Azərbaycan miLLİ elmlər akademiyasi nəSİMİ adina diLÇİLİK İnstitutu vəfa abdullayeva-nəBİyeva



Yüklə 1,35 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə93/119
tarix15.03.2023
ölçüsü1,35 Mb.
#87920
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   119
Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanin inkişafi

Səs birləşmələrinin tələffüzü; 
Ch birləşməsi Azərbaycan dilində [c] səsi kimi tələffüz 
olunur 
Bencmarkinq (benchmarking) – təşkilatın fəaliyyətinin 
əsas göstəricilərini və təşkilati strukturunu digər təşkilatların 
göstəriciləri və strukturları ilə müqayisəli təhlil etmək. 
ee> i qoşa e hərfi, ee birləşməsi [i] kimi oxunur 
Krik (creek)-Avstraliyada daimi axarı olmayan çaya 
deyilir. İlin quraqlıq dövründə bir çox krik quruyub gölə, 
bataqlığa çevrilir. 
Alınma terminlərin mənimsənilmə formalarından biri də 
transliterasiyadır. Transliterasiya üçün xüsusi sistem var. Bu 
150 elementdən ibarət olan beynəlxalq fonetik əlifba 
sistemidir. Ancaq bu sistemin çatışmayan cəhəti vardır. Belə 
ki, həddən artıq çox simvolun olması onların klaviaturada əks 
olunmasında çətinlik yaradır.
Fonetik assimilyasiyada alınma terminlərin səs qişası əsas 
götürülür, səs substitusiyası baş verir. Qrafik assimilyasiyada 
terminin qrafik obrazının verilməsi, orfoqrafik prinsiplərinin 
qorunmasını və reseptor dildə funksionallaşması əsas 
götürülür. Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, alınma terminin 
fonetik tərkibinin dilin qrafik qaydalarına uyğunlaşdırılması 
transliterasiya adlanır. Transliterasiya-bir əlifba sistemi 
əsasında yazılan mətni başqa əlifba sisteminə məxsus 


Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
187 
vasitələrlə əks etdirmədir [146,s.290]. Bu termini ilk dəfə 
1940-cı ildə L.V.Şerba irəli sürmüş və bir dilin xüsusi adlarının 
başqa dilin orfoqrafiya vasitələri ilə verilməsi kimi 
səciyyələndirilmişdir. Onun ardıcılları M.İ.Matuseviç və 
L.R.Zinder transliterasiyanı transkripsiyadan fərqləndirməyə 
çalışmışlar. Əvvəl qeyd etdiyimiz kimi, transliterasiya dedikdə 
bir əlifba sistemi əsasında yazılan mətnin, sözün söz 
birləşməsinin başqa əlifba sisteminə məxsus vasitələrlə əks 
etdirilməsi nəzərdə tutulur. Transkripsiyanın bir məqsədi var, o 
da əcnəbi adı tam dəqiq əks etdirmək. Transliterasiya isə daha 
bir sıra cəhətləri nəzərdə tutur. Buraya orijinalda müvafiq 
vahidin necə yazılması, necə tələffüz edilməsi, ənənəyə görə 
necə yazılması və sairə aiddir.
Qayda üzrə alınma söz və terminlərin bir qismi fonetik 
tələb dəyişməsində transliterasiyaya təsadüf olunur. Mənbə 
dildəki formasını itirərək fonetik dəyişikliyə məruz qalan 
alınmalar Azərbaycan dilinin qrammatik qanunlarının təsirini 
sınaqdan keçirir. Həmin sözlərin mənbə dildəki formasını 
saxlaya bilməməsi göstərir ki, Azərbaycan dilinin fonetik 
quruluşu sabit və möhkəmdir.
Alınma sözün hansı əlifbadan istifadə edən dildən 
alınmasının reseptor dil üçün əhəmiyyəti vardır. Müxtəlif 
əlifbalardan istifadə edən dillərdən alınmış sözlər reseptor dildə 
qrafik əlifba assimilyasiyasına məruz qalırlar. Bir əlifbada 
sözün yazılışının başqa əlifbada verilməsi qrafik assimilyasiya 
adlandırmaq olar.
Azərbaycan dilində olan hər hansı bir mətndə latın 
qrafikasına əsaslanan dildən alınmış xüsusi adın istifadəsi 


Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
 
188 
zamanı söz dəyişikliyə uğramır. Bu zaman prinsip etibarı ilə in-
gilis dilində olan, amma bizdə olmayan hərflərin yenidən təsvir 
edilməsi baş verir.
Transliterasiya olunan sözlər mənbə dildən və həm də 
vasitəçi dildən alına bilir. Mənbə dilə əsaslanmaq daha düzgün 
yoldur. Beynəlxalq transliterasiya standartlarına əsasən 
transliterasiyanın 4 növü vardır ki, onlardan üçü Azərbaycan 
dilində müəyyənləşmişdir: 

Yüklə 1,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   119




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin