Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə80/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

434

 

 



 

 

Asadova M. N. 



The Sociolinguistic Reality of the Modern Azerbaijan Multiculturalism in the Context of 

Bilingualism, Adstrat and  Superstrat 

Summary 

This article deals with the  sociolinguistic reality  of the modern Azerbaijan multiculturalism 

in  the  context  of  bilingualism,  adstrat  and    superstrat.  As  Azerbaijan  is  a  highly-  developed 

multicultural country the representatives of the various smaller  peoples and ethnic groups live here 

together with the Azeris. The interrelation of the languages of these smaller peoples with the other 

nations influences their languages in different ways. Here is distinguished three types of language 

crossings and the causes formed these language phenomena are studied.  

 

 



 

 

 

 

 

 

 

Gültəkin Alışan qızı Əliyeva, filologiya  üzrə fəlsəfə doktoru, dosent 

AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun aparıcı elmi işçisi,  

drgultekin.aliyeva@mail.ru 

 

FRAZEOLOGİZMLƏRİN LEKSİK-QRAMMATİK TƏSNİFİ HAQQINDA 

 

Аçаr sözlər: sərbəst söz birləşməsi, frazeoloji vahid, idiom, semantika.  

Key words: free word combination, phraseological unit, idiom, semantic. 

  

Nitqin  dəqiqliyi  və  ifadəliliyi  sözlərin,  ifadələrin  qanunauyğun  şəkildə  cümlələrdə 



işlədilməsindən  asılıdır.  Biz  nitqimizi  müəyyən  qrammatik  qaydalar  əsasında  formalaşan  söz  və 

ifadələr  əsasında  qururuq.  Azərbaycan  və  rus  dillərinin  lüğət  tərkibi  sabit  söz  birləşmələri  ilə 

zəngindir.  Belə  ifadələr  daha  çox  milli  səciyyəlidir.  Dilimizdə  sözlər  frazeoloji  vahidlərlə  yanaşı 

yaşayır  və  hərəsi  bir  sərbəst  dil  olaraq,  ünsiyyət  vasitəsi  kimi  nitqdə  istifadə  edilir.  Frazeoloji 

vahidlər dil mədəniyyətinin  yüksəldilməsində  mühüm  rol oynayır. Dilçilik  elmində  frazeologiyanı 

müəyyən  etmək  mübahisəli  olsa  da,  frazeoloji  material  iki  anlayışda  dar  çərçivədə  və  geniş 

miqyasda qəbul edilmişdir. 

Ünsiyyət prosesində söz və frazeoloji vahid struktur cəhətcə müxtəlif olsalar da, eyni funksiya 

daşıyırlar.  Söz  tək  leksemdən,  frazeoloji  vahid  isə  iki  və  daha  artıq  mənalı  sözdən  ibarət  olur. 

Frazeoloji vahid bir məfhum ifadə edərək, bir sözlə əvəz edilə bilər və yaxud bir söz birləşməsinin 

yerində  işlədilərək,  analitik  anlayış  ifadə  edər.  Məsələn:  dabanını  qırmaq  –  ləkələmək  –  бросать 

тень  –  омрачать;  iki  cüt  bir  tək  –  раз  два  и  обчелся  –  слишком  мало;  adda-budda  – 

qarmaqarışıq – с пятого на десятое – беспорядочно; elə belə – əhəmiyyətsiz – так себе – не-

важно və s. 

Frazeoloji vahid  yalnız genetik cəhətdən, mənşəcə söz birləşməsi hesab edilə bilər. Çünki o 

konkret söz birləşməsinin və yaxud cümlənin mənasının dəyişdirilməsi nəticəsində yaranmışdır [2, 

s.  34].  Həqiqətən  də  frazeoloji  vahidlərin  yaranması  və  dildə  tətbiq  edilməsi  mənbələri  konkret 

olaraq söz birləşməsinin başqa cür dərk etmə prosesi ilə bağlıdır. 

Onların  əsl  orijinalı  ilk  əvvəl  öz  həqiqi  mənalarında  işlədilirdi.  Məsələn:  Vəzifə  onun  üçün 



yağlı  tikədir  cümləsində  frazeoloji  vahid  yağlı  tikə  genetik  cəhətdən  öz  prototipi  ilə  uyğun  gəlir. 

Götürək  rus  dilində  cматывать  удочки  balıq  tutmaq    peşəsindən  birləşməsini.  Bu  cür  söz 

birləşməsinin frazeoloji vahid sırasına keçməsi məqsədəuyğun hesab edilir. 

Lakin  frazeoloji  vahidlərin  sxem  və  model  formada  yaranmasına  da  rast  gəlirik.  Məsələn: 



zəhər tuluğu, başı uca, iki cüt bir tək; браться за ум, закручивать мозги, раз-два и обчелся və s. 

 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

435

 

 



 

 

Frazeologizmin 



komponentlərinin 

variantlaşması,  daha  doğrusu,  komponentlərin 

dəyişdirilməsi  xüsusiyyəti  formaca  müxtəlif  olur.  Bəzən  forma  dəyişikliyi  frazeologizmin  bir 

komponentini,  bəzən  də,  bütün  komponentləri  əhatə  edir.  Prinsip  etibarilə  frazeoloji  vahiddə 

komponentlərin  hər  biri  variantlaşa,  bu  və  ya  başqa  dəyişikliklərə  məruz  qala  bilər.  Frazeoloji 

vahidlərdə  komponentlərin  dəyişməsi  müxtəlif  olur.  Məsələn:  formal  dəyişiklik  ağlını  başına 



yığmaq  –  toplamaq;  dünya  başına  dolanmaq  –  fırlanmaq  və  s.  Frazeoloji  vahidlərin 

komponentlərinin  leksik  dəyişikliyi  əl-ayağı  soyumaq  –  süstləşmək;  əl  atmaq  –  açmaq;  можно 



словно аршин проглотил. Tərkib və forma üzrə frazeoloji vahidlərin komponentlərinin dəyişikliyi-

qarışıq  variant  –  gününü  başa  vurmaq  –  vermək  –  gününü  axşam  etmək;  проливать  –  бросать 



свет на что л. və s. 

Frazeoloji söz birləşməsində komponentlərin mənaları dəyişib bir yerə axaraq, ümumi bütöv 

bir  məna  yaradır.  Bütöv  bir  mənaya  keçmə  prosesi  bəzi  birləşmələrdə  asanlıqla  aşkar  edilir, 

başqalarında isə qaranlıqda qalaraq heç də gözə  çarpmır. Birləşmə nəticəsində əmələ gəlmiş  yeni 

məna  ilə  real  əhvalatlarla  bağlı  sərbəst  söz  birləşmələri  arasında  yaranan  təsəvvür  əsas  şərtlərdən 

biridir.  Təsəvvürün  yaranması  dilin  inkişafında  mühüm  amildir.  O,  sözlərin  çoxmənalılığını-

polisemiyanı  zənginləşdirir,  çoxlu  mənalar  yaradır  və  bəzən  bu  prosesdə  sözlər  arasında  olan 

fərqlərin  itməsi  kimi  hallar  da  müşahidə  edilir. Bu  assosiativ  amil  sayəsində  müəyyən  birləşmələr 

sərbəst söz birləşməsi sırasına keçir. Məsələn: ayağa qalxmaq ifadəsinin hərfi tərcüməsi встать на 

ноги. Buradan da yeni məna ayağa qalxmaq – восстать sözü yaranmışdır. Azadlıq uğrunda qalx 

ayağa,  ey  millət!  Mücərrədlik  və  ümumiləşmə  prosesi  söz  birləşməsinin  varlığı-yanaşması  üçün 

mühüm  bir  amildir.  Bu  problemin  daha  dərindən  öyrənilməsində  mücərrədlik  və  ümumiləşmənin 

xarakterində olan müxtəliflik dərəcəsi açıqlanır. Məsələn: imana gəlmək hərfi mənada islamı qəbul 

etmək  funksiyasında  mənası  ağıllı,  kamallı,  tədbirli,  ehtiyatlı,  soyuqqanlı    olmaq;  əl  basmaq  – 

Qurana əl  basmaq  funksional  mənası  and içmək,  şəhadət  gətirmək, İslam dininə ibadət  məqsədilə 

kəlam  söyləmək,  namaz  qılmaq,  ibadət  etmək  mənasındadır.  İmana  gəlmək,  əl  basmaq  neytral 

mənadadır.  Onların  dini  mənaları  hiss  edilmir.  Bu  da  onların  ümumiləşdirici  mənada  olmasını 

göstərir.  Şəhadət  gətirmək,  namaz  qılmaq  isə  dinlə  bağlı  olan  sahədə  işlədildiklərinə  görə  zəif 

abstraksiya və  ümumiləşdirmə  funksiyasındadır. Frazeoloji  söz birləşməsində əsas  mənadan başqa 

əlavə məna çalarları mövcuddur ki, onlar üslubi mənalardır. Bu məna çalarları parlaqlıq, əyanilik, 

emosionallıq, obrazlılıq üçündür. Məsələn: gözdə qulaqda olmaq – gərgin surətdə, diqqətlə güdmək 

mənasındadır.  Göründüyü  kimi,  eyni  bir  məna  adi  prozaik  vasitələrlə  emosional  obrazlı  ifadələrin 

frazeoloji vahidlərə daxil olan nitq vasitələri ilə reallaşa bilər. 

Frazeologizmləri  leksik-qrammatik  təsnifinə  görə  səkkiz  kateqoriyaya  bölmək  olar.  Bu  da 

leksikləşmiş  frazeoloji  ehtiyyatı  tam  əhatə  edir.  1.  Substantiv  (ismi)  frazeoloji  vahidlər;  2.  Feili 

frazeoloji  birləşmələr;  3.  Adyektiv  frazeoloji  vahidlər;  4.  Zərfi  (adverbial)  frazeoloji  vahidlər;  5. 

Statual frazeoloji vahidlər; 6. Komparativ frazeoloji söz birləşmələri; 7. Köməkçi modal frazeoloji 

söz birləşmələri; 8. Nida frazeoloji söz birləşmələri. 

İsmi  frazeoloji  birləşmələrə  adtərkibli  frazeoloji  birləşmələr  və  eləcə  də,  substantivləşmiş 

ifadələr daxil edilmişdir. İsmi frazeoloji söz birləşmələrini iki planda araşdırmaq olar. a) idiomlar; 

b)  terminoloji  ifadələr;  c)  düzəltmə  adlar.  Mühüm  əlamətlərdən  birinin  fərqli  olması  terminoloji 

vahidlərin  elmi  cəhətdən  təyin  edilmiş  və  formalaşmış  frazeoloji  vahidlərin  içərisindən  çıxarmağa 

imkan  yaradır.  Ona  görə  də  yeni  tipli  frazeoloji  lüğət  terminoloji  söz  birləşmələrini  kənarda 

qoyaraq,  yalnız  frazeoloji  vahidləri  öz  tərkibinə  daxil  edə  bilər.  Hər  bir  ixtisasın  özünəməxsus 

terminoloji  lüğəti  olması  da  məqsədəuyğun  hesab  edilir.  İsmi  frazeoloji  birləşmələr  hər  iki  dildə 

ismi  təsəvvür  birləşmələrilə  izah  edilməlidir.  Məsələn:  gec  gəlib  tez  öyrənən  -  из  молодых  да 

ранных; aləmin çox bilmişi – гусь ланчатый və s. 

Feili  frazeoloji  söz  birləşmələri  Azərbaycan  və  rus  dillərində  çoxluq  təşkil  edir.  Feillə  əvəz 

edilən  sabit  söz  birləşmələri  feili  frazeoloji  vahidlər  hesab  edilir.  Feili  frazeoloji  birləşmələri  iki 

yerə  bölmək  olar:  a)  metaforik  idiomatik  ifadələr.  Məsələn:  tanrısına  təpik  atmaq;  başının  altına 



yastıq qoymaq; ağ eləmək və s. b) adla feilin birləşməsindən, komponentlərinin frazeoloji cəhətdən 

leksikləşmiş,  tək  bir  sözlə  əvəz  edilən,  bir  məfhum  ifadə  edən,  hazır  vəziyyətdə  təqlid  edildiyinə 

görə  frazeoloji  və  sintaktik  vahidlərə  yaxınlaşan  sabit  söz  birləşmələri.  Dildə  sayı  çox  olan  bu 

birləşmələr  Azərbaycan  dilində  nominal  feili  sabit  söz  birləşmələri  də  adlandırılır  [5,  s.  11].  Rus 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

436

 

 



 

 

dilində  A.R.Mordvilko  [1,  s.  108]  bu  birləşmələri  «глагольно-именное  сочетание»  adlandırır. 



Çünki  Azərbaycan  dili  modelində  ad  komponenti  əvvəldə,  feil  komponenti  ondan  sonra  gəlir. 

Məsələn: risqə getmək, rus dilində isə əksinə  feil+ad. Məsələn: идти на риск. Bu birləşmələr hər 

iki  dildə  predikativ  semantikalı  vahidlərdir.  Feili  frazeoloji  söz  birləşmələrinin  mənalarının 

açıqlanması  hər  iki  dildə  məsdər  birləşməsinin  təfsiri  və  ya  tərcümə  olunan  dildə  ona  adekvat 

ekvivalent tapılması üsulu ilə izah edilir. Məsələn: böhtan atmaq – обливать грязью. 

Adyektiv  frazeoloji  vahidlərin  leksik  mənaları  müxtəlif  formalarda  izah  edilir:  a)  atributiv 

sifət və ya feili-sifət birləşmələrinin təsviri formasında. Məsələn: ağlı başında; dillərə düşmək; ağıl 

dəryası; yerə-göyə sığmamaq. Rus dilində müqayisə edək: Не ахти какой; с головой; звезды на 

небе хватает və s.; b) predikativliyi bilinmək şərti ilə atributiv sifət və ya feili sifət birləşmələrinin 

təsviri  formasında.  Məsələn:  sən  (siz)  deyən  olsun;  dilini  şirin  eləmək;  sərçəyə  dönmək  və  s.  Rus 

dilində müqayisə edək: без царя в голове; на ходу подметки рвет; боек на язык və s. Adyektiv 

frazeoloji  vahidlərin  sayı  hər  iki  dildə  azdır.  Bəzən  adyektiv  frazeoloji  vahidlərin  izahı 

atributivpredikativ  sinonim  sayılan  komponent  vasitəsilə  həyata  keçirilir  [6,  s.  71],  hətta  feili 

birləşmə ilə də əvəz edilə bilər. Məsələn: elə bil arşın udub; yerində quruyub qalmaq. Rus dilində 

müqayisə edək: гол как сокол; тяжел на подем və s. Adyektiv frazeoloji vahidlərin mənalarının 

açıqlanması  frazeologizmin  predikativ  formasını  ifadə  edən  atributiv  sifət  və  feili  sifət 

birləşmələrinin  təsviri  formasında  izah  etmək  yolu  ilə.  Məsələn:  gor  əzabı  çəkmək  –  как 

смертельные муки; xoruz səsi eşitməmiş – с иголочки və s. 

Adverbial  frazeoloji  söz  birləşmələri  zərf  kimi  hərəkətin  və  ya  əlamətin  əlamətini  bildirir. 

Konstruksiya  üzrə  adverbial  frazeoloji  birləşmələr  müxtəlifdir:  a)  Feili  bağlama  ilə  ismi 

birləşmələrdən  yaranan  frazeoloji  vahidlər.  Məsələn:  əlini  ağdan  qaraya  vurmamaq  –  сидеть 



сложа руки; canını dişinə tutmaq – делать скрепя сердце və s.  b) müqayisə və güzəşt  bildirən 

bağlayıcılar  vasitəsilə  yaranan  frazeoloji  vahidlər.  Məsələn:  elə  bil  suya  batdı  –  словно  в  воду 



канул;  elə  bil  zəncir  qırıb  qaçıb  –  словно  с  цепи  сорвался;  elə  bil  ovucunun  içindədir  –  как на 

блюдочке və s. 

Statual  frazeoloji  vahidlər  insanların  halını  və  əhvalını  təbiət  hadisələrinin  vəziyyətini  ifadə 

edir, cümlədə xəbər rolunda çıxış edir. Rus dilində bu «категория состояния» adlanır. Məsələn: и 

без  тебя  тошно;  стыдно  у  кого  видно  və  s.  Statual  frazeoloji  vahidin  tərkibində  şəxssiz 

predikativ sözlər durur. Məsələn: baş gicəllənir – голова кружится; mənə çox xoşdur – мне очень 



приятно;  ovqatı  təlx  olmaq  –  быть  в  испорченном  состоянии;  ürəyim  darıxır  –  тяжело  на 

сердце və s. Statual frazeoloji birləşmələrin mənalarında insanların əhvalı-ruhiyyəsi ifadə edildiyi 

üçün  izahı  cümlədə  daşıdıqları  funksiyaya  görə  aydınlaşır.  Məsələn:  ağacı  əlindən  düşmək  – 



потерять опору; ağzından od yağdırmaq – метать громы и молнии və s.  

Komparativ sabit söz birləşmələrinə müqayisə semantikalı təqlid olunan sabit birləşmələr də 

daxildir.  Onlar  sərbəst  söz  birləşmələri  ilə  sabit  birləşmələr  arasında  xüsusi  bir  mövqe  tutduğuna 

görə  yarımqrup  kimi  semantik-qrammatik  təsnifə  daxil  edilmişdir.  Bu  qrup  söz  birləşmələrinin 

tərkibinə  guya  –  словно;  sanki  –  как-будто;  elə  bil  –  хоть;  hərçənd,  madam  ki  güzəşt 

bağlayıcıları, kimi, təki, təhər ədatları daxil olur. Rus dilində həmin ədatlar подобно bağlayıcısı ilə 

əvəz edilir. Komparativ frazeoloji vahidlərdə həmişə birinci komponent əsaslandırılmış olur [4, s. 

76]. Onun mənası müqayisənin mənası ilə uyğun gəlir və sabit frazeoloji söz birləşməsinə aid etmək 

imkanı  yaradır. Öz mənalarına görə müstəqil, məsələn, qar  kimi  ağappaq  – белый как снег; nar 

kimi  qıpqırmızı  –  красный  как  рак  və  məcazi  mənada,  məsələn,  elə  bil  iynə  üstündə  oturub  – 

сидеть как на иголках; elə bil göydən düşüb – словно (как) с небы свалился (упал) və s. olurlar. 

Komparativ sabit söz birləşmələri istehza mənasında da işlənə bilər. Məsələn: dəvənin boynu 



kimi düz, ac-susuz bəy balası kimi, elə bil divara deyirsən və s. 

Digər frazeoloji birləşmələrdən fərqli olaraq sabit müqayisə söz birləşmələri son dərəcə milli 

xarakter  daşıyır.  Məsələn:  dəvəsi  ölmüş  ərəb  –  моряк  с  разбитого  корабля;  yarğan  tükü  çəkən 

kimi – как блины печь və s. 

Komparativ söz birləşmələri mətn ilə sıx surətdə bağlı olur. Ona görə də mətnin xarakterindən 

asılı  olaraq,  onlar  semantik  qrammatik  təsnifdə  əsas  kateqoriyalardan,  yəni  feili,  zərfi,  adyektiv, 

statual qruplardan birinə daxil olurlar və cümlədə onlara uyğun  analoji sintaktik rolda çıxış edirlər. 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

437

 

 



 

 

Köməkçi  və  modal  frazeoloji  birləşmələr  heç  bir  əşya,  əlamət  və  onlar  haqqında  məfhum 



ifadə etmir. Ona görə də semantik anlayış kimi deyil, qrammatik planda funksiya yerinə yetirirlər. 

Bu tip frazeoloji birləşmələr cümlə üzvü olmur və müxtəlif münasibət yaratmaq məqsədilə işlədilir 

[7,  s.  81].  Onlar  çox  zaman  mətndən  kənarda  heç  bir  məna  bildirməyən  köməkçi  söz  birləşmələri 

kimi çıxış edirlər. Məsələn: onun müqabilində, bununla bərabər, ümumiyyətlə desək, onun ardınca, 



bununla  belə  və  s.  Köməkçi  və  modal  frazeoloji  birləşmələr  Azərbaycan  və  rus  dillərində  eyni 

funksiya daşıyırlar və dildə tətbiq edilmə dairəsində onların arasında heç bir fərq yoxdur. 

Nida  frazeoloji  vahidləri  Azərbaycan  və  rus  dillərində  nidanı  əvəz  edirlər.  Lakin  onları 

adlandıra  bilmirlər  və  bununla  da  əsas  kateqoriyalardan  fərqlənir.  Nida  frazeoloji  vahidləri  başqa 

sabit  söz  birləşmələri  kimi  iki  və  daha  artıq  komponentlərin  birləşməsi  nəticəsində  yaranırlar. 

Məsələn:  buna  bax!,  başına  söz  qəhətdir!,  eləcə  də  söz  cümlələr  sabahın  xeyir!,  sağ  ol!,  lənət 



şeytana! və s. 

Frazeoloji  vahidin  leksik  mənası  onun  ən  əsas  təyinedici  əlamətidir.  Müxtəlif  tipli 

frazeologizmlərin  leksik  mənasının  izahı,  əvvəla,  hər  bir  frazeoloji  vahidin  təklikdə  mənasının 

açıqlanmasına, ikinci, yəqin ki, sözdən fərqli olaraq, frazeologizmin özünün leksik mənasının təyin 

edilməsində düzgün təsəvvür yaranmasına yardım edir. 

Frazeoloji vahidlərin leksik birləşmə meyarı qrammatik meyardan fərqli olaraq tamam başqa 

mənada tətbiq edilir. Bu onunla izah edilir ki, frazeologizmin  əlamətlərindən başlıcaları obrazlılıq, 

təsirlilik, ifadəlilik naminə komponentlərinin məcazi mənada olmasıdır. Söz hər hansı bir müəyyən 

mətndə  təsirli  ifadə  vasitəsi  kimi  işlədilə  bilər,  lakin  frazeoloji  vahidlər  obrazlı  vahidlərdir. 

Frazeologizmin  tərkibində  söz  ümumi  mənaya  qaynayıb  qarışaraq,  söz  vahidliyini  itirir,  lakin 

sintaktik əlaqəni saxlayır, çünki onsuz heç bir birləşməni – nə sərbəst, nə sabit, nə də frazeoloji söz 

birləşmələrini  təsəvvür  etmək  olmur  və  əksinə,  leksik  ayrılığın  saxlanması  ona  sərbəst  söz 

birləşmələrindən,  yaxud  frazeoloji  vahidlərin komponentlərinə  gəlib çıxanadək genişlənmə  imkanı 

yaradır. Sözün leksik mənası itir, digər sözün köməyi olmadan məna ifadə etmək qabiliyyəti olmur. 

Sözün  sərbəst  və  sabit  söz  birləşmələri  yaratmaq  bacarığını  və  ikincinin  qarşılıqlı  münasibətini 

əmələ  gətirir  [3,  s.  16].  Burada  frazeologizmin  sözlə  ekvivalentliyi  mühüm  əhəmiyyət  kəsb  edir. 

Frazeologizmləri  sözün  ekvivalenti  hesab  etməklə  çoxlu  mühüm  şərtlər  unudulur.  Məsələn: 

başdansovdu yanaşmaq frazeoloji birləşməsini – diqqətsiz və yaxud kələfin ucunu itirmək – çaşmaq 

mənalarında işlətsək həmin frazeoloji  vahidlərin xarakterizə  etdikləri ifadəliliyi itirmiş  olarıq.  Rus 

dilində  müqayisə  etsək  bu  небрежно,  неаккуратно  sözləridir.  Darmadağın  etmək,  pozmaq, 

uçurmaq sözləri ilə əvəz etsək təsirli ifadələri itirmiş oluruq. 

Ümumiyyətlə,  bədii  söz  ustaları  nitqin  canlı  təsirli  və  obrazlı  olması  üçün  frazeologiyanın 

incilərindən  istifadə  etməyi  seçirlər  və  işlətdikləri  üslub  çalarlarına  uyğun  ifadələrdə  müəyyən 

dəyişmələr aparır və ya yeni hikmətli ifadələr yaradırlar. 



 Ədəbiyyat 

1.  Архангельский  В.Л.  Устойчивые  фразы  в  современном  русском  языке.  Основы 

теории устойчивых фраз.// Проблемы общей фразеологии, Ростов-на-Дону, 1964, 315 s. 

2. Bаyrаmоv H. Аzərbаycаn dili frаzеоlоgiyаsının əsаslаrı. Bak, 1978, 245 s. 

3.  Филин  Ф.П.  Очерки  по  теории  языкознания.  АН  СССР,  Институт  русского  языка, 

Москва, Наука 1982, 334 s. 

4. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, Высшая школа, 1986, 408 s. 

5. Qurbаnоv А.M. Ümumi dilçilik. Bаkı, 1977, 261 s. 

6.  Ожегов  С.И.  О  структуре  фразеологии.  Лексикографический  сборник.  Вып.  2.  М., 

изд. АН СССР, 1957, 376 s. 

7.  Виноградов  В.В.  Об  основных  типах  фразеологических  единиц  в  русском  языке. 

История советского языкознания. М., Наука, 1988, 397 s. 

Xülasə  

Məqalə leksikanın aktual bir  mövzusuna həsr olunmuşdur. İlk dəfə olaraq Azərbaycan və rus 

dillərinin materialları əsasında frazeologizmlərin yaranma xüsusiyyətləri, hər iki dildə onların oxşar 

və  fərqli  cəhətləri,  leksik-qrammatik  fərqləri  təhlil  edilmiş,  qarşılıqlı-müqayisəli  təhlili  aparılmış, 

oxşar və fərqli cəhətləri tədqiq olunmuşdur. 

 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

438

 

 



 

 

Aliyeva G. A 



ABOUT THE LEXICO-GRAMMATICAL INVESTIGATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS 

Summary 


This  paper  is  dedicated  to  one  of  the  basic  problems  of  lexics.  In  this  paper  phraseological 

units have been investigated in comparison with the forms in the unrelated languages. For the first 

time  comparative-confrontative  analysis  of  phraseological  units  have  been  carried  out  both  in  the 

Azerbaijani  and  Russian  languages.  In  this  paper  have  been  also  defined  lexical  and  grammatical 

distinctions and similar forms of phraseological units in both languages. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Salidə Şərifova, filologiya üzrə elmlər doktoru, dosent 

AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu, baş elmi işçi 

salidasharifova@yahoo.com 



 

ÇAĞDAŞ AZƏRBAYCAN BƏDİİ DİLİNİN İNKİŞAF ÖZƏLLİKLƏRİ VƏ 

PROBLEMLƏRİ 

 

Açar  söz:  leksik  özəlliklərin  dəyişməsi,  subdillərin  formalaşması,  interferesiyanın  təsirinin 

artması, qrammatik qanunların kobud inkarı, Azərbaycan dilinin təkmilləşdirilməsi 



Keyword: lexical  features  change,  sublanguage  formation,  interference  of  effect,  increasing 

the gross denial of grammatical laws, improvement of Azerbaijani language 

 

Müasir  Azərbaycan  dilinin  inkişafı  Azərbaycan  Respublikasının  Prezidenti  İlham  Əliyevin 



həyata keçirdiyi siyasətlə əlaqəlidir. Bir sıra təhlükələrə məruz qalan Azərbaycan dili məhz dövlət 

tərəfindən  həyata  keçirilən  tədbirlər  nəticəsində  inkişafını  davam  etdirmişdir.  Lakin  Azərbaycan 

dilinin bir əsr çərçivəsində dörd dəfə əlifba dəyişməsı, ədəbi dildə dialektizmlərdən geniş istifadə 

olunması, Azərbaycan dili haqqında bir sıra qanunların arxaizm xarakter daşıması, müasir ictimai 

düşüncənin dəyişməsi, qloballaşma prosesləri, internet ədəbiyyatının yayılması nəticəsində müxtəlif 

nəsillər  arasında  irsi  fasiləliyin  yaranması,  Azərbaycan  dili  daxilində  subdillərin  formalaşması, 

Azərbaycan bədii dilinin leksik özəlliklərinin dəyişməsi, Azərbaycan bədii dilinə interferensiyanın 

təsirinin artması, qrammatik qanunların kobud inkarı kimi proseslərin fəallaşması müşahidə olunur. 

Azərbaycan  dili  rəsmi  dövlət  dili  kimi  XVI  əsrdə  Şah  İsmayıl  Xətai  tərəfindən  ilk  dəfə 

istifadə edilmişdir. XX əsrin əvvəlində Azərbaycan Demokratik Respublikası, Araz Respublikası və 

Azadıstanda,  XX  əsrin  ortasında  Azərbaycan  Milli  Hökumətində  dövlət  dili  elan  edilmişdir. 

Azərbaycanın  müstəqilliyi  bərpa  edilməklə  Azərbaycan  dilinə  dövlət  dili  statusu  verilmişdir.  12 

noyabr  1995-ci  il  tarixində  isə  Müstəqil  Respublikamızın  Konstitusiyasının  21-ci  maddəsi  ilə 

Azərbaycan  dili  Azərbaycan  Respublikasının  Dövlət  dili  kimi  təsbit  olundu.  Azərbaycan 

Respublikasının rəhbərliyi tərəfindən Azərbaycan dilinin qorunmasına və təkmilləşdirilməsinə daim 

diqqət yetirilir. Belə ki, 2001-ci ildə Azərbaycan dili rəsmi olaraq latın qrafikasına çevrildi. 2004-cü 

ildə  latın  qrafikası  ilə  bədii  və  elmi  ədəbiyyatın  kütləvi  nəşri  başlandı.  2007-ci  ildə  “Azərbaycan 

dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına 

dair  Dövlət  Proqramına”  təkan  verildi.  2012-ci  və  2013-cü  illərdə  Dövlət  Proqramı  ilə  bağlı 

tədbirlər genişləndirilmişdir. Dövlət Proqramının əsas normativ-hüquqi bazanın təkmilləşdirilməsi, 

dilin  tədrisinin  və  tətbiqinin  genişləndirilməsi,  millətin  maddi  -  mənəvi  göstəricilərindən  biri  olan 


 


Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin