«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
192
your mind may be on the text level whilst another is elsewhere. Translation is pri-
marily the occupation in which you have to be thinking of several things at the same
time. Yu should not read a sentence without seeing it on the referential level. Whether
a text is technical or literary, you have to make up your mind, summarily and conti-
nuously, what it is about. For each sentence, when it is not clear, when there is an
ambiguity, when the writing is abstract or figurative you have to ask yourself: what
is happening here? And why? for what reason, on what grounds, for what purpose?
can you see it in your mind?if you cannot, you have to supplement the linguistic level
the text with the referential, the factual level with the necessary additional information
from this level of reality, the fact of the matter.
So, translator works continuously on two levels, the real and the linguistic,life
and language,reference and sense,but you write you compose on the linguistic level,
where your job is to achive the greatest possible correspondence, referentially and
sentences of the source language text. However tempting it is to remain on that
simpler, usually simplified level of reality(the message and its function)you have
force yourself back, into the particularities of the source language meaning. Beyond
the second factual level of translating, there is third, generalized, level linking the
first and the second level,which you have to bear in mind.This is the cohesive
level; it follows both the structure and the moods of the text:the structure throught
the connective words (conjuction, repetitions, articles, general words, referential
synonyms) linking the sentence,usually proceeding from known information
(theme) to new information(rheme); proposition, opposition, continuation, conclusion
or thesis, antithesis, synthesis. thus structure of text follows the train of thought,
determiners say the direction in a text;ensure that there is a sequence of time,space
and logic in the text.The second factor in the cohesive level is mood.Again,this can
be shown as a dialectical factor moving between positive and neqative,emotive and
neutral.It means tracing the thread of a text through its value –laden and value-free
passages which may be expressed by objects or nouns,as well as adjectives or
qualities. You have to spot the difference between positive and neutral in, say
“appreciate and evaluate”, ”tidy and ordered”; ”passed away and deid”. These
differences are often delicate, particularly near the center, where most language
have words like fair, moderate, whose values cannot always be determined in the
context. The third level, this attempt to follow the thought through the connectives
and the feeling tone and the emotion through expressions is admittedly, only tentative,
but it may determine the difference between a misleading translation and a good one.
This cohesive is regulator it secures coherence, it adjusts emphasis. At this level,
you reconsider the lengths of paragraphs and sentences,the formulation of the
title,the tone of the conclusion.
Another fundamental problem in this regard is the role of the reader. We now
that certain texts can be perfectly meaningful to some readers and difficult or non-
translatable to others. There are people who experience modern experimental
poetry as an insult. At another level, a professional text on medicine or mathematics
Materiallar
08 may 2010-cu il
193
can be readily interpretable by a person with the proper background.T hus inter-
pretttability is not only a function of the text. Interpretability is not an absolute,
unchangeable and permanent quality of a text but is affected by the relation of the
text to aspecific receiver or category of receivers. Very often the receiver must have
an access to the situational context,either in its original form in connection with
the speech act or in a sufficiently complete and accurate reconstruction.Lose rela-
tions exist between interpretability and connexity.If we are to establish coherence
relations between parts of a text, we must first interpret the text. We receive the
text, we set up various hypotheses about its proper or best interpretation and on the
basis of such interpretive hypotheses we then infer what relations there must be
between parts of text, if that text is to convex. In this sense, text interpretation is a
hermeneutic process: we must have a whole, a universe of discourse, before we can
see how its parts fit together and coherent.
The socio-cultural aspect of language use must be futher explored to see the
inseparaple relationship between language and social meaning .Some fuctional and
critical linguistic studies reveal the close interaction and dynamism of language
users.In so doing,these demonstrate how dialectal relationships are maintained and
how they are translated into socio-cultural structures and social practice (discource).
Various rhetorical strategies of repetition,formal lexical-grammatical means, meto-
nymy, metaphor, the names of person,place,literature,brand names are creatively
crafted and widely employed within the text arouse more attention of the receiver,
to initiate cognitive poetic effects and somehow literary,to perform diverse com-
municative functions. They persuade the receiver to recognize the prominent inter-
cultural values and furthermore construct the identity of cultural pluralism. It is
important to remember that texts operate within a particular culture, and operate
within the values systems of that culture.
Thus the cognitive approach to text is based on inseparaple relations between
language,cross-culture and academic knowledge.Text is viewed as”the dialogue of
cultures”in the general context of intercultural communication.Intercultural com-
munication is reflected in language choice as a means of constructig text,but also
in the knowledge of its functioning in a social context which developes cognitive
skills needed to understand discourse realia.
To acquire intercultural competences means to pay attention to certain words,
phrases and to find the meaning they convey.A sender then defines specific concepts
in a foreign language in order to solve differences in communicative style.But it
isn’t enough merely to know the meaning of words,their typical collactions,or even
the contexts in which they are most frequently used.The primary use of language is
for communication,and so a speaker must also know what people do with words,
what they use them for.Why they are using the language is at least as important as
their actual words. It also shows us how to see what words and combination of
words are used to express such common functions as suggesting, ordering, apologizing,
criticizing, encouraging and complimenting. It also shows us how to use the language
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
194
for discourse purposes such as emphasizing, focusing, downplaying, etc. So by
looking at a different socio-culture domains and comparing them with his or her own
culture a speaker gets closer to the culture of foreign language. When the com-
plexties of intercultural communication are analyzed and acknowledged, its signi-
fycance becomes a formidable challenge.It is only in recent decades that linguistics
have begun to think about how they can extend their understanding of communi-
cation beyond the emphasis on should help us to find out how the conceptual picture
of the world,inherent in each language,is formed.
In general terms,sociolinguistics deals with the interrelationships between lan-
guage and society.It has strong connections to anthropology through the crucial
role that language plays in the organization of social groups and institutions.
In the study of world’s cultures,it has become clear that different groups not only
have different languages,they have different world views which are reflected in their
languages.In the sense that language reflects culture,this is a very important obser-
vation and existence of different world views should not be ignored when different
languages and different discourses are studied.
USING INFORMATIONS FROM:
1. www.google.com.
2. Dünya ədəbiyyatı dərgisi.
3. ADU-nin bəzi materiallarindan.
CULTURE AND TRANSLATION
Sexavet NECEFOV
Qafqaz University Translation and Interpretation Department
V Course student
We define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a
community that uses a particular language as its means of expression. More speci-
fically, we distinguish cultural from universal and personal language. Die , live, star,
swim, and even almost virtually ubiquitous artifacts like mirror and table are uni-
versals – usually there is no translation problem there. Monsoon steppe, dacha,
tagliatelle are cultural words – there will be translation problem unless there is cul-
tural overlap between the source and the target language. Universal words such as
breakfast, embrace, pile, often cover the universal function, but not the cultural
description of the referent.
However dialect words are not cultural words if they designate universals (e.g.,
loch, moors), any more than the notorious pain, vin, Gemütlichkeit, privacy, insou-
ciance, which are admittedly overladen with cultural connotations.
Materiallar
08 may 2010-cu il
195
Geographical features can be normally distinguished from other cultural terms
in that they are usually value-free, politically and commercially. Nevertheless, their
diffusion depends on the importance of their country of origin as well as their
degree of specificity.Many countries have local words for plains – steppes, tundras,
pampas, savannahs, llanos, campos, pdramos, bush, veld – all with strong elements
of local colour. Their familiarity is a function of the importance and geographical or
political proximity of their countries. All these words would normally be transferred,
with th addition of a brief culture-free third term where necessary in the next.
MATERIAL CULTURE
Food is for many the most sensitive and important expression of national culture;
food terms are subject to the widest variety of translation procedures. Various setting:
menus – straight, multilingual, glossed, cookbooks, food guides; tourist brochures;
journalism increasingly contain foreign food terms. In principle, one can recommend
translation for words with recognized one-to-one equivalents and transference, plus
a neutral term, for the rest (e.g., the pasta dish - cannelloni)- for the general readership.
Traditionally, upper- class men’s clothes are English and woman’s French (note
slip, I polloi (the plebs); les gens du commun; laplebe; the flowerjeans (which is an
internationalism, and an American symbol like coke) kaftan, jubbah.
Clothes as cultural terms may be sufficiently explaned for TL general readers if
the generic noun or classifier is added e.g., shintigin trousers or basque skirt, or
again, if the particular is of no interest, the generic word can simply replace it.
SOCIAL CULTURE
In considering social culture one has to distinguish between denotative and
connotative problems of translation. Thus charcuterie, droguerie, patisserie, chapellerie,
chocolaterie,Konditori hardly exist in Anglophone countries.There is rarely a trans-
lation problem, since the words can be transferred, have approximate one-to-one
translation or can be functionally defined, pork-butcher, hardware, cake or hat or
chocolate shop, cake shop with café. As a translation problem, this contrasts with the
connotative difficulties of wprds like: the people; the common people; the masses;
the working class la classe ouvriere; the proletariat; the working classes; the hoi
polloi (the plebs); les gens du commun; laplebe; the lower ordes; classes Inferieures.
Note that archaisms such as the last expressions can still be used ironically, or
humorously.
The obvious cultural words that denote leisure activities in Europe are the
national games with their lexical sets: cricket, bull-fighting, boule, petanque,
hockey.
SOCIAL ORGANISATION – POLITICAL AND ADMINISTRATIV
The political and social life of a country is reflected in its institutional terms.
Where the title of a head of state (Present, Prime Minister, King) or the name of a
parliament (Assemblee Nationale, Camera dei Deputati or Senate) are transparent,
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
196
that is made up of international or easily translated morphemes, they are through-
translated (National Assembly, Chamber of Deputies). Where the name of a par-
liament is not readily translatable (Bundestag; Storting (Norway); Sejm (Poland);
Riksdag (Sweden); Eduskunta (Finland); Knesset (Israel), it has a recognized
official translation for administrative documents (e.g., German Federal Parliament
for Bundestag, Council of Constituent States for Bundesrat) but is often transferred
for an educated readership).
Names of ministries are usually literally translated, provided they are appro-
priately descriptive. Therefore Treasure becomes Finance Ministry, Home Office,
Ministry of the Interior; attorney-general, chief justice, or the appropriate cultural
equivalent; Defence Ministry, Ministry of National Defence. Translations such as
Social Domain and Exchange Domain (Guinea) should be replaced by Social
Affairs and Trade.
HISTORICAL TERMS
Up to now I have been discussing the translation of modern institutional terms.
In the case of historical institutional terms, say, procureur-general, le Grand Siecle,
I’Ancien Regime, Siecle des Lumieres, Anschluss, Kulturkampf, intendant, spravnik,
zemsivo, obshchina, duma, the first principle is not to translate them, whether the
translation makes sense (is transparent) or not (is opaque), unless they have
generally accepted translations.
INTERNATIONAL TERMS
International institutional terms usually have recognized translations which are
in fact through-translations, and are now generally known by their acronyms; thus
WHO, OMS (Organisation Mondiale de la Sante),WGO (Weltgesundheitsorgani-
sation); ILO, BIT (Breau International du Travail), IAA (Internationales Arbeit-
samt).
In other cases, the English acronym prevails and becomes a quasi-internatio-
nalism, not always resisted in French (UNESCO, FAO, UNRRA, UNICEF).
THE HISTORY OF TRANSLATION
Türkan CABBAROVA
Qafqaz University Translation and Interpretation Department
II Course student
When we talk about the history of translation, we should think of the theories
and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by
specific changes in translation history, but these changes differ from one place to
another. For example, the developments of translation in the western world are not
Materiallar
08 may 2010-cu il
197
the same as those in the east world, as each nation knew particular incidents that led
to the birth of particular theories. So, what are the main changes that marked trans-
lation history?
Translation has played a role throughout history any time there has been an
intersection of two cultures and languages. And each time one culture has produced
a written text, translators serve as the bridge that allows literate members of one
culture to be exposed to the written material the other has produced.
For centuries, people believed in the relation between translation and the story
of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descen-
dants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of
Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits
God's will, they decided to challenge. His authority and build a tower that could
reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their
wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to
speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them
allover the earth. After that incident, the number of languages increased through di-
version, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of
translation.
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the
domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look
for specific dates and figures that mark the periods of translation history. Researchers
mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that
translating is a Roman invention Cicero and Horace were the first theorists who
distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation.
Their comments on translation practice influenced the following generations of
translation up to the twentieth century.
Needless to say that the invention of printing techniques in the fifteenth century
developed the field of translation and helped in the appearance of early theorists. For
instance, Etienne Dolet whose heretic mistranslation of one of Plato's dialogues,
the phrase "rien du tout" (nothing at all) that showed his disbelief in immortality,
led to his execution.
The seventeenth century knew the birth of many influential theorists such as Sir
John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700),
who was famous for his distinction between three types of translation; metaphrase,
paraphrase and, imitation, and Alexander Pope (1688-1744)
In the eighteenth century the translator was compared to an artist with a moral
duty both to the work of the original author and to the receiver. Moreover, with the
enhancement of new theories and volumes on translation process, the study of
translation started to be systematic. The nineteenth century was characterized by
two conflicting tendencies; the first considered translation as a category of thought
and saw the translator as a creative genius, who enriches the literature and language
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
198
into which he is translating, while the second saw him through the mechanical
function of making a text or an author known (McGuire).
This period of the nineteenth century knew also the enhancement of Roman-
ticism, the fact that led to the birth of many theories and translations in the domain of
literature, especially poetic translation. An example of these translations is the one
used by Edward Fitzgerald (1809-1863) for Rubaiyat Omar Al-Khayyam (1858).
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an
important course in language teaching and learning at schools. What adds to its
value is the creation of a variety of methods and models of translation. For instantce,
the grammar-translation method studies the grammatical rules and structures of
foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of
translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word
substitution, but also a cultural understanding of the way people in different socie-
ties hink. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic
method and the dynamic equivalent method.
Another model that appears in the period is text-based translation model, which
focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model
includes a variety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model
and models of translation quality assessments that in turn provide us with many
models such as those of Riess, Wilss, Koller, House, North and Hulst.
The period is also characterized by pragmatic and systematic approach to the
study of translation. The most famous writings and figures that characterize the
twenties are those of Jean-Paul Vinay and Darbelnet, who worked on a stylistic
comparative study of French and English, Alfred Malblanc , George Mounin, John
C. Catford, Eugene Nida, who is affected by the Chomskyan generative grammar in
his theories of translation, De Beaugrand who writes a lot about translation, and
many others who worked and still work for the development of the domain.
Additionally, the time of the prophet Mohamed (peace be upon him) is of para-
mount importance for translation history. The spread of Islam and the communi-
cation with non-Arabic speaking communities as Jews, Romans and others pushed
the prophet to look for translators and to encourage the learning of foreign languages.
One of the most famous translators of the time is Zaid Ibnu Thabet, who played a
crucial role in translating letters sent by the prophet to foreign kings of Persia,
Syria, Rome and Jews, and also letters sent by those kings to the prophet.
Another era that knew significant changes in Arabic translation was related to
the translation of the Holy Koran. According to Ben Chakroun, the early translators
of the Koran focused on its meaning. Salman El Farisi, for instance, translated the
meaning of Surat Al Fatiha for Persian Muslims, who didn't speak Arabic. Ben
Chakroun states that Western libraries still preserve many translations of the
Koran, and that some of them such as the Greek translation of the philosopher
Naktis belong to the third century (BC). Besides, the Holy Koran received a special
|