Azərbaycan Respublikası “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə27/45
tarix26.02.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#9778
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45

Materiallar 
                                                                                                                             08 may 2010-cu il
 
 
207 
группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать прин-
ятым среди специалистов отрасли значениям. Имевший место в рассмотрен-
ных выше примерах транслитерационный перевод некоторых терминов (нап-
ример, laser – лазер - lazer) является редким исключением в практике техни-
ческого перевода. 
 
 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АББРЕВИАТУР И 
СОКРАЩЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
Лейла МЕХТИЕВА 
Бакинский славянский университет Факультет перевода 
 
В  научно-технических  текстах  значительное  место  занимают  самые  раз-
личные виды сокращений. Термины могут состоять из одного или нескольких 
слов.  При  переводе  многословных  терминов  переводчик  особое  внимание 
должен уделить основному (ключевому) слову. Количество вспомогательных 
слов, определяющих основное слово, может достигнуть 10 -12. В некоторых 
случаях длинные термины сокращаются и передаются аббревиатурами. Напри-
мер, дезоксирибонуклеиновая кислота – ДНК (dezoksiribonuklein turşusu – DNT) 
Поскольку эти сокращения функционируют самостоятельно, фиксируются 
в  лексикографических  источниках  и  нередко  становятся  более  известными, 
чем  их  источники  (radar  радар, sonar сонар, laser лазер),  их  можно  считать 
лексическими единицами научно-технического языка. Сокращения по звуко-
вому и графическому оформлению делятся на аббревиатуры и акронимы. 
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов сло-
восочетания: AA (antenna array) – антенная  решетка, RWM (read-write memory) 
оперативная память, KVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. 
Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббре-
виатур  (читаемых,  произносимых  и  воспринимаемых  по  названиям  букв), 
читаются  и  воспринимаются  как  обычные  лексические  единицы.  Акронимы 
образуются из разных сочетаний букв (из первых букв,  от первых несколь-
ких с последней и др.). К ним относятся такие термины-сокращения как radar, 
laser. Переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются 
именно  эти  акронимы,  а  не  многословные  термины:  radar (Radio Detection 
and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Am-
plification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генера-
тор). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые тер-
мины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию 
и быстро ассимилируются в языке. 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
208 
Огромное  количество  особых  сокращений  и  аббревиатур  можно  встре-
тить  в  медицинских  текстах.  Аббревиатурами  обозначают  названия  меди-
цинских процедур (УЗИ), названия некоторых болезней (СПИД), наименова-
ния  возбудителей  инфекционных  заболеваний  (ВИЧ),  названия  лекарств  и 
медицинских препаратов. Некоторые из них известны широкому кругу неспе-
циалистов, например, ЭКГ, ДНК. Однако часто встречаются и малоизвестные 
узкоспециализированные  сокращения,  например,  ДЦП – детский  церебраль-
ный  паралич,  МДП – маниакально-депрессивный  психоз  и  другие.  Перевод 
таких сокращений и аббревиатур представляет дополнительную сложность для 
переводчика. 
В  научно-технических  текстах  используются  сокращения  двух  видов: 
текстовые  (авторские),  которые  функционируют  в  пределах  только  данного 
текста, они поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка 
сокращений  к  данному  тексту;  и  общепринятые,  которые  фиксируются    в 
официальных  справочниках  и  являются  частью  лексической  системы  языка. 
Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов 
есть  результат  действия  тенденции,  приводящей  к  созданию  удобных  для 
произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. 
Термины  должны  обеспечивать  четкое  и  точное  указание  на  реальные 
объекты  и  явления,  устанавливать  однозначное  понимание  специалистами 
передаваемой информации. 
 
 
ПУТИ И  СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА  РОМАНА                           
И.  С.  ТУРГЕНЕВА «  ОТЦЫ  И  ДЕТИ » НА  
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ  ЯЗЫК 
Sevinc TAĞIYEVA 
Bakı Slavyan Universtetinin Tərcümə 
fakultəsinin 402-ci qrup tələbəsi 
 
Переводы произведений И.С. Тургенева заняли достойное место в  сокро-
вищнице азербайджанской национальной культуры.Систематизация и  анализ  
их  позволяют  определить  пути  и  средства,  обеспечивающие  более  высокий  
художественный уровень перевода произведений писателя на  азербайджанс-
кий  язык. 
Одной из важнейших составных частей проблемы передачи национального  
своеобразия  произведения  на  другой  язык  является – проблема  воссоздания  
на  переводимом  языке  образов  персонажей.  Объектом  раскрытия  проблемы 
служит  роман « Отцы  и  дети  »  И. С.Тургенева    в  переводах  А. Джавада  
и  М.  Рзакулизаде. 

Materiallar 
                                                                                                                             08 may 2010-cu il
 
 
209 
В одной из ключевых сцен романа «Отцы и дети »,где описывается ноч-
ное  свидание  Базарова  с  Одинцовой,  во  время  интимно - психологического   
разговора  Базаров  говорит: 
 «Вы  так непогрещительно правильно устроили вашу  жизнь, что в ней  
не может быть места ни скуке, ни тоске, никаким тяжелым чувствам ». 
«И вы находите,что я непогрешительна, то есть, что я так  правильно  
устроила  свою  жизнь? » - отвечает ему Одинцова 
Диалог  построен  на  тонкой  психологической  игре.  Базаров,  говоря  о 
«непогрешительной»  правильности имеет в виду «Очень правильно», жизнь   
без каких–либо грехов,ошибок.Переводчики же не смогли передать тончайше  
смысловое  значение,  которое  мастерски  выразил  автор. 
  В  переводе  А. Джавада :  « Siz həyatınızı o qədər günahsız və düzgün  
qurmuşsunuz ki, orda nə qəm, nə qüssə...heç bir ağır duyğuya  yer ola bilməz...» 
- Siz mənim günahsız olduğumu... yəni həyatımı düzgün  qurduğumu qəbul  
edirsiz? 
   В  переводе  М.  Рзагулизаде:  « Siz həyatımızı elə təmiz və düzzgün  qu-
rubsunuz  ki,  belə  həyatda nə darıхmaq, nə kədərlənmək...nə də heç bir ağır hissə  
qapılmaq mümkün deyildir...» 
-  Siz də güman edirsiniz ki, mən çoх təmiz... yəni həyatımı çox düzgün  qurmuşam? 
Мы предлагаем свой вариант перевода: 
  “ Siz  həyatınızı o qədər düzgün qurmusunuz ki, orada nə qəmə, nə kədərə  
ümumiyyətlə heç bir pis hisslərə yer yoxdur 
-  Siz də elə fikirləşirsiniz ki, mən günahsızam, yəni ki, mən həyatımı elə düzgün   
qurmuşam? 
Приведём  другой  пример: 
  Зовут  его  Николаем  Петровичем  Кирсановым.У  него  в  пятнадцати 
верстах  от  постоялого  дворика  хорошее  имение  в  двести  душ,  или,  как  он  
выражается с тех пор, как размежевался с крестьянами и  завел "ферму", в две 
тысячи десятин земли. 
  Onun adı  Nikolay İvanoviç Krisanovdur. Bu karvansaranın on beş verst-
liyində onun iki yüz nüfüza malik bir yaxşı mülkü ya da,öz dediyi kimi, torpağını  
kəndlərdən ayırdıqdan sonra düzəltdiyi“ ferma ”sı  var. 
•  По нашемумнению,переводчик, переводя это предложение, допустил 
грубую  ошибку.  Он  неправильно  перевёл  его  фамилию – «Петровичем»  
«İvanoviç»  .Правомерно  было  бы,  по  нашему  мнению,  эту  фразу    перевести  
следующим  образом. 
Onun adı  Nikolay Petroviç Krsanovdur. 
 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
210 
ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА                                     
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
Turan QASIMOVA 
Bakı Slavyan Universiteti Tərcümə Fakültəsi 
Elmi rəhbər: dos.Əmrahova R. 
 
В  рамках  каждого  функционального  стиля  можно  выделить  некоторые 
языковые  особенности,влияние  которых  на  ход  и  результат  процесса  пере-
вода весьма значительно. Например,в научно-техническом стиле-это лексико-
грамматические  особенности  научно-технических  материалов  и,  в  первую 
очередь,ведущая роль терминологии и специальной лексики. 
Oсновной  стилистической  чертой  научно-технического  текста  является 
точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных 
элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной 
литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и 
другие  стилистические  фигуры,  широко  используемые  в  художественных 
произведениях. 
При  всей  своей  стилистической  отдаленности  от  живого  разговорного 
языка,  научно-технический  текст  включает  некоторое  количество  более  или 
менее  нейтральных  по  окраске  фразеологических  сочетаний  технического 
характера.  Основными  требованиями,  которым  должен  отвечать  научно-
технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в ори-
гинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения ориги-
нала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лако-
ничность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее понима-
нию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым 
нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций 
языка оригинала. 
В  ходе  исследования  можно  также  выделить,  что  характерными  особен-
ностями научно-технического текста являются: 
1) насыщенность специальными терминами и терминологическими соче-
таниями; 
2) наличие грамматических и лексических конструкций; 
3) расхождение  в  использовании  аналогичных  стилистических  черт  в 
оригинале и переводе; 
4)  различная частотность употребления определенных частей речи. 
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие 
понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, 
связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим сис-

Materiallar 
                                                                                                                             08 may 2010-cu il
 
 
211 
темам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической 
синонимики,  омонимии  и  полисемии,  что  заставляет  прибегать  к  контекс-
туальному переводу, который предполагает: 
-   Определение значения переводимого термина по контексту; 
-    Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина; 
-   Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адек-
ватного текста. 
Перевод  научно-технического  текста  должен  верно  передавать  смысл 
оригинала  в  форме,  по  возможности  близкой  к  форме  оригинала.  Отступ-
ления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями 
стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни  вольным перес-
казом  оригинала,  хотя  элементы  того  и  другого  обязательно  присутствуют. 
Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
 
 
 
СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 
Хадиджа КУРБАНОВА 
Азербайджанский   Институт Туризма 
Декан АТИ:  Н. Насирли 
Научный руководитель : И. Н. Учайкина 
 
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в об-
ласти сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в 
греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они 
всегда стремились оживить речь, расцветить её образными словечками и фра-
зами, переиначивая на свой лад непонятные «учёные» и официальные слова. 
И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи. 
Но английский сленг  воеобразен и неповторим.Он рождался и рождается 
в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возраст-
ных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест 
против  приевшегося  или  длинного  слова,  как  желание  по-своему  окрестить 
предмет  или  его  свойства.  В  молодёжных  же  кругах,  где  сленготворчество 
особенно  распространено,  кроме  всего  прочего  явно  выражено  стремление 
обособиться  от  мира  взрослых, «зашифровать»  свой  язык,  а  также  желание 
просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка- 
Queen’s English. 
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных соци-
альных  изменений:  войн,  экономических  и  культурных  сдвигов,  когда  ощу-
щается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится 
сталкиваться каждый день. 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
212 
Хотя далеко не всё в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую 
речь  своей  живостью,  гибкостью  и  неожиданным  остроумием.  Профессор 
С.К.Боянус почти влюблённо говорил о сленге как о языке-бродяге, который 
всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не 
попадает в высшее общество. 
Но здесь профессор не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего су-
ществования всё же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли 
и  закрепились  в  литературном  английском  языке.  Кто  сейчас  усомнится  в 
респектабельности  слова lunch? А  это  слово  начинало  свою  жизнь  в  недрах 
сленга, так же как bus, fun и многие другие. 
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и геогра-
фические  границы  и  появляются  за  пределами  своей  родины.  Кто  не  знает 
слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характери-
зовал Онегина не просто как «щёголя» или «франта», а сравнивал его с лон-
донским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии 
во времена Пушкина. 
Больше всего сленгизмов в  произведениях  драматургов  различных  эпох. 
Сколько остроумных эпитетов для глупцов мы находим  в драмах и комедиях 
Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый»- clay-brai-
ned, knotty-pated- это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов. 
Многие  шекспировские  сленгизмы  и  сейчас  в  ходу  у  англичан,  такие, 
например, как to crush a cup –выпить стаканчик вина (букв. Раздавить стакан-
чик), the blues – полицейские, kickshaw – лакомство, пустячок и др. 
Подавляющее  большинство  английских и  американских писателей  в той 
или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе 
описываемые  персонажи  утратят свою  живость.У  Голсуорси в  романах три-
логии очень много новых, модных словечек, которые не встречались в более 
ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недо-
умении спрашивает своего зятя, что означает выражение «to get somebody’s goat» 
и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». «Will you bob in?» 
(«Ты  заскочишь  к  нам?») – приглашает  своего  приятеля  член  парламента 
Майкл Монт. «Been over the top?» («Пошёл в атаку?») – спрашивает он же у 
своего  подчинённого,  который  отдавал  ему  отчёт  о  выполнении  поручения 
отнюдь не военного характера. 
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать 
самые модные и распространённые словечки. Среди американских матросов 
ходовым словом является swell, которое, функционируя как глагол, означает 
«распухать», «увеличиваться»,  и lousy, что  значит  «вшивый».  Первое  слово 
несёт положительную оценку – «шикарный, первосортный», а второе –отри-
цательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное. 

Materiallar 
                                                                                                                             08 may 2010-cu il
 
 
213 
Конечно, включать в свой  активный  словарь сленг – дело  весьма  риско-
ванное.То,что мы слышим в речи носителей языка звучит вполне естественно 
(  пусть  даже  иногда  и  грубовато),  но  мы  можем  попасть  в  неловкое  поло-
жение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать 
двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение 
в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из 
этого слоя, будет, полезно. 
О человеке: dead-cush – порядочный, drag – надоедливый, pretty boy – хвас-
тун, fishy – подозрительный, leery – хитрый, pot-boiler – халтурщик, shy fish – 
застенчивый, poor fish – простофиля, cold fish сдержанный (или недружелюб-
ный), kinky – странный. 
О жене: Best piece, carving-knife. 
О девушке или женщине: рeach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gol-digger. 
О еде, напитках: grub, eats – еда вообще, spam – консервы, cat beer – молоко, 
sludge – пиво. 
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip – монета, yellow 
boys – золотые монеты, bob – шиллинг, quid – фунт стерлингов, Charlie, buck  
– доллар, nickel – 5долларов, quarter – 25 долларов,  monkey – 500 фунтов. 
Различные слова и выражения: to game, to crank it on – врать; to spin a yarn 
– рассказывать («плести»); to get the needle – беспокоиться, тревожиться; pen-
pusher – журналист, писака; Limey – англичанин; Doughboy – американец; bull, 
bobby, copper, blue boy, Big John – полицейский; batchy, dotty, loony – ненор-
мальный, «псих»; to spoon – ухаживать; spoony – глуповатый, влюблённый; togs 
– одежда; duds – одежонка; undiescrib – нижнее бельё; digs – дом, квартира; 
blood-waggon – машина скорой помощи; to stick up, to pinch – красть; to crack a 
crib  - совершить кражу со взломом; cracksman crook - вор; shakedown artist – 
мошенник. 
Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвис-
тов как во всём мире, ведь в живом языке нет ничего второстепенного! 
 
 
ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ                                            
В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ 
Хадиджа АБДУЛЛАЕВА 
Бакинский Славянский Университет Факультет перевода 
Научный руководитель: доц. Алиева Л 
 
Художественная  литература  является  рассадником  культурно-речевых 
норм литературного языка, той лабораторией, в которой происходит творчес-

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
214 
кая  обработка  речевых  средств  общенародного  языка.  Этим  определяется 
место и роль языка художественных произведений в системе национального 
литературного языка. 
Язык художественной литературы – в том числе художественной прозы – 
это  образный  язык,  располагающий  исторически  выработанной  системой 
средств словесно-художественной изобразительности. 
Художественное  творчество  есть  образное  отражение  действительности. 
Раскрытие  идеи  и  содержания  произведения  достигается  с  помощью  образ-
ного языка. Если содержания художественного произведения есть его душа, 
то питающий и воплощающий её фактор – язык. 
Язык художественной прозы неизмеримо расширяет круг  самых  различ-
ных ассоциаций ( логических, психологических, эмоциональных и др. ) 
Художественная проза широко  пользуется  разговорной речью, в ней  могут 
употребляться также элементы нелитературного языка – диалектные, жаргон-
ные, просторечные, профессиональные. 
Особенности языка художественной прозы составляют:  
1) единство коммуникативной и эстетической функции,  
2) многостильность ,  
3)широкое использование изобразительно-выразительных средств,  
4) яркое проявление творческой индивидуальности автора. Кроме того, язык 
художественной  литературы  оказывает  самое  большое  влияние  на  развитие 
литературного языка. 
В  художественной  прозе  русских  и  азербайджанских  писателей  исполь-
зуется  огромный  пласт  образных  фразеологических  и  паремиологических 
единиц. Один из них, как, например, совать нос – burnunu soxmaq, до последней 
капли крови - son damla qanına qədər полностью совпадая друг с другом в обоих 
языках, выглядят вполне самостоятельными образованиями;  другие же – типа 
человек в футляре – qılaflı adam, открывать Америку – Amerika açmaq – предс-
тавляют  собой  несомненные  переводы,  через  которые  осуществляется  вза-
имообогащение национальных литератур и языков. 
Приведем примеры из художественной прозы: indi kəndlinin də fəhlə kimi 
qanı qaynayıb. 
У крестьянина кровь кипит не меньше, чем у рабочего.  – это независимые 
друг от друга соответствия. 
Гораздо  сложнее  задача  перевода  индивидуально-авторских  выражений 
типа  чеховского « любить  во  все  лопатки» , смысл  которого  таков: bütün 
vücudu ilə sevmək. 
Приведем  другой  пример  из  произведения  А.С.Пушкина « Капитанская 
дочка», который перевел на азербайджанский язык  Анвер Мамедханлы: 

Materiallar 
                                                                                                                             08 may 2010-cu il
 
 
215 
« Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка батюшка, да и почивай себе до утра, 
как  у Христа за пазушкой» 
Sənə bir az yemək hazırlamışam, onu ye sabaha qədər Allah amanında, bir 
yaxşı yat. – поскольку нет эквивалента фразеологизму « у Христа за пазухой» 
на азербайджанском языке переводчик заменил его на « Allah amanında». 
Широко  используется  и  пословицы,  поговорки  в  художественной  прозе. 
Они используется как образное средство раскрытия внутреннего облика пер-
сонажа, характеристики его речевой манеры. Например: odu qoyub kül ilə oy-
nayırsınız -  забыли об огне, тешитесь пеплом; el gücü sel gücü – сила народа – 
сила потока. Эти образные выражения совпадают в русском и азербайджанском 
языках. Есть и те, которые частично совпадают или совпадают по смыслу. Нап-
ример: нет худа без добра- şər deməsən xeyir gəlməz; одна голова хороша, а две 
лучше – ağıl ağıldan üstündür; чему быть тому  миновать – olacağa çarə yoxdur. 
Широко  известны  цитаты  из  произведений  русской  и  азербайджанской, 
прозы которые стали крылатыми: Как бы чего не вышло (А,Чехов» Человек в 
футляре»);  В  карете  прошлого  никуда  не  уедешь  (М.  Горький), Yeməmisən 
qaz ətini görməmisən ləzzətini (Ə. Haqverdiyev) 
 
 

Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin