89
çıxarkən çıxartdığı uğultulu səsləri olardı”, “...adətən cavan in-
sanların qəbir şəkilləri onların ən xoşbəxt vaxtlarından götü-
rülmüş şəlik vurulardı...”, “Hər ay rayondan valideynləri şəhərə
əlidolu sovqatla gələrək, şəhərdə tək yaşayan qızlarına baş çək-
məyə gələr, onun necə yaşadığını öyrənmək istərdilər”, “Yana-
şı getməyə başladılar, ürək edib, söz soruşa bilməsə də (bəlkə
söz soruşmaq istəməsə də olsa daha yaxşı olardı-E.A.), dili
dinc durmadı”, “Sara xanım Bakının ilk filosoflarından birinin
qızı olub, repressiya dövründə atasına həddən artıq türkçülük,
millətçilik fikirlərinə, yazılarına
görə onu xalq düşməni elan
ediblər, onun da ziyalı insan qəlbi ağır təhqirlərə tab gətirməyib
və 43 yaşında özünə qəsd edib.” Bu misalların sayını istənilən
qədər artırmaq olar. Fikrin təsvirində uzunçuluq bəzən cümlə-
lər arasında rabitəni itirir, bu da fikir qırıqlığının yaranmasına
qapı açır. Sahilənin, Nihalənin də hekayələri müəyyən dil xəta-
larından məhrum deyil. İnsafən deyim ki, C.Zeynallının və Pər-
vinin dili mənə Gənc Ədiblər Məktəbinin üzvlərinin içərisində
nisbətən qənaətbəxş – səlis və cilalanmış təsir bağışladı.
Jurnalda yer alan çevirmələr arasında Qismətin
Con Donn-
dan şeir tərcüməsi, eyni zamanda Con Donn haqqında “Kölgə-
lər haqqında bir dərs” və “Yuxulu və ayıq yazı” essesi də var.
Əlbəttə, Qismət ilk növbədə, şairdir və qətiyyətlə demək olar
ki, ən yeni dövr Azərbaycan poeziyasının təmsilçilərindən
biridir. Lakin jurnalda Qismətin polifonik spektrli yaradıcılığı-
nın tərcüməçi-publisist miqyası ehtiva olunub. Mən bir dəfə
qeyd eləmişəm, Qismət tərcümədə uğurludur, tərcümə elədiyi
şeirdə müəllifin üslübu, ritmi, intonasiyası oxucuya aşılana
bilir. Con Donnun şeiri də bu fikrimi bir daha təsdiqlədi.
Eləcə
də onun Con Don haqqında essesi Qismətin bu işə bir yaradı-
cılıq kimi baxdığını görükdürür. Son vaxtlar bu gəncin müxtə-
lif dünya yazarlarının əsərlərinin tanıtımı ilə bağlı silsilə yazıla-
rını oxuyur və görürəm ki, Qismət maraqlı bildiyi əsəri oxucu-
ya oxutdurmaq və maraqlı etmək üçün bir sıra manevrlərə,
ədəbi jestlərə əl atır. Bu məqam onun bu təqdimetmə işinə də
yaradıcılıq kimi yanaşmasını, eyni zamanda zəngin təfəkkür
sahibi olduğunu sərgiləyir.
90
Jurnalda eyni zamanda Leyla Şərifovanın tərcüməsində
“Göy gurultusu” (R. Bredberinin) hekayəsi,Ülkər Nəsibbəyli-
nin tərcüməsində “Mən nə üçün yazıram” (Corc Oruel) yazısı
və Fərid Hüseynin Orxan Pamukdan etdiyi tərcümələr yar alıb.
Tərcümələrdə dilə münasibətdə müəyyən qüsurların olmasına
rəgmən ümumən gənclərin zövqü və faydalı olanı sezib
prosesə
ötürmək çabasının özü təqdirəlayiq haldır. Bu fikri publisist
yazılara münasibətdə də eyni vurğu ilə söyləmək olar. Ümu-
miyyətlə, Gənc Ədiblər Məktəbinin təmsilçiləri tərcümə prose-
sində fəallığı ilə seçilirlər. Yeganə Cansailin “Ürək ovçuları”
məqaləsində, Ülviyyə Heydərovanın “Mircavad Mircavadov:
Ölümlə söhbət” yazısında isə tanış şəxsiyyətlərin tanımadı-
ğımız tərəfləri sərgilənir. Birinsi müəllif V.Hüqonun, S.Yeseni-
nin, F.Kafkanın yaşadıqları sevgi macəralarını çözələyirsə,
ikinci müəllif, Ülviyyə Heydərova rəssam Mircavad Mircava-
dovun yaradıcılığının məhcul, işlənməyən qatlarını təqib qılır,
onun rəsm sənətindəki özəlliyi söz sənətindəki fərqli duyumu
ilə müvazi verilir.
* * *
Gənc ədiblər məktəbini təmsil edən yazarlar haqqında qə-
naətlərimiz bu qədər. Əlbəttə, onları hələlik bir nəsil kimi
təsnif etmək bir qədər çətindir. Nədən ki, yeni ədəbi nəsil artıq
formalaşmış bədii-estetik konsepsiya, oturuşmuş dəyərlər siste-
mi deməkdir. Hal-hazırda onun funksionallığını stimullaşdıran
amillər sırasında gərgin üslubi axtarışlar, hələ yalnız
bədii-es-
tetik təcrübə xarakteri daşıyan şeir və nəsr nümunələr, habelə
ənənəvi forma və məzmunda ifadə olunan mətnlər yarandısa da
gələcək perspektiv keçmişin dərinliyi və gələcəyin yüksəkliyi-
nə yönələn poetik baxışın vüsəti ilə hasil olacaqdır. İnanıram
ki, bu gənclər içlərindəki ruhsal enerjini, yeni məzmun qatını
yeni poetik formaya bürüyərək gələcəkdə daha böyük uğurlara
nail olacaqlar.
*
*
Məruzə 6 mart 2011-cu ildə Azərbaycan Yazıçılar Birliyində səsləndirilib.