2.
Söz ehtiyatı arasındakı fərqlilik – İngilis dilinin Britaniya variantı ilə
Amerika variantı arasında olan fərqlərdən digəri hər iki variantın lüğət tərkibi
arasında olan fərqlilikdir. Bu o deməkdir ki, eyni mənaya malik olan bir söz
Britaniya variantında bir cür, Amerika variantında isə tamam başqa bir versiyada öz
əksini tapmışdır. Məs:
3.
Britaniya variantı Amerika variantı
Flat apartment
Luggage baggage
Taxi cab
Company corporation
Lift elevator
Autumn fall
Petrol gas
Cross-roads intersection
Ground floor 1st floor
1st floor 2nd floor
2nd floor 3rd floor
Sofa couch
Post mail
Cinema movie
Football soccer
Time-table schedule
Underground subway
Pavement sidewalk
Chemist’s drugstore
Store shop
Lorry truck
To book to reserve
Tin can və s.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
220
Sözlərin yazılışı arasındakı fərqlilik – İngilis dilinin Britaniya variantı ilə
Amerika variantı arasında fərq sözlərin yazılışında özünü büruzə verir. Britaniya
ingiliscəsi digər dillərdən, məsələn, latın, yunan, fransız və s. dillərdən aldığı bütün
sözləri olduğu kimi saxlayır. Lakin Amerikalılar isə alınma sözlərin hamısını öz
dillərinin yazı və tələffüz qaydalarına əsasən dəyişməyə üstünlük verirlər. Ona görə
də alınma sözlərin yazılışında bəzi fərqlər meydana çıxır. Ortaya çıxan fərqləri
aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
a)
Britaniya variantında –re sonluğu ilə bitən sözlər Amerika
variantında –er sonluğu ilə bitir. Məs:
Britaniya variantı (-re) Amerika variantı (-er)
Centre center
Theatre theater
Litre liter
Metre meter
Kilometre kilometer
Lustre luster
Amphitheatre amphitheater
Sombre somber və.s.
Yalnız fransız dilindən alınmış sözlər heç bir dəyişikliyə uğramır və hər
iki variantda eyni yazılış formasına malikdirlər. Məs: acre, massacre, mediocre,
ogre, genre, cadre və s.
b)
Britaniya variantında –our sonluğu ilə bitən sözlər Amerika
variantında –or sonluğu ilə yazılır, yəni sonluqdakı u hərfi düşür. Məs:
Britaniya variantı (-our) Amerika variantı (-or)
Colour color
Humour humor
Labour labor
Neighbour neighbor
Flavour flavor
Harbour harbor
Favourite favorite
Honour honor
Glamour glamor
Splendour splendor
Odour odor
Rumour rumor
c) Britaniya ingiliscəsində elə fellər vardır ki, onlar bəzi mənbələrdə -ize,
bəzi mənbələrdə isə -ise sonluğu ilə göstərilir. Bu fellərin iki cür yazəılış qaydası
var. Amerika ingiliscəsində isə belə sözlər –ize sonluğu ilə yazılır. Yalnız yunan
dilindən alınma sözlər bu cür dəyişikliyə uğrayır.
Məs:
Britaniya variantı (-ize or –ise) Amerika variantı (-ize)
Apologize or apologise apologize
Organize or organise organize
Recognize or recognise recognise və s.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
221
Lakin bəzi sözlər vardır ki, onlar ingilis dilinin hər iki variantında eyni
qaydada yazılır. Məs: advice (n) - advise (v), device (n) – devise (v) və s. Bu tip
sözlər ingilis dilinin hər iki variantında dətişməz olaraq
d) Britaniya variantında –yse sonluğu ilə bitən sözlər Amerika variantında –
yze sonluğu ilə əvəz edilir. Məs: analyse-analyze, breathalyse-breathalyze,
paralyse-paralyze, catalyse-catalyze və s.
e) Britaniya variantında –e+l sonluğu ilə bitən sözlərə saitlə başlayan şəkilçi
əlavə edildikdə sondakı l hərfi qoşalaşır. Lakin Amerika variantında sondakı l
hərfinin qoşalaşması müşahidə edilmir. Məs:
Britaniya variantı Amerika variantı
Travel traveller
travel traveler
travelling traveling
travelled traveled
Cancel - cancelled cancel - canceled
Jewellery jewelry or jewelery
Marvellous marvelous
Woollen woolen
Modelling modeling və s.
f) Britaniya variantında –l ilə bitən bəzi qalıri sözlr Amerika
variantında –ll (qoşa ) ilə yazılır. Məs: appal – appall; enrol – enroll; skilful –
skillful; fulfil – fulfill; instil – instill və s.
g) Britaniya variantında –ence ilə bitən sözlər Amerika variantında –
ense ilə yazılır. Məs;
Britaniya variantı (-ence) Amerika variantı (ense)
Defence defense
Licence license
Offence offense
Pretence pretense və s.
h) İngilis dilinin Britaniya variantında elə sözlər vardır ki, -ogue sonluğu ilə
bitir. Amerikanlar belə sözləri iki versiyada yazırlar: sonluğu həm olduğu kimi,
yəni –ogue kimi saxlayırlar, həm də onu dəyişərək –og şəklində yazırlar. Buna
əsasən yunan əsilli sözləri misal göstərmək olar. Məs:
Britaniya variantı (-ogue) Amerika variantı (-ogue or –og)
Analogue analogue or analog
Catalogue catalogue or catalog
Dialogue dialogue or dialog
Epilogue epilogue or epilog
Monologue monologue or monolog və s.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
222
-ogue sonluğu ilə bitən sözlərdən müvafiq düzəltmə sözlər yaratdıqda
sonluqdakı –ue birləşməsi düşür. Məs: analogy, analogist və s.
Elə sözlər də vardır ki, onların yazılışları hər iki variantda üst-üstə düşür.
Buna əsasən –gue sonluğu ilə bitən sözərdə rast gəlmək olar. Məs: tongue, vague,
league və s.
4.
Hər iki dilin qrammatik quruluşları arasındakı fərqlilik. – İngilis dilinin
Britaniya variantının qrammatikası ilə Amerika variantının qrammatikası arasında
da nəzərə çarpacaq dərəcədə fərq vardır.
a)
Britaniya variantında gələcək qeyri-müəyyən zamanı (Future Simple)
düzəldərkən I şəxsin təki və cəmində shall, qalan şəxslərin təki və cəmində will
köməkçi feli işləndiyi halda Amerika variantında bütün şəxslər üzrə will köməkçi
feli işlədilir.Məs:
I shall go to see my granny if I have time. (BE)
I will go to see my granny if I have time. (AE)
b) Bəzi qaydasız fellərin işlənməsində də fərq özünü göstərməkdədir.
Britaniya variantından fərqli olaraq Amerika variantında bəzi qaydasız fellər
(irregular verbs) keçmiş zamanda –ed şəkilçisi qəbul edir. Məs:
Britaniya variantı Amerika variantı
To give - gave to give - gived
To take - took to take - taked
c)
Britaniya variantında əgər cümlədə indiki bitmiş zaman (Present Per-
fect) işlədilərsə Amerika variantında bu zamanın əvəzinə keçmiş qeyri-müəyyən
zaman (Past Simple) işlədilir.Məs:
I’ve just read this book, (BE) I just read this book. (AE)
Mr. Smith has already left the office. (BE) Mr. Smith already left the office.
(AE)
Göstərdiyimiz nümunələrdən aydın olur ki, Britaniya ingiliscəsində indiki
bitmiş zamanda işlədilən just, already, yet zaman sözləri Amerika ingiliscəsində
keçmiş qeyri-müəyyən zamanda işlədilir.Məs:
Have you finished your homework yet? (BE)
Did you finished your homework yet? (AE)
His sister hasn’t graduated from the university yet. (BE)
His sister didn’t graduate from the university yet. (AE)
d)
Sözönlərinin işlədilməsinə görə də ingilis dilinin Britaniya variantı
Amerika variantından fərqlənir. Məs:
At the weekend (BE) on the weekend (AE)
In a team (BE) on a team (AE)
Write to me soon (BE) Write me soon (AE)
She arrived at 10 to 2 (BE) She arrived at 10 of 2 (AE)
e)
Britaniya variantı ilə Amerika variantı sayların deyilişinə görə də bir-
birindən fərqlənirlər. Məs:
154 - one hundred and fifty four (BE)
154 - one hundred fifty four (AE)
6379 - six thousand three hundred and seventy nine (BE)
6379 - six thousand three hundred seventy nine (AE)
Filologiya məsələləri – №5, 2014
223
Bütün bu yazdıqlarımızdan belə nəticə çıxarmaq olar ki, həm Britaniya
variantı, həm də Amerika variantı eyni bir dilə əsaslansa da onlar arasında kifayət
qədər fərq mövcuddur. Biz bu məqalədə ingilis dilinin bu iki variantı arasında
fonetik, orfoqrafik və qrammatik fərqlərlə bağlı araşdırmalar apardıq və rastlaş-
dığımız faktların geniş şəkildə izahını verməyə və nümunələr əsasında bu faktları
daha dolğun şəkildə göstərməyə çalışdıq.
Ədəbiyyat
1.Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on
Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford University
Press.
2.Oxford Learner’s Pocket Dictionary New Edition, Oxford University Press 1999
3.Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. 10th ed. Oxford:
Basil Blackwell, 1982.
4. Greenough, James Bradstreet, and George Lyman Kittredge. Words and Their
Ways in English Speech. Boston: Beacon Press, 1962
5.Meшков О.Д. « Словообразование современного английского языка»
Москва, 1976
6.Mirzəyev E.İ. “İngilis dilinin Avstraliya variantının diafonik xüsusiyyətləri”
.Dilçilik:problemlər və mülahizələr.Bakı-2003.
7.Mirzəyev E.İ. “Böyük Britaniya ingilisçəsin regional variantlarının tələffüz
xüsusiyyətləri” ADU, Elmi xəbərlər, №5,Bakı-2009.
8.Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
9.The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how
to use it) (1985) Readers Digest
10.En.wikipedia.org/wiki/loanwords
11www.businessdictionary.com.
Ilaha Mammadova
The Difference between British English and American English
Summary
The article deals with the differences between British English and American
English. There are some well-known spelling, grammatical, phonetic differences
between British English and American English. British English has a tendency to
keep the spelling of many words of Latin, Greek, French origin, but Americans try
to spell words more closely to the way they sound phonetically and they tend to
omit some letters. In the article the author tries to show these differences and gives
some examples to understand them. The author also mentions that British spelling is
closest to the Middle English form of the word, whereas American spelling is
closest to its Latin ancestor.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
224
Илаха Мамедова
Различия между Британским и Американским английским
.
Резюме
В статье говорится о различие между британским и американским
английским.
Разница между британским и американским английским не так и
велика.
В значительной степени отличия проявляются в орфографии , в
лексике и в грамматике. В статье автор рассказывает об этих разницах. В
отличии от британцев американцы придерживаются более экономичного
и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова
пишутся ближе к своему звучанию. Несмотря на взаимное межкультурное
влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение
этих двух вариантов языка с каждым годом различаются все сильнее.
Rəyçi: Professor Çingiz Qaraşarlı
Filologiya məsələləri – №5, 2014
225
ELCHAN JUSSIFOW
Aserbaidschanische SprachenUniversität
Dr. Philologie
elxankamal@mail.ru
DER EINFLUSS DER ENGLISCHEN UND AMERIKANISCHEN
ENTLEHNUNGEN
AUF DIE DEUTSCHE SPRACHE
Açar sözlər: alınma sözlər, ingilis dilinin təsiri, anqlisizm, denglisch
Key words: loan words, the influence of the English language, anglicism, denglish
Ключевые словa: заимствованные слова, влияние английского языка,
англисизм, денглиш
Die Auswahl dieses Themas liegt an meinem persönlichen Interesse. Ich
unterrichte deutsche Lexikologie an der deutschen Fakultät und dieses Thema hat
mich gefesselt. Das Thema „Der Einfluss der englischen und amerikanischen
Entlehnungen auf die deutsche Sprache“ scheint eine gute Möglichkeit, sich mein
Lieblingsfach zu widmen und etwas neues zu erfahren. Neue Erfahrungen könnte
ich vielleicht in meinem zukünftigen Unterricht und Beruf anzuwenden.
In meinem Artikel möchte ich den englischen Einfluss auf die deutsche
Sprache betrachten und mich mit den englischen Wörtern bekannt machen. Ich
möchte den englischen Einfluss auf konkreten Beispielen zeigen und feststellen,
wie oft die Anglizismen im Deutschen erscheinen.
Der Artikel wird in zwei Teile gegliedert: den theoretischen und den
praktischen. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit der deutschen Sprachentwic-
klung, deutschem Wortschatz, mit Fremdwörtern, Anglizismen, Formen und Regeln
der Entlehnung.
Der praktische Teil des Artikels enthält die Liste der häufig gebrauchten
Anglizismen und Amerikanismen. Weiter gibt es auch meine kleine Forschung in
deutschen Zeitungen und Zeitschriften, wo ich die Anglizismen gefolgt habe.
Der Einfluss anderer Sprachen auf Deutsch war immer erheblich. Schon in
voralthochdeutscher Zeit waren neue Wörter aus der lateinischen Sprache und aus
dem Französischen eingedrungen. Heute überwiegt der englische Einfluss. Jeder
Kontakt mit einer anderen Kultur hat die Sprache bereichert und hat erkennbare
Spuren hinterlassen. Diese Entlehnungen spiegeln kriege und historisches
Geschehen, Ideologen, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und
technische Entwicklung wider.
Entlehnungen gehen aufgrund von Sprachkontakten und kuturellen und
wirtschaftlichen Verbindungen in eine andere Sprache ein. Der Fremdwortschatz
einer Sprache wird auch von außersprachlichen Entwicklungen ( besonders in den
Bereichen Technik, Wissenschaft, Politik und Freizeit) geprägt. Viele Fremdwörter
werden mit dem Begriff oder der Sache, die sie bezeichnen, aufgenommen. Es
erscheint bei Begriffen aus dem kulinarischen Bereich: Hamburger, Cheeseburger,
Fast-Food, Drive- in-Restaurant. Oft gibt es in der Sprache eine Bezeichnungslücke
im Wortschatz, die Platz für einen neuen Begriff bietet. Viele fremde Sprac-
Filologiya məsələləri – №5, 2014
226
hanleihen verschwinden wieder, aber viele werden dauerhaft in die deutsche
Sprache integriert. Deshalb unterscheidet man zwischen langlebigen und kurzle-
bigen (so genannte Modewörter, die aus der Presse, der Politik, Fachsprachen und
Jugendsprache stammen) Fremdwörtern. Das Englische steht an der Spitze der
international gebrauchten Sprachen, deshalb stammen viele verwendete Frem-
dwörter in der deutschen Sprache aus dem Englischen und Amerikanischen. Viele
Neuerungen, z.B. aus dem Bereichen Technik und neue Medien, übernehmen wir
mit dem entsprechenden Namen direkt aus dem Englischen ( Computer, Internet,
Soapopera usw.).
Die Fremdwörter machen heute einen gehörigen Teil des deutschen
Wortschatzes. Es sind vor allem lateinische und englische Ausdrücke. Der Anteil
der Entlehnungen ist etwa 25%, wobei viele dieser Wörter, besonders aus dem
Griechischen und Lateinischen, nicht mehr als „fremd“ aufgefasst werden. Es gibt
ungefähr 10% wirklich „fremd“ Wörter im Deutschen. Die Substantive stehen an
der Spitze, dann folgen die Adjektive und Verben.
Entlehnungen im Deutschen haben eine lange Geschichte, manche Wörter
sind sogar im 9. Jahrhundert entlehnt worden. In der folgenden Tabelle fassen wir
zusammen, welche Sprachen in welchen Jahrhunderten das Deutsche beeinflusst
haben:
Zeit Historischer
Hintergrund
Sprache
6-9.Jh.
Zeit der Christanisierung Latein,
Französisch
12-14. Jh.
Höfische Zeit, Rittertum
Französisch
15-16. Jh.
Zeitalter des Humanismus
Latein, Griechisch, Italienisch
16-17. Jh.
30-jähriger Krieg, Alamo-
dezeit
Französisch, Italienisch
19-20. Jh.
Industrielle
Revolution,
technischer Fortschritt, 1.
und 2.Weltkrieg
Englisch, Französisch, Fremdwörter
mit lateinischen und griechischen
Wortstämmen (Internationalismen)
Nach 1945 Nachkriegszeit
(Englisch Amerikanisch)
Heutzutage ist der ökonomische und politische Einfluss der englischspra-
chigen Länder so stark, dass die meisten Begriffe aus dem Englischen kommen; in
den Kritiken wird das Deutsche als Denglisch bezeichnet.
Über 100 Millionen Menschen in der Welt sprechen Deutsch. Die deutsche
Sprache gehört zu den wichtigsten Weltsprachen, aber die internationale Bedeutung
als Wirtschafts-, Handels- und Verkehrssprache hat heute das Englische. Dies
erklärt auch die Tatsache, dass die meisten Fremdwörter, die heute neu in die
deutsche Sprache gelangen, sind Anglizismen. Die englische Sprache ist eine
germanische Sprache. Für etwa 340 Millionen Menschen ist Englisch die
Muttersprache und insgesamt 510 Millionen Leute sprechen Englisch.
Der anglo-amerikanische Einfluss ist merkbar seit dem Zweiten Weltkrieg
und zeig sich besonders im Wortschatz, Redewendungen und in der Valenz manc-
her Verben. Schon im 18. Jahrhundert waren mehrere englische Wörter und Wort-
bildungen ins Deutsche gekommen, vor allem durch die Übersetzung englischer
Literatur ( Humor, Pudding) und durch das Einwirken englischer Politik
( Opposition, Parlament ) und Wirtschaft ( Budget, Banknote).
Filologiya məsələləri – №5, 2014
227
Im 20. Jahrhundert nahm dieser Einfluss zu. Die Gründe dafür waren die
politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem Zweiten Weltkrieg,
Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem
Gebiet, Übersetzungen von Fachtexten aus dem Englischen und Mitteilungen der
Nachrichtenagenturen, der Englischunterricht in den Schulen usw. Die technolo-
gischen Progression bringt immer neue Wörter mit. Die Anglizismen markieren
besonders stark modische, technische oder gesellschaftliche Trends (Internet,
surfen, Last-Minute-Reise usw.)
Es ist nicht mehr die Domäne der Fachsprache, die Anglizismen zu benutzen,
sondern auch die jüngeren Generationen verwenden diese Wörter mit Selbs-
tverständlichkeit. Die Anglizismen bilden ein Bestandteil der gesprochenen und
geschriebenen Sprache. In der Verwendung von Anglizismen spielt eine wichtige
Rolle das Nachrichtenmagazin „Spiegel“. Seine sprachliche Besonderheit besteht in
der Nachahmung der Sprache des amerikanischen Magazins „Time“.
Die Anglizismen und Amerikanismen spielen eine wichtige Rolle in der
Jugendsprache. Die jugendlichen wollen ihren Idolen, die oft aus den USA
kommen, nacheifern. Die Wörter wie: cool, flirten, Show, People, City, Disko, Hit
und viele andere benutzt die junge Generation täglich. Die Adjektiva aus dem
Englischen sind manchmal umgedeutet: clever, easy, happy, high. In der Sprache
der jugendlichen ist die Fremdwortfrequenz höher, die Angloamerikanismen
erscheinen hier als Modewörter.
Als Anglisierung bezeichnet man die Übernahme kultureller, wirtschaftlicher
oder sozialer Eigenarten aus dem Amerikanischen und Britischen und Verwendung
englischer Begriffe im deutschen Sprachgebrauch. Ein kulturelles Beispiel für eine
Anglisierung ist ein Versuch, amerikanische Feste in Deutschland einzuführen wie
Valentinstag oder Halloween. Man kann auch eine sozialökonomische Ausrichtung
nach Amerika beobachten und Anglisierung der Wirtschaft. In Deutschland werden
spezielle US- amerikanischer Managementmethoden eingeführt.
Unterschiede zwischen Anglizismen und Denglisch:
Dostları ilə paylaş: |