KİTABIN TƏRTİBİ HAQQINDA
Çıldırlı Aşıq İrfani (Süleyman) haqqında kitab nəşrə hazırlayarkən təkrarçılığa yol verməmək, qarışıqlıqdan qaçmaq və istənilən şeiri asan tapmaq üçün oxucunu bilgiləndirməyi də nəzərdə tutduq. Günümüzdə işlənməyən, arxaikləşən və məhəlli sözlərin əlifba sırası ilə lüğətini hazırladıq.
Aşığın şeirlərinin ilk dəfə nə vaxt yazıya alındığını müəyyənləşdirə bilmədik. Dövrü mətbuatda yazılanlar haqqında fikirlərimizi ön sözdə verdik.
Kitab geniş oxucu kütləsi üçün deyil, araşdırıcılar üçün hazırlandıqdan əsas aldığımız bir şeiri tam verdik. Həmin şeirin fərqli variant və versiyaları haqqında bilgini səhifənin altına əlavə etdik. Eyni olan bəndlərin birini saxlayıb o birilərini atdıq. Nəюrə hazırladığımız mətnlərin alındэрэ qaynaрэ göstərmək üçün M. Halit Bayrının “Türk Dili” dergisinin 1 Şubat 1955-ci ildə çap olunan 41-ci sayındakı “Aşık İrfani” məqaləsindən alınmış şeirlər (M. Halit Bayrı), Vasfi Mahir Kocatürkün 1963-cü ildə nəşr etdirdiyi “Saz şairləri antolojisi” kitabından alınmış şeirlər (Vasfi Mahir Kocatürk), Ensar Aslanın 1980-ci ildə “Köz” dergisinin avqust ayında, çap olunmuş 5-ci sayındakı “Aşıq İrfani” məqaləsindən alınmış şeirlərin altından (Ensar Aslan), Rasim Denizin 1983-cü ildə, iyun ayında çap olunan 66-cı sayındakı “İrfaniler” məqaləsindən alımış şeirlərin altından (Deniz Rasim, 1), həmin müəllifin 1983-cü ildə, sentyabr ayında çap olunan 69-cu sayındakı “Çıldırlı İrfani hoca“ məqaləsindən alınmış şeirlərin altından (Deniz Rasim, 2), Yunus Zeyrəkin 2005-ci ildə, “Bizim Ahıska” dergisinin 6-cı sayındakı “Ahıska aşıkları. İrfani“ məqaləsindən alınmış şeirlərin altından (Yunus Zeyrək), Asif Hacılının 1992-ci ildə nəşr etdirdiyi “Qəribəm bu vətəndə” kitabından aldığımız şeirlərin (Asif Hacılı), Asif Hacılı və Aydın Poladoğlunun toplayıb tərtib edərək 1998-ci ildə nəşr etdirdikləri “Axısqa türk folklor” kitabından aldığımız şeirlərin altından (Asif Hacılı və Aydın Poladoğlu), Atəş Əhmədli və Qədim Qubadlının 2008-ci ildə nəşr etdirdikləri “Axısqa türk folklor” kitabından aldığımız şeirlərin altından (Atəş Əhmədli və Qədim Qubadlının), Doğan Kayanın 2004-cü ildə nəşr etdirdiyi “Yaşnameler” kitabından alınan şeirlərin altından (Doğan Kaya), Əli Şamilin 2012-ci ildə nəşr etdirdiyi “Axısqalı Xəstə Hasan” kitabından alınan şeirlərin altından (Əli Şamil) yazdıq. Şeiri kimin məqaləsindən almışıqsa yer-yurd, insan adları ilə bağlı olan izahları həmin araşdırıcıdan aldıq və izahlara lazım gəldikdə münasibətimizi bildirdik.
Kitaba Çıldırlı Aşıq İrfani haqqında məclislərdə aşıqların söylədikləri dastan-rəvayətlərin mətnlərini variantları ilə birgə daxil etdik. Türkiyədə günümüzdə işlədilən əlifbada ə, x və q işarələri yoxdur. Lakin bu işarələr Azərbaycanda əlifbasında var. Türkiyənin Anadolu bölgəsində, xüsusən də Ərzurum, Kars, Van və b. bölgələrdə həmin işarələrin ifa etdiyi səslərdən danışıqda geniş istifadə edilir. Aşıq İrfani ilə bağlı şeirlər də əsasən ə, x, q səsləri geniş yayılmış bölgələrdən toplandığından biz kitabı hazırlayarkən mətinləri Azərbaycan türkcəsinin yazı qaydalarına uyğunlaşdırdıq.
Kitabı hazırlayarkən Doğan Kaya, Sabri Koz, İlqar İmamverdiyev, Kamilə Dadaşzadə, Afiz(Hafiz) Kərimov, Aynur Qəzənfər qızı, Məhsəti Vaqifqızı mənə olduqca böyük köməklik göstərdilər. Onlara və kitabın nəşrində əməyi keçənlərə təşəkkürümü bildirirəm.
Arzu edərdik ki, gənc araşdırıcılar mövzuya yenidən girişsinlər, nəinki kitabdakı nöqsanları aradan qaldırsınlar, Çıldırlı Aşıq İrfaninin daha təkmil nəşrlərini ortaya qoysunlar.
Dostları ilə paylaş: |