Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   48

 

1. 


Abdullayev  Ə.  Ə. Mətn, məna və anlama (kommunikativ və koqnitiv 

təhlil): Filol.elmlər doktoru...diss. Bakı, 2001 

2. 

Məmmədov A.Y., Məmmədov M.M. Diskurs tədqiqi. Bakı, BDU, 2013, 90 s. 



3. 

Veysəlli F.Y. Diskurs təhlilinə giriş. Bakı: Təhsil, 2010, 140 s. 

 

Литература на русском 



 

4. 


Абдуллаев К.М. Теоретические проблемы синтаксиса азербайджанского 

языка: Дис. ...д-р. филол. наук. Баку, 1984, 357 с. 

5. 

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. – М.: Прогресс, 1974, 446 с. 



6. 

Гальперин  И.Р.    Текст  как  объект  лингвистического  исследования. 

Москва: Наука, 1981, 139 с. 

7. 


Гиндин  С.И.  Советская  лингвистика  текста.  Некоторые  проблемы  и 

результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ. – № 4, 1977, с. 

348-361 

8. 


Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 

1991 


9. 

Колшанский  Г.В.  Коммуникативная  дискретность  языка//  Лингвистика 

текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. – М: МГПИИЯ, 1976, с. 15-22 

10.   Слюсарев  Н.А.  Проблемы  функционального  синтаксиса  современного 

английского языка. – М.: Наука, 1981, 206 с. 

11.   Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986, 127 с. 

12.   Фигуровский  И.А.  Основные  направления  в  исследованиях  синтаксиса 

связного текста // Лингвистика текста. Материалы научной конф. Ч. II., 

М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974, с. 108-115 

13.   Щерба Л. В.Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, 

428 с.; 2-е изд., М.: УРСС, 2004 

 

Литература на английском 

 

14.   Benveniste E. Problèmes de linguistique général. – Paris: Gallimard, 1966, 



356 p. 

15.   Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. – Bruxelles: 

Presses Universitaires, 1970, 175 p. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



281

16.   Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. – Paris: Larousse, 

1973, 516 p. 

17.   Foucault M. L'Archeologie du savoir, Paris: Gallimard, coll. Bibliotheque des 

Sciences humaines, 1969, 294 р. 

18.   Harris Z.S. Discourse analysis // Language. – Vol. 28, 1952, р. 1 – 30; р. 474 

– 494 

19.   HarrisZ.S. Analyse du discours // Languages. – №13, 1969, р. 8-45 



 

Aytən Rzayeva 

Diskurs və mətn: anlayış problemi 

Xülasə 


 

Bu məqalədə dil sisteminin realizasiyası olan diskurs və bu prosesin nəticəsi 

olan mətn arasındakı  fərq araşdırılır. Burada müxtəlif dilçi alimlərin bu məsələyə 

müxtəlif yanaşmaları tədqiq olunur. Bir termin kimi “mətn” öz növbəsində mövqe-

yini qoruyub saxlayaraq “diskurs” termini ilə müqayisədə daha çox istifadə olunur. 

Həmçinin diskursun hərtərəfliliyi onun bir çox təriflərinin olmasına və konseptlərdə 

hətta eyni elmi cərəyanlarda nisbətən tez inkişafına səbəb olması  məqalədə analiz 

olunmuşdur.        

 

Ayten Rzayeva 



Discourse and text: the problem of definition 

Summary 


 

The article explores the differences between discourse as the process of 

realization of language system, and text as the result of this process. The researches 

of different linguists to the problem have been analyzed here. Also, the fact that the 

term “text” encompasses wider use in its turn than the term “discourse” without 

losing its positions is shown here. However, the versatility of discourse being the 

cause of the existence of its numerous definitions, and its relatively rapid 

development (evolution) in concepts even in one and the same scientific streamline 

has been analyzed in the article. 

 

Rəyçi: Professor A.Məmmədov 



 

 

 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



282

                                                                  ГЮЛЬНАРА САДЫХОВА 

                              доцент Азербайджанского Университета Языков 

gulnara.sadikhova@yahoo.fr                          

ПОСЛОВИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВО 

ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ 

 

Açar sözlər: atalar sözləri, Bibliya, fransız dili, rus dili, Azərbaycan dili 

Ключевые  слова: пословицы, Библия, французский, русский, азербайджанс-

кий. 


Keywords: proverbs, Bible, French, Russian, Azerbaijani. 

 

Пословицы  есть  в  каждом  языке.  Их  богатейший  запас  позволяет 



подобрать  выразительную,  подходящую  идеально  для  конкретного  случая 

пословицу  при  любом  повороте  разговора,  подытоживая  поток  пред-

шествующих  мыслей.  Пословицы  способны  оказаться  ответом  на 

разнообразнейшие  житейские  вопросы,  идеальным  изречением  для  подт-

верждения  высказываемого  аргумента,  свидетельством  народного  опыта  по 

тому или другому поводу, нести в себе силу убеждения собеседника. Помимо 

этого, пословицы являются хранителями истории  человеческой цивилизации. 

По  этому  поводу  весьма  удачно  высказался  М.А.Шолохов: «Величайшее 

богатство народа – его язык! Тысячилетиями накапливаются и вечно живут в 

слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И может быть ни в 

одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно 

не  проявляется  его    ум,  так  кристалически    не  отлагается  его  национальная 

история,  общественный  строй,  быт,  мировоззрение,  как  в  пословицах» 

(5,c.111) 

Источники  образования  пословиц  и  поговорок  разнообразны.  Большее 

их  число  восходит  к  библейским  текстам – к  Ветхому  и  Новому  Завету. 

 

Объектом  нашего  исследования  являются  пословицы  библейского 



происхождения  в  трех  языках:  французском,  русском  и  азербайджанском. 

Отметим,  что  эти  пословицы  неодинаково  представлены  в  рассматриваемых 

языках,  что  можно  объяснить  как  лингвистическими,  так  и  экстра-

лингвистическими факторами. Рассмотрим пословицы, восходящие к Ветхому 

Завету. Во французском, азербайджанском и русском языках:   

un malheur ne vient jamais seul  - беда не  приходит однаАналог: dərd 

dərd üstündən gələr.  Так  говорится  в  ситуациях,  когда  неприятности  следуют 

одна  за  другой.  В  Ветхом  Завете: «Conturbatio super conturbationem veniet, et 



auditus super auditum» – «Беда пойдет за бедою и весть за вестью» (Иез.7: 26);  

tel qui creuse une  fossé à un autre,  y tombe souvent lui-même - özgəsinə 

quyu qazan, quyuya özü düşər - не рой другому яму, сам в нее попадешь- эта 

пословица  в  разных  вариантах  многократно  встречается  в  книгах  Ветхого 

Завета: «Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem, revertetur ad eum» 

- «Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он 



воротится»  (Притч.26:27). «Qui decipit justos in via mala, in interitu suo 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



283

corruet, et simplices possidebunt bona ejus» - «Совращающий  праведных  на 

путь зла сам упадет в свою яму» (Притч.28:10)

le pot de fer contre le pot de fer. Аналог в азербайджанском языке: dəmir 

gəldi, saxsı qaçАналог в русском языке: горшок котлу не товарищ -  следует 

избегать столкновения с сильными. В Ветхом Завете: «Не поднимай тяжести 



свыше  твоей  силы,  и  не  входи  в  общение  с тем,  кто  сильнее  и  богаче  тебя. 

Какое    общение  у  горшка  с  котлом?  Этот  толкнет  его,  и  он  разобьется» 

(Сир.13:2-3).  



Во  французском  и  русском  языках:    qui donne aux pauvres, prête à 

Dieu - благотворящий  бедному  дает  взаймы  Богу.  В  Ветхом  Завете: 

«Foeneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei» 

(Притч.19:17);  



qui séme le vent récolte la tempête - кто посеет ветер, пожнет бурю. В 

Книге  пророка  Осии    Бог  обличает  Израиль,  повинный  во  многих  грехах: 

«Quia ventum seminabunt, et turbinem metent» - «Так  как  они  сеяли  ветер,  то 

пожнут бурю» (Ос.8:7).  

В  азербайджанском  и  русском  языках: öləndə özümüzlə heçnə 

aparmayacayıq - умрем - ничего  с  собою  не  возьмем - нет  смысла  тратить 

слишком много сил на достижение различных благ и умножение богатства. В 

Ветхом  Завете: «Sicut egressus est nudus de utero matris suae, sic revertetur, et 

nihil auferet secum de labore suo» - «Как вышел он (человек) нагим из утробы 

матери  своей,  таким  и  отходит,  каким  пришел,  и  ничего  не  возьмет  от 

труда своего» (Екк. 5:14).  

Во французском языке: celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête 

- букв. должник,  –  раб заимодавца. Аналог: borc - əsarətdir.В Ветхом Завете: 



«Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est foenerantis» - «И 

должник делается рабом заимодавца» (Прит.22:7);  

la crainte de Dieu est le commencement de la sagesse.  В  Ветхом  Завете: 

«Timor Domini principium sapientiae» - «Начало мудрости – страх Господень» 

(Прит.1:7);  



les eaux derobées sont  les plus douces, et le pain du mystère est le plus 

suave suavior -  букв. «воды  краденые  сладки,  и  утаенный  хлеб  приятен». 

Обычно так говорят о супружеской измене. В Ветхом Завете: «Aquae furtivae 



dulciores sunt, et panis absconditus» (Прит.9:17); 

le fil triplé ne rompt pas facilement - сила в сплоченности (букв. «тройная 

нить нелегко порвется»). В Ветхом Завете: «Et si quispiam praevaluerit contra 



unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur» - «И  нитка,  втрое 

скрученная, не скоро порвется» (Еккл.4:12).  

В  русском  языке:  не  делай  другому  того,  чего  не  хотел  бы,  чтобы 

делали тебе.В Ветхом Завете: «Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei 

mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat» - «Что 

ненавистно тебе самому, того не делай никому» (Тов.4:15);  

горе земле, когда царь – отрок - так говорится о неопытных правителях. 

«Vae tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt» -  «Горе 



тебе, земля, когда царь твой отрок» (Екк. 10:16);  

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



284

дары  и  мудрых  ослепляют  -  нетрудно  соблазниться  материальными 

благами.  В  Ветхом  Завете: «Nec in alteram partem declinent. Non accipies 



personam, nec munera: quia munera excaecant oculos sapientum, et mutant verba 

justorum»    -  «Не  извращай  закона,  не  смотри  на  лица  и  не  бери  даров,  ибо 

дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых». (Втор. 16:19);  

дорога  милостыня  во  время - о  ценности  своевременного  действия.  В 

Ветхом  Завете:  «Благовременна  милость  во  время  скорби,  как  дождевые 



капли  во  время  засухи»  (Сир. 35:23).  Всего  было  выявлено 9  пословиц 

ветхозаветного происхождения во французском языке, 10 - в русском, и  4 в 

азербайджанском. 

Далее  мы  приводим  пословицы,  восходящие  к  Новому  Завету.  Во 

французском,  азербайджанском  и  русском  языках:  аveugles conducteurs 

d’aveugles - кor kora yol göstərir - слепой ведет слепого - говорится о плохих 

руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят 

друг друга. В Новом Завете сказано: «Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum; 

caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt» - «Оставьте их, 

они – слепые проводники слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут 

в яму» (Мат.15:14).  

В  послании  к  фессалоникийцам  апостола  Павла  сказано:  «Quoniam si 



quis non vult operari, nec manducet» - «Если кто не хочет трудиться, то и не 

ешь» (2 Фес.3:10). Отсюда: сelui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger - 

işləməyən dişləməz - кто не работает, тот не ест.  

Следующая пословица восходит к Нагорной проповеди Иисуса: Petite, et 



dabitur vobis: quaerite, et invenietis - «Просите, и дано будет вам; ищите, и 

найдете»  (Мат.7:7). Отсюда: qui cherche trouve - axtaran tapar - кто ищет, 

тот найдет 

Во  французском  и  русском  языках:  аu commencement était le Verbe - в 



начале  было  слово  -  о  первичности  слова  и  его  значении  и  влиянии  на 

человека.  Это выражение является точной цитатой из Евангелия от Иоанна: 



«In principio erat Verbum» -  «В начале было слово» (Иоан. 1:1). 

В Новом Завете сказано:   «Littera enim occidit, Spiritus autem vivificate» - 



«Буква  убивает,  а  дух  животворит» (2 Кор.3:6).  Отсюда:  la lettre tue mais 

l’esprit vivifie - буква убивает, а дух животворит.  

Иоанн  Креститель  в  своих  проповедях  говорит: «Venit fortior post me, 



cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus» - 

«Идет  за  мною  Сильнейший  меня,  у  Которого  я  недостоин,  наклонившись, 

развязать  ремень  обуви  Его»  (Мар.1:7).  Отсюда:  je ne suis pas digne de 

denouer  le lacet de ses chaussures - недостоин развязать ремень у сапог его  

о  человеке,  менее  достойном  того,  с  кем  его  сравнивают:  «Кто  не  знал  ни 



зависти,  ни  самолюбия,  кто  бескорыстно  жертвовал  собою,  кто  охотно 

подчинялся  людям,  не  стоившим  развязать  ремень  от  сапог?»  (И.Тургенев. 

Смерть). 

В  Новом  Завете  сказано: «Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua 

mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis» - «И  сказал  им: 

замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам 

и  прибавлено  будет  вам  слушающим»  (Мар.4:24).  Отсюда:  de la mesure dont 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



285

nous mesurons les autres nous serons mesurés - какой мерой мерите, такою и 

вам  будет  отмерено - мерить  той  же  мерою - воздавать,  платить  кому-

либо  тем  же,  что  было  получено  от  него.  Выражение  уже  в  Библии 

употребляется  как  метафорическое  обозначение  адекватного  воздаяния  за 

содеянное.  Данный  образ  связан  с  обычаем    возвращать    взятые  в  долг 

продукты той же мерою, какой они были отмерены при получении займа; 

В  Новом  Завете  сказано: «Attendite a falsis prophetis» - «Берегитесь 



лжепророко» (Мат.7:15). Отсюда: gardez-vous des faux prophètes - берегитесь 

лжепророков. 

Во  французском  и  азербайджанском  языках:  аccorde-toi avec ton 



adversaire pendant que tu es en chemin avec lui  -  букв. «договорись  с 

соперником,  пока  ты  вместе  с  ним  в  дороге».  Оборот  восходит  к  Новому 

Завету: «Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo» - «Мирись с 

соперником  твоим  скорее,  пока  ты  еще  на  пути  с  ним» (Мат.5:25).  Аналог: 



Şərti şumda kəs ki, sonra yabalaşmayasan.  

В азербайджанском  и русском языках: nə əkərsən, onuda bicərsən - что 



посеешь,  то  и  пожнешь.  В    Новом    Завете  сказано: «Quae enim seminaverit 

homo, haec et metet» - «Что посеет человек, то и пожнет» (Гал.6:7). 

Большое  количество  пословиц  во  французском  и  русском  языках 

представляют  собой  цитаты  из  проповедей  Иисуса: «Nemo potest duobus 

dominis servire» - «Никто  не  может  служить  двум  господам»  (Мат.6:24). 

Отсюда:  оn ne peut servir deux maîtres en même temps - служить  двум 



господам нельзя. 

В  Евангелии  от  Луки  повествуется  о  посещении    Иисусом  Назарета, 

города, в котором он вырос. Иисус пришел в синагогу и встал читать. Многие 

соотечественники  отнеслись  с  недоверием  к  словам  о  его  мессианстве,  ведь 

для  них  он  был  простым  человеком,  сыном  плотника  Иосифа.  Предвидя  их 

возмущение,  Иисус  говорит: «Nemo propheta acceptus est in patria sua»  -



«Никакой  пророк  не  принимается  в  своем  отечестве»  (Лук.4:24).  Отсюда:  

nul n’est prophète en son pays  -  нет  пророка  в  своем  отечестве - человека 

обычно  не  ценят  по  заслугам  на  его  родине,  в  коллективе,  отдавая 

предпочтение авторитетам со стороны.  

Сюжет,  где  Иисус  прощает  грешницу: «Remittuntur ei peccata multa



quoniam dilexit multum» - «Прощаются  грехи  ее  многие  за  то,  что  она 

возлюбила много» (Лук.7:47) лег в основу следующей пословицы:  il lui sera 

beaucoup pardonné parce qu’elle a beaucoup aimé -  ей  многое  простится, 

так как она много любила

В  Новом  Завете  сказано:  «Spiritus quidem promptus est, caro autem 



infirma»  -  «  дух  бодр,  плоть  же  немощна»  (Мат.26:41).  Отсюда:  l’esprit est 

prompt mais la chair est faible - дух бодр, плоть же немощна так говорится о 

драматическом  столкновении    между  силой  воли  человека  и  его  физической 

слабостью. 

Об  одном  из  главных  принципов,  лежащих  в  основе  нравственных 

отношений  между  людьми  в  Библии  сказано: «Nolite judicare, ut non 

judicemini» - «Не  судите,  да  не  судимы  будете»  (Мат.7:1).  Отсюда:  ne jugez 

point, si vous ne voulez être jugé - не судите, да не судимы будете.   


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



286

Отвечая на вопрос  cвоих учеников, что получат они, оставившие все и 

последовавшие  за  Учителем,  Иисус  говорит: «Multi autem erunt primi 

novissimi, et novissimi primi» - «Многие  же  будут  первые  последними,  и 

последние  первыми»  (Мат.19:30).  Отсюда:  les premiers seront les derniers - 

первые будут последними - власть понятие преходящее.  

Отвечая  на  вопрос  фарисеев  о  необходимости  платить  или  нет  подати 

кесарю - римскому императору, под властью которого находилась в то время 

Иудея, Иисус говорит: «Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt 



Dei, Deo» - «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мат. 22:21)Смысл 

данного ответа: служение кесарю не препятствует истинному служению Богу. 

Отсюда: rendre à Cesar ce qui appartient à Cesar - кесарю кесарево – каждому 

свое.  


Во  французском  языке: l’esprit souffle ou il veut  –  милость,  оказанная 

Богом,  не  связана  с  какими-то  заслугами,  это  Божья  воля,  букв. «дух  дует 

туда,  куда  хочет».  В  Новом  Завете  сказано: «Spiritus ubi vult spirat» - «Дух 

дышит, где хочет» (Ин.3:8).  

В  наставлениях  Иисуса  о  фарисеях  сказано: «Omnia ergo quaecumque 



dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt 

enim, et non faciunt» - «Итак, все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте 

и  делайте;  по  делам  же  их  не  поступайте,  ибо  они  говорят  и  не  делают» 

(Мат.23:3). Отсюда: faites ce que je dis, pas ce que je fais - букв. «делайте то, 

что говорю, а не то, что я делаю».  

В Новом Завете сказано: «Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se 



humiliaverit, exaltabitur» - «Ибо,  кто  возвышает  себя,  тот  унижен  будет,  а 

кто  унижает  себя,  тот  возвысится»  (Мат.23:12).  Отсюда:    celui qui se 

hausse, sera abaissé - букв. «кто возвышает себя, будет унижен».  

В Новом Завете сказано: «Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, non 



prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum» -  

«Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит 

издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее» (Лук.14:28). Отсюда: 

аvant de batir la tour, il faut calculer la dépense - букв. «прежде  чем 

строить башню, надо подсчитать расходы». Аналог: сто раз отмерь, один раз 



отрежь. 

В Новом Завете сказано: «Neque mittunt vinum novum in utres veteres - «не 



вливают также вина молодого в мехи ветхие» (Мат.9:17). Отсюда: оn ne met 

pas du vin nouveau dans de vieilles outres -  новое не может сосуществовать со 

старым, букв. «не вливают молодое вино в старые бурдюки (меха)».  

В Новом Завете сказано:  «Qui in modico iniquus est, et in majori iniquus 

est» - «Неверный  в  малом  неверен  и  во  многом»  (Лук.16:10).  Отсюда:  qui est 

malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes – букв. 

«тот,  кто  нечестен  в  мелочах,  нечестен  и  в  крупном».  Синоним:  qui vole un 



oeuf, vole un boeuf  - букв. «тот, кто украл яйцо, способен украсть и быка».  

Иисус говорил своим ученикам: «dignus est enim operarius mercede sua» -



«ибо трудящийся достоин награды за труды свои» (Лук.10:7). Отсюда:  

tout travail mérite salaire - всякая работа заслуживает оплаты.  

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



287

В  Новом  Завете  сказано: «Omnia munda mundis» - «Для  чистых  все 



чисто»  (Тит. 1:15). Отсюда:  tout est pur aux purs – хороший  человек  все 

находит хорошим, букв. «для чистых все чисто». 

В  русском  языке:  суббота  для  человека,  а  не  человек  для  субботы

Суббота для евреев всегда была особым днем. В значении покоя, прекращения 

всякой  деятельности  она  соответствует  в  Священном  Писании  дню  Божьего 

покоя по окончании сотворения Им мира (Быт.2:2): «И соблюдайте субботу, 



ибо  она  свята  для  вас:  кто  осквернит  ее,  тот  да  будет  предан  смерти…» 

(Исх.31:14-15).  Суббота  освобождала  человека  от  тяжкого  повседневного 

труда,  которым  он  занимался  шесть  дней  в  неделю,  и  предоставляла  ему 

время  для  молитв  и  размышлений.  Однако  святость  седьмого  дня  в  ряде 

случаев  была  сильно  преувеличена  ярыми  ревнителями  закона – фарисеями. 

Так, например, они отказывались сражаться с врагом, ссылаясь на субботу. О 

том, что в субботу евреям было запрещено работать, упомянуто и в Коране

«И  лишь  для  тех  была  назначена  суббота,  Что  разошлись  (в  вопросе 

соблюдения)  ее»  (16:124), «Ты  их  спроси  о  городе  близ  моря,  Где  жители 

нарушили субботу…» (7:163). В Евангелиях рассказывается о том, как Иисус 

однажды  в  субботу  проходил  «засеянными  полями,  и  ученики  Его  срывали 



колосья  и  ели,  растирая  руками.  И  фарисеи  сказали  Ему:  смотри,  что  они 

делают  в  субботу,  чего  не  должны  делать?  И  сказал  он:  суббота  для 

человека,  а  не  человек  для  субботы…» - «Et dicebat eis: Sabbatum propter 

hominem factum est, et non homo propter sabbatum» (Мар.2:27).  Иисус 

исцеляет  в  этот  день  сухорукого,  доказывая  тем  самым,  что  добро  следует 

творить  и  в  субботу,  ибо  сострадание  к  человеку  выше  законов  и  обычаев 

(Мар.3:1-5).  

Следующий  фразеологизм  восходит  к  евангельской  притче  Иисуса  о 

верном  и  неверном  рабах,  которым  господин  их  доверил  вести  хозяйство  в 

свое отсутствие. Если раб, зная волю господина, но надеясь, что тот вернется 

нескоро, «начнет  бить  слуг  и  служанок,  есть  и  пить  и  напиваться,  то  он 



бит  будет  много»  (Лук.12:47).    «А  который  не  знал,  и  сделал  достойное 

наказания,  бит  будет  меньше.  И  от  всякого,  кому  много  дано,  много  и 

потребуется;  и  кому  много  вверено,  с  того  больше  взыщут» -  «et cui 

commendaverunt multum, plus petent ab eo»  (Лук.12:48).  Отсюда:  кому  много 

дано,  с  того  много  и  взыщется  -  о  повышенной  ответственности  перед 

обществом  людей,  облеченных  властью  или    наделенных  особым  умом  и 

талантом.  

Следующее  выражение  восходит    к  притче  о  свече:  «И  сказал  им:  для 



того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? 

Не  для  того  ли,  чтобы  поставить  ее  на  подсвечнике?»  (Мар.4:21).  «Нет 

ничего  тайного,  что  не  сделалось  бы  явным» -  «Non est enim aliquid 

absconditum, quod non manifestetur» (Мар.4:22). Отсюда: тайное  становится 

явным

В  Новом Завете сказано: «Non est discipulus super magistrum, nec servus 



super dominum suum» - «Ученик не выше учителяи слуга не выше господина 

своего» (Мф. 10:24. Отсюда:  ученик не выше учителя – у каждого свое место 

в обществе.  



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



288

В  Новом Завете:  «Beatius est magis dare, quam accipere» - «блаженнее 



давать, нежели принимать» (Деян. 20:35). Отсюда:  лучше дать, чем взять.  

В  Новом  Завете: «Nescitis quia modicum fermentum totam massam 



corrumpit?» -  «Разве  не  знаете,  что малая  закваска  квасит  все  тесто?» 

(1 Кор. 5:6).  Отсюда:  малая  закваска  квасит  все  тесто - все  великое 

начинается с малого.  

Не  гоже  лилиям  прясть - «не  стоит  заниматься  делами,  для  тебя  не 

предназначенными».  Пословица,  которой  французский  писатель  Морис 

Дрюон  назвал  один  из  своих  романов,  основана  на  словах  Христа:  «Пос-

мотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, 

что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Лк. 12: 

27). 


И  последняя  пословица    восходит  к  Евангелию  от  Луки,  который  при-

водит  слова  распятого  на  кресте  Иисуса,  сказанные  Им  обо  всех  Своих 

гонителях: «Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt» - «Отче! Прости 

им,  ибо  не  знают,  что  делают!  (Лук.23:34).  Отсюда:  не  ведают,  что 

творят

Всего  было  выявлено 24 пословиц  новозаветного  происхождения  во 

французском языке, 25 в русском языке, и 5 в азербайджанском языке.  

Таким  образом,  можно  сказать,  что  пословицы  библейского  проис-

хождения имеются не только во французском и русском языках, носителями 

которых  являются  христиане,  но  и  в  азербайджанском  языке.  Пословицы 

библейского происхождения не имеют национально-культурного своеобразия 

и  относятся  к  международному  фразеологическому  фонду,  что  обусловлено 

их широким распространением во многих языках. 

 

Список используемых источников: 



 

1.Библия.  Книги  Священного  Писания  Ветхого  и  Нового  Завета.  Российское 

библейское общество. М., 2008 

2.Берков  В.П.,  Мокиенко  В.М.,  Шулежкова  С.Г.  Большой  словарь  крылатых 

слов.М., 2005 

3.Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 2006,  

4.Таирбеков  Б.Г.,  Гусейнзаде  А.  Краткий  русско-азербайджанский  и 

азербайджано-русский словарь паремий. Баку, 1983 

5.Шолохов  М.А.  Сокровищница  народной  мудрости // В.Даль  «Пословицы 

русского народа», М.,1957, с.111 

6.Pineaux J. Proverbes et dictons franҫais. Paris,1967 

7.Rey A., Chantreau S.. Dictionnaire d’expressions et locutions. Le Robert , 2003  

8.http://www.drbo.org/lvb/ 

 

 



 

 

 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



289

                                                                 Gulnara Sadikhova  

Proverbs biblical origin in the French, Russian and Azerbaijani languages 

Summary 


 

Studies of modern linguistics is the subject of a recent article frazeologiyanın 

- an area dedicated paremeologiyanın sources.  

The article discusses the biblical proverb origin in the French, Russian and 

Azeri. These examples suggest that the origin of biblical proverbs do not have 

national-cultural identity and refer to international phraseological stock due to their 

wide spread in many languages.   

Examples taken from the Latin version of Bible. 

 

                                                  Gülnarə Sadıxova  



Fransız, rus və Azərbaycan dillərində  Bibliya mənşəli atalar sözləri 

Xülasə 


 

Məqalə müasir dilçilikdə aktual bir tədiqat obyekti olan   frazeologiyanın bir 

sahəsi - paremeologiyanın mənbələrinə  həsr olunub.  

Məqalədə fransız, rus və Azərbaycan dillərində  Bibliya mənşəli atalar sözləri 

təqdim olunur.  Verilən misallar göstərir ki, Bibliya mənşəli atalar  sözləri milli-mə-

dəni xüsussiyyətlərlə səciyyələnmir. Onlar mühtəlif dillərdə geniş yayılmış və  bey-

nəlxalq frazeoloji fondunun mühüm bir hissəsidir .     

Misallar Biblianın latın versiyasından  götürülüb. 

 

Rəyçi                        Ülfət İbrahimov 



                      filologiya üzrə fəlsəfə  doktoru, dosent  

 


Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin