa ölkələrində istifadə olunan latın əsaslı əlifbadakı hərflər
kimi.
4. Türkcəyə məxsus latın hərflərinin seçilməsi və bu xüsusda tətbiq
olunan əsaslar.
5. Müxtəlif əlifbalardakı qoşa hərflər, işarəli hərflər, latın
əlifbasına əlavə edilmiş hərflər.
6. Türk əlifbasını təşkil edən hərflərin müxtəlif dillərdəki
qarşılıqları.
Yekunda təqdim edilmiş yeni türk əlifbası 29 şəkildən ibarət
olmaqla aşağıdakı şəkildə təklif edilir: a (a), b (be), c (ce), ç (çe), d (de),
e (e), f (fe), g (ge), h (ha), ı (ı), i (i), j (ji), k (ka), l (le), m (me), n (ne), o
(o), p (pe), q (kü), r (re), s (se), ş (şe), t (te), u (u), v (ve), w (çift v), x
(iks), y (ye), z (ze)[7, s.384].
Qısa zamandan sonra yeni hərflərin tanıdılması və öyrənilməsi
məqsədilə yerinə yetirilən fəaliyyətlərdə qarışıqlığa səbəb olan gh və kh
birləşmələri əlifbadan çıxarılmış və 31 hərflik yeni türk-latın əlifbası 29
hərfə endirilmişdir. Bundan sonra ictimaiyyətə “yeni türk hərfləri” kimi
təqdim edilən əlifbanın xalqa tanıdılması və qəbul edilməsi üçün əməli
fəaliyyətə keçilir.
Təqribən 75 il davam edən əlifba islahatı prosesinin sonunda 1
noyabr 1928-ci ildə 1353 saylı qanunla latın hərflərinə əsaslanan türk
əlifbası qəbul edilir. Qanuna görə, iki ay sonra, yəni 1929-cu ilin
əvvəllərindən etibarən dövlət vasitəsilə yerinə yetiriləcək bütün yazış-
malarda, mətbuatda və digər sahələrdə yeni türk əlifbasından istifadəyə,
bundan sonra isə məktəblərdə və digər təhsil sahələrində də yeni əlifba
ilə tədrisə başlanılır.
Daha sonra əlifba islahatının tam həyata keçirilməsini təmin etmək
üçün 23 dekabr 1931-ci ildə qəbul edilən “Yeni türk əlifbası haqqında”
qanuna əsasən “ərəb hərflərindən (ərəb əlifbasından) açıq və gizli şəkildə
mədrəsələrdə, tədris mərkəzlərində və digər yerlərdə istənilən şəkildə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
367
istifadə hallarına görə” Cinayət Məcəlləsinin 526-cı maddəsi ilə cəza
növü nəzərdə tutulurdu.
ƏDƏBİYYAT:
1. Abdulla F. T. Arap Harflerinin İslahı ve Değiştirilmesi Hakkında
İlk Teşebbüsler ve Neticeleri (1862-1884) // Belleten, Cilt XVIII,
sayı 66, 1953.
2. Bilal N.Ş. Türk Yazı Devrimi, Türk Tarih Kurumu, 1992.
3. Ertem R. Elifbeden Alfabeye Türkyede Yazı Meselesi. İstanbul:
Dergah Yay, 1991.
4. Gökalp Z. Osmanlı İmlasının Tarihi 1 // Gənc Kalemler, 1911.
5. Mercanlıgil D.M. Yeni Harfler Birliği ve Yeni Yazı // Ülkü, IV/40,
Nisan 1949.
6. Reşit F.U. Latın Alfabesinden Türk Alfabesine. Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları, 1953.
7. Şirin H.U. Başlangıcından Günümüze Türk Yazı Sistemleri.
Ankara: Akçağ yayınları, 2006.
Эльчин Ибрагимов
Политика алфавита в Турции
Резюме
Язык и алфавит являются факторами, подтверждающими бытие,
существование каждого народа. Алфавит является используемым на
письме того или иного языка собранием графических знаков, пост-
роенных в принятом для данного языка порядке. Алфавит имеет очень
большое значение в развитии литературного языка. Вопрос алфавита
всегда занимал должное место в культурном развитии и прогрессе
общества.
В Турции реформа языка и алфавита проводилась не только в
период республики, была наиболее обсуждаемым вопросом уже в
последние годы существования Османского государства. Иногда эти
обсуждения были настолько бурными, что приводили к образованию
противоположных друг другу различных радикальных группировок.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
368
Elchin Ibrahimov
Alphabet Policy in Turkey
Summary
Language and the alphabet are factors that confirm the existence
and existence of every nation. The alphabet is a collection of graphic
symbols that are used in the writing of this or that language, in a manner
acceptable to that language. The alphabet is of great importance in the
development of the literary language. The alphabet was deemed
necessary for the cultural development and progress of each era.
Language and alphabetic reforms in Turkey were not only carried
Dostları ilə paylaş: |