ЗАРИФА МАНСУРОВА
AГЭУ
zarifa_mansurova@mail.ru
РОЛЬ И СУЩНОСТЬ ОБЩЕНИЯ
Açar sözlər: rabitə, insan, biznes, informasiya, münasibət.
Ключевые слова: общение, человеческое, деловое, информация, отношение.
Key words: communication, human, business, information, attitude.
Роль общения в человеческой жизни огромна. Только после появления в
первобытном обществе словесных коммуникаций человечество смогло перей-
ти на новый уровень развития и продолжить развиваться. Общение свойствен-
но всем высшим живым существам, но на уровне человека оно приобретает
самые совершенные формы, становится осознанным и опосредованным, т. е.
речью. В жизни человека нет даже самого непродолжительного периода вре-
мени, когда бы он находился вне этого процесса жизнедеятельности, вне
взаимодействия с другими объектами общества. Рассмотрение коммуни-
кативного аспекта жизни человека не только интересно, но и ценно в свете
улучшения взаимопонимания индивидов в обществе. В современной жизни
люди ежедневно совершают покупки, заключают сделки, делятся информа-
цией. Умение вести себя с людьми во время беседы − один из главнейших
факторов, определяющих шансы достижения успеха. Успехи человека в его
делах, даже в технической сфере, только процентов на пятнадцать зависят от
его профессиональных знаний и на процентов восемьдесят пять − от его уме-
ния общаться с людьми, с которыми он работает. Нет ничего проще, а вместе
с тем и сложнее процесса человеческого общения. В нём источник наших
радостей и огорчений, надежд и успехов. Нет профессий, не требующих об-
щения. Проблема общения − одна из самых важных и сложных в психологии
− рассматривается в различных аспектах.
Это:
− человек в мире коммуникаций, в процессе, условиях осуществления
разных форм жизнедеятельности, средствах достижения разных целей и
удовлетворения разных потребностей;
− структура, виды и функции общения.
Деловое общение − необходимая составляющая человеческой жизни,
важнейший вид отношений с другими людьми. Вечным и одним из главных
регуляторов этих отношений выступают этические нормы, в которых выраже-
ны наши представления о добре и зле, справедливости и несправедливости,
правильности или неправильности поступков людей. Общаясь в деловом
сотрудничестве со своими подчинёнными, начальником или коллегами, каж-
дый, так или иначе, сознательно или стихийно опирается на эти предс-
тавления. В зависимости от того, как человек понимает моральные нормы,
какое содержание в них вкладывает, в какой степени вообще учитывает их в
общении, он может облегчить себе деловое общение (сделать его
эффективнее), решение поставленных задач и достижение поставленных це-
Filologiya məsələləri – №5, 2014
149
лей.Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на
основе и по поводу определённого вида деятельности, связанной с произво-
дством какого-либо продукта или делового эффекта. Стороны делового обще-
ния выступают в формальных (официальных) статусах, определяющих
необходимые нормы и стандарты (этические) поведения людей. Как и всякий
вид общения, деловое общение имеет исторический характер, проявляется на
разных уровнях социальной системы и в различных формах. Его отличитель-
ная черта − оно не имеет самодовлеющего значения, не является самоцелью, а
служит средством для достижения каких-либо других целей. В условиях
рыночных отношений − это получение максимальной прибыли. Деловое
общение − процесс, при котором происходит обмен деловой информацией и
опытом работы; предполагает достижение определённого результата в
совместной работе, решение конкретной задачи или реализацию определён-
ной поставленной цели. Это также психологический и физический контакты,
обмен эмоциями. Умение строить отношения с людьми, находить определён-
ный подход к конкретному человеку необходимо каждому. Кажется, что
общение совершенно несложный процесс, поскольку с раннего детства люди
общаются между собой. Однако общение включает в себя множество видов,
функций и направлений. Изучением тех или иных сторон общения зани-
маются психология, философия, социология, этология и другие науки, внося-
щие свой вклад в понятие «общение».Общение − искусство и наука, где важ-
ны не только природные способности, но и образование. От уровня развития
коммуникативных способностей во многом зависит эффективность труда и
успеха в достижении намеченных целей.Общение − широкое многоплановое
понятие. Человек, читающий книгу, общается с писателем, а писатель и чита-
телем. Смотрит человек спектакль, выступает с лекцией, говорит по телефону,
разговаривает с другом − всё это общение. При всех различиях в понимании
слова «общение» необходимо выделить обмен между людьми определёнными
результатами их психической деятельности − усвоенной информацией,
мыслями, суждениями, оценками, чувствами. Обычно общение включено в
практическое взаимодействие людей: совместный труд, учение, коллективную
игру и т. п.
Общение − разновидности межвидовых и внутривидовых контактов
между живыми существами и потому свойственно не только человеку. Чело-
веческое общение имеет самую совершенную форму, так как оно осознано и
опосредовано речью. В общении выделяются следующие аспекты: содержа-
ние, цель, средства. Содержание общения составляет информация, передавае-
мая в межиндивидуальных контактах от одного живого существа к другому:
− о конкретных потребностях;
− о тех или иных эмоциональных состояний, цель передачи которых
попытка настроить другого человека на контакт и участие;
− о состоянии окружающей среды, в том числе сигналах об опасности,
наличии предметов удовлетворения биологических потребностей и т. п.
Обмен информацией между людьми служит средством межличностной
настройки.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
150
Цели общения: побудительная причина возникновения потребности в
общении; побуждение другого к совершению определённых действий либо
воздержанию от них; получение и передача знаний о мире; потребность в
воспитании и обучении; установление и выяснение взаимоотношений. У че-
ловека количество целей общения увеличивается. В них, помимо перечисле-
нных выше, включается передача и получение объективных знаний о мире,
обучении и воспитании, согласии разумных действий людей в их совместной
деятельности, установлении и прояснении личных и деловых взаимоот-
ношений. Не менее существенны отличия средств общения. Средства обще-
ния − это способы кодирования, переработки и расшифровки передаваемой в
процессе общения информации. Информация извне поступает через органы
чувств: зрение, слух, обоняние, вкус, кожу. Кодирование информации − спо-
соб передачи от одного живого существа к другому. Кодирование конкретной
информации предусматривает способы передачи, основанные на применении:
− вербальной и моторно-двигательной знаковых систем;
− форм письменности (текстов, чертежей, рисунков схем);
− технических средств, видео- и аудиозаписей.
Понятия «общение» и «отношение» не совпадают. Общение есть про-
цесс реализации тех или иных отношений. Охарактеризовать структуру обще-
ния можно выделением трех взаимосвязанных сторон: коммуникативной, ин-
терактивной, перцептивной. Коммуникативная сторона общения означает
передачу информации. Коммуникативное взаимодействие возможно при
наличии у обоих участников единой системы кодирования. Обмен информа-
цией предполагает воздействие на партнёра. В процессе человеческого об-
щения могут возникать коммуникативные барьеры, основанные на социаль-
ных и психологических, политических, профессиональных и иных различиях.
Сама по себе исходящая от коммуникатора информация может быть
побудительной (приказ, совет, просьба, чтобы стимулировать какое-либо
действие) и констатирующей (сообщение − имеет место в различных
образовательных системах). Для передачи любая информация должна быть
соответствующим образом закодирована, т. е. возможна лишь посредством
использования знаковых систем. Самое простое деление средств коммуни-
кации − на вербальные и невербальные, использующие разные знаковые сис-
темы. Вербальная коммуникация − это общение с помощью языка. В качестве
знаковой системы используется человеческая речь − наиболее совершенная
форма общения, свойственная только человеку.
Модель вербального коммуникативного процесса включает 5 элементов:
1. КТО? (передаёт сообщение) − Коммуникатор
2. ЧТО? (передаётся) − Сообщение (текст)
3. КАК? (осуществляется передача) − Канал
4. КОМУ? − Аудитория
5. С КАКИМ ЭФФЕКТОМ? − Эффективность.
Выделяют три позиции коммуникатора во время коммуникативного про-
цесса:
• открытая (открыто объявляет себя сторонником излагаемой точки зре-
ния);
Filologiya məsələləri – №5, 2014
151
• отстранённая (держится подчеркнуто нейтрально, сопоставляет про-
тиворечивые точки зрения);
• закрытая (умалчивает о своей точке зрения, скрывает её).
В современной коммуникации принято выделять три вида речевых
актов, в зависимости от ожидаемой реакции адресата: вопросы, побуждения и
сообщения. Если со стороны собеседника не предполагается никакой реакции,
кроме «принятия к сведению» информации, то высказывание принадлежит к
классу сообщения и должно формулироваться ясно, кратко, быть правдивым.
Высказывание, направленное на получение ответа (на вербальную
реакцию), относится к классу вопросов. В зависимости от установки
говорящего различают собственно вопросы (спрашивающий сам не знает пра-
вильного ответа) и так называемые учительские вопросы (говорящий хочет
проверить адресата речи). Любое утверждение, особенно категорическое, вы-
зывает дух противоречия. Если придать сообщению форму вопроса, можно
смягчить, нейтрализовать протест собеседника. Вопросная форма снижает
вероятность спора, конфликта в служебном общении. Вопросы позволяют де-
ловому человеку направить процесс передачи информации в нужное русло,
перехватить и удержать инициативу, активизировать слушателя. На основе
этих функций выделяют пять типов вопросов:
1. «Закрытые» − это вопросы, на которые можно ответить «да» или
«нет». Доверие собеседника можно завоевать, задавая в начале контакта воп-
росы, требующие утверждения «да». «Закрытые» вопросы лишают другого
высказать свое мнение, ими нельзя злоупотреблять.
2. «Открытые» вопросы требуют какого-либо объяснения, задаются для
получения дополнительных сведений, выяснения реальных мотивов. Они
начинаются словами: что, кто, как, сколько, почему, каково ваше мнение.
3. Риторические вопросы не требуют ответа, их цель – вызвать новые
вопросы, указать на нерешенные проблемы, обеспечить поддержку позиции
говорящего путём молчаливого одобрения.
4. Вопросы для обдумывания вынуждают размышлять, комментировать
сказанное, вносить поправки в изложенное.5. Переломные вопросы
удерживают беседу в строго установленном направлении или поднимают
новые проблемы, переключают на другое. Невербальная коммуникация −
система знаков, сопровождающая речевое высказывание.
Жест − это движение рук или кистей рук, они классифицируются на
основе функций, которые выполняют:
• коммуникативные (заменяющие речь);
• описательные (их смысл понятен только при словах);
• жесты, выражающие отношение к людям, состояние человека.
Одни жесты являются произвольными (ритмические, указательные и т.
п.), другие − обусловлены импульсами подсознания. Мимика − это движение
мышц лица. Владение мимикой, умение передавать эмоции (радость, гнев,
удивление, отвращение, страх, грусть и др.) – профессиональное требование
для менеджеров, политиков, педагогов, всех, работающих с людьми.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
152
Литература
1.Аминов И. И. Психология делового общения. М.: Омега-Л, 2006.
2.Андреев В. И. Конфликтология (Искусство спора, ведения переговоров,
разрешения конфликтов). М., 1995.
3.Андреев О. А., Хромов Л. Н. Учитесь быстро читать: Книга для учащихся
старших классов. М.: Просвещение, 1991.
4.Андреева Т. М. Социальная психология. М.: Аспект пресс, 1998.
5.Андриенко Е. В. Социальная психология. М., 2003.
6.Балыхина Т. М., Лысякова М. А., Рыбаков М. А. Учимся общению:
Z.Mansurova
Ünsiyyətin rolu və mahiyyəti
Xülasə
Hər bir işqüzar insan, hansı sahədə mütəxəssis olursa olsun, həyatı vacib prob-
lemleri savadlı və səmərəli müzakirə etməyi və öz nöqteyi nəzərini müdafiə etməyi
bacarmalıdır. İşquzar ünsiyyət iş həmkarları arasında əməkdaşlıq münasibətlərinin
yaranmasına və inkişafına imkan verir. İşquzar ünsiyyətin əsaslarıni bilmədən uğur-
la calışan mütəxəssis adı cəkmək mümkün deyil. Bu məqalədə işquzar ünsiyyətin
sosial-psixoloji aspektləri təsvir edilir, ünsiyyətin rolu, mahiyyəti, məqsədləri və
funksiyaları acıqlanır.
Z.Mansurova
The role and conherence of communication
Summary
Every business person, no matter in what industry he is expert, should be com-
petent and efficient staff to discuss important issues and preferrably be able to
defend his opinians for contemporary situation. Business communication among
colleagues and relations between business development allows cooperation. Wit-
hout knowing the basics of communication, etc., it can be difficult for specialists to
express even social speech. Socio-psychological aspects of communication are
suitable this article, the role of communication in essence, describes the objectives
and functions.
Rəyci: Gülnarə Rzayeva
filologiya elmləri üzrə fəlsəfə doktoru
Filologiya məsələləri – №5, 2014
153
GÜNEL QƏDİMOVA
ADPU
gunelmammedova@yahoo.com
TARIXİZMLƏR DİLİN LEKSİK İNKİŞAFINDA MƏNBƏ KİMİ
Açar sözlər: tarixizm, dil, ictimai həyat, tarixi hadisələr, üslub, alinma
söz.
Key words: historical words, language, social life, historical events,
stylistics, borrowing
Ключевые слова: историзм, язык, социальный жизнь, исторические
происществия, стилистика, заимствование.
Dil ictimai həyatı, xalqın tarixini, mədəniyyətini tam şəkildə əks etdirən işa-
rələr sistemi olub, heç də müstəqil bir hadisə deyildir. Hər bir xalqın mədəniyyəti
onun dilində əks olunur. Bu səbəbdən də hər hansı xarici dili öyrənmək yalnız onun
qrammatik ifadə vasitələrini mənimsəmək deyil, eyni zamanda dil daşıyıcısı olan
xalqın milli mədəniyyətindən qaynaqlanan mədəni leksik təbəqə ilə hərtərəfli tanış-
lıq əsasında mümkündür. Əks halda həmin dildən tərcümədə və həmin dilin daşı-
yıcıları ilə ünsiyyətdə xeyli sayda çətinliklərlə üzləşməli oluruq. Xarici dildə normal
ünsiyyət bu dili danışan xalqın mədəni xüsusiyyətləri, mifoloji-dini baxışları, adət
və ənənələri, sosial və siyasi sistemi və s. haqqında hərtərəfli məlumata malik
olmağı tələb edir və yalnız bu halda müvafiq ölkənin hüquqi, mədəni, sosial, tarixi
problemləri haqqında müzakirə aparmaq, dialoqa girmək mümkün olur.
Öyrəndiyimiz xarici dil onun mədəniyyətindən qidalanır və odur ki, dili sa-
dəcə linqvistik, deyil konkret bir mədəniyyəti əks etdirən linqvistik – kulturoloji
fenomen hesab edən dilçilər vardır. Linqvokulturologiya, etnolinqvistika, psixolinq-
vistika kimi elm sahələri dili etnoqrafiya, psixologiya, kulturologiya ilə vəhdətdə
öyrənir.
Xalqın tarixinin, adət və ənənələrinin, mədəniyyətinin dil ilə ayrılmaz alaqədə
öyrənilməsi V.F.Humboldtun irəli sürdüyü ideya olub, F.Boas, E.Sepir, B.L.Uorf və
başqaları tərəfindən inkişaf etdirilmişdir (2, 11).
Amerika etnolinqvistikasının görkəmli nümayəndəsi E.Sapir dilin sosial
gerçəkliyə bələdçi olduğunu göstərir. Onun fikrincə, tələbələr dilə sosial bir elm
kim yanaşmasalar da, dil əslində sosial problemlər və sosial proses ilə bağlı, bizim
təfəkkürümüzü xeyli dərəcədə şərtləndirir. İnsanlar obyektiv aləmdə, sosial fəaliy-
yət aləmində heç də tənha olmayıb, cəmiyyətin ifadə vasitəsi rolunu oynayan dilin
ixtiyarındadırlar. Kiminsə gerçəkliyə dilin rolu olmadan uyğunlaşması, dilin sadəcə
ünsiyyət funksiyasını daşıyan təsadüfi bir vasitə olduğunu düşünməsi bir xülya
olardı (4, 162).
C.C.Gumperz və S.C.Levinson dilin nisbiliyinə dair nöqteyi-nəzərlərində
onun mədəniyyətdən qidalandığını və bununla da onun müstəqil olmadığını gös-
tərirlər. Onların fikrincə, mədəniyyət dilin vasitəsilə bizim düşüncə tərzimizə təsir
edir və başqa dillərin qavranılmasında bizim üzləşdiyimiz çətinliklər də məhz onun-
la bağlıdır ki, həmin dillərin arxa planında bizə tanış olmayan başqa mədəniyyətlər,
başqa psixologiyalar durur (2, 1).
Filologiya məsələləri – №5, 2014
154
Dildə mədəniyyətin əksi kimi yekdilliklə qəbul edilən spesifik leksik təbəqə
sovet dilçilik ədəbiyyatında realilər adı altında məlumdur. Hər bir milli mə-
dəniyyətin özünəməxsus xüsusiyyətlərini əks etdirən realilər başqa dillərdə leksik
ekvivalenti olmayan sözlərdir. Tədqiqatçılar bu sözləri dil və mədəniyyətin qovuş-
duğu, konkret bir xalqın ictimai həyatındakı özəlliklərlə bağlı olan dil sahəsinə aid
edirlər.
İngilis dilinin Amerika variantı indiki leksik-qrammatik səviyyəsini az bir
müddətdə deyil, neçə əsrlər ərzində əldə etmişdir. Bu variantın yarandığı dövr əslin-
də Amerika cəmiyyətinin yarandığı dövrdür, buna görə də həmin proseslər bir-
birindən təcrid olunmadan araşdırılmalıdır. Məhz həmin dövrdə Amerika ingiliscə-
sində yaranmış yeni söz və ifadələrdə o dövrün tarixi hadisələrinin, həyat tərzi və
mədəniyyətinin əks olunduğunu aşkar etmək olur.
Amerika cəmiyyətinin formalaşması onun iqtisadi, siyasi, elmi, mədəni həyatı
inkişafı burada işlənən ingilis dilinin inkişafında rol oynamaya bilməzdi. Amerikada
həyat da, ətraf aləm də, bitki və heyvanlar aləmi də, yerli hindu dillərinin təsiri də
ingilis dilinin tarixi leksikasının inkişaf etməsinə təsir göstərmişdir. İngilis ədəbi
dilindən uzaq düşən, Şimali Amerikada tamamilə yeni mühitdə yaşayan kolonistlər
yeni şərtlərə uyğun söz və ifadələr kəşf etməli olmuşlar. Onların əhatə olunduğu əş-
yalar da, münasibətlər də İngiltərədəkindən fərqli idi (3, 146).
İngilis dilinin Amerika variantının fərqlənməsində, onun özünəməxsus leksi-
kasının formalaşmasında məhz həyat tərzi ilə bağlı leksik təbəqənin rolu böyük ol-
muşdur. Dilçilik ədəbiyyatında da bu sahəyə xüsusi əhəmiyyət verilir. Məhz bu
qrupa aid olan Amerika sözləri ingilis dilinin başqa variantlarına da alınır, çünki on-
ların ifadə etdiyi əşya və məfhumlar Britaniya və başqa ingilisdilli ölkələr üçün
səciyyəvi deyildir.
Amerika variantının ingilis dilinin başqa variantlarından fərqlənməsində rolu
olan başqa bir leksik təbəqə tarixizmlərdir. Belə sözlər arasında ölkənin yerli xalqı
olmuş hinduların dillərindəni alınmış sözlər, Amerikanını koloniyalaşdığı dövrdə
buraya gəlmiş immiqrantların dillərindən alınmış sözlər də vardır. Alınma sözlər
ispan, italyan, alman, slavyan və başqa ölkələrdən gəlmiş immiqrantların dillərindən
alınmış tarixi səciyyəli söz və ifadələrdir. XVII-XVIII əsərlərdə Amerikada danışı-
lan ingilis dilinə daxil olmuş tarixizmlərin əsas qrupu ingilis kolonistlərinin burada-
kı yeni həyat tərzi ilə bağlı idi. İngiltərədən köçmüş əhalinin məşğul olduğu təsərrü-
fat fəaliyyəti nəticəsində bir çox yeni sözlər meydana çıxırdı. Misal üçün, meşənin
dərinliklərində bir qrup ailənin yaratdıqları uzaq yaşayış məskəni Amerika
ingiliscəsində yeni sözlə – back-settlement sözü ilə ifadə olunurdu. Bu sözün ifadə
etdiyi məfhum ölkənin məskunlaşması dövrü üçün səciyyəvi olan iqtisadi gerçəkliyi
bildirib, bilavasitə Amerikanın tarixinə işıq salır.
Qitənin yerli əhalisinin həyat və məişətini əks etdirən bir çox realilər də tarixi
çalarlığa malikdir. Misal üçün, hindu mənşəli tomahawk (alqonkin. tomahaken)
«balta» mənasında ingilis dilinə də daxil olmuş və yaxud hinduların dilindən alınan
mocassin (alqonkin. mokasin) hinduların geydiyi dəri ayaqqabını bildirmişdir.
Amerikanın həyat tərzi ilə bağlı realilər yalnız Amerikanın həyatına xas
olduğundan onun dildə meydana çıxan ifadə vasitələri də məhz ingilis dilinin
Amerika variantı üçün səciyyəvidir və başqa variantlarda bu leksik təbəqə başa
düşülmür. Bu təbəqənin tərcüməsi adətən xüsusi üsullar tələb edir.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
155
XVII-XVIII əsrlərdə xeyli miqdarda tarixizmlər Amerikada ilk ingilis
kolonistlərinin yeni həyat şəraitini əks etdirirdi. Hazırda həmin sözlər Şimali
Amerikanın tarixi həyatının müxtəlif dövrlərini əks etdirir və müasir Amerika
ingiliscəsində onların çoxu dildə artıq tarixi çalarlığa malikdir.
Əksər ispan sözləri təsərrüfat fəaliyyətinə aiddir: agregado – fermada işləyən
meksikalı muzdlu işçi», batea «qızılın yuyulması üçün nov», cabestro «noxta»,
Dostları ilə paylaş: |