Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   48

2.

 

Söz ehtiyatı arasındakı  fərqlilik –  İngilis dilinin Britaniya variantı ilə 

Amerika variantı arasında olan fərqlərdən digəri hər iki  variantın lüğət tərkibi 

arasında olan fərqlilikdir. Bu o deməkdir ki, eyni mənaya malik olan bir söz 

Britaniya variantında bir cür, Amerika variantında isə tamam başqa bir versiyada öz 

əksini tapmışdır. Məs: 



3.

 

 

                 Britaniya variantı                                     Amerika variantı 



                       Flat                                                         apartment 

                       Luggage                                                 baggage 

                       Taxi                                                        cab 

                       Company                                                corporation 

                        Lift                                                        elevator 

                       Autumn                                                  fall 

                       Petrol                                                      gas 

                       Cross-roads                                            intersection 

                       Ground floor                                          1st floor 

                       1st floor                                                 2nd floor 

                       2nd floor                                                3rd floor 

                        Sofa                                                      couch 

                        Post                                                      mail 

                        Cinema                                                 movie 

                        Football                                                soccer 

                        Time-table                                            schedule 

                        Underground                                        subway 

                        Pavement                                              sidewalk 

                        Chemist’s                                             drugstore  

                        Store                                                     shop 

                        Lorry                                                    truck 

                        To book                                                to reserve 

                        Tin                                                        can  və s. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



220

Sözlərin  yazılışı arasındakı  fərqlilik – İngilis dilinin  Britaniya variantı ilə 

Amerika variantı arasında fərq sözlərin yazılışında özünü büruzə verir. Britaniya 

ingiliscəsi digər dillərdən, məsələn, latın, yunan, fransız və s. dillərdən aldığı bütün 

sözləri olduğu kimi  saxlayır. Lakin Amerikalılar isə alınma sözlərin hamısını öz 

dillərinin yazı və tələffüz qaydalarına əsasən dəyişməyə üstünlük verirlər. Ona görə 

də alınma sözlərin yazılışında bəzi fərqlər meydana çıxır. Ortaya çıxan fərqləri 

aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar: 

a) 

Britaniya variantında  –re sonluğu ilə bitən sözlər Amerika 



variantında –er sonluğu ilə bitir. Məs: 

Britaniya variantı (-re)                                                 Amerika variantı (-er) 

Centre                                                                                center 

Theatre                                                                               theater 

 Litre                                                                                   liter 

 Metre                                                                                 meter 

 Kilometre                                                                           kilometer 

 Lustre                                                                                 luster 

Amphitheatre                                                                      amphitheater 

Sombre                                                                                somber  və.s. 

        Yalnız fransız dilindən alınmış sözlər heç bir dəyişikliyə uğramır və hər 

iki variantda eyni yazılış formasına malikdirlər. Məs:  acre, massacre, mediocre, 



ogre, genre, cadre və s. 

b) 


Britaniya variantında  –our sonluğu ilə bitən sözlər Amerika 

variantında –or sonluğu ilə yazılır, yəni sonluqdakı u hərfi düşür. Məs: 

Britaniya variantı (-our)                                                 Amerika variantı (-or) 

Colour                                                                                 color 

Humour                                                                               humor 

Labour                                                                                 labor 

Neighbour                                                                           neighbor 

Flavour                                                                                flavor 

Harbour                                                                               harbor 

Favourite                                                                             favorite 

Honour                                                                                 honor 

Glamour                                                                               glamor 

Splendour                                                                             splendor 

Odour                                                                                   odor 

Rumour                                                                                rumor 

c)  Britaniya ingiliscəsində elə fellər vardır ki, onlar bəzi mənbələrdə  -ize

bəzi mənbələrdə isə  -ise sonluğu ilə göstərilir. Bu fellərin iki cür yazəılış qaydası 

var. Amerika ingiliscəsində isə belə  sözlər –ize sonluğu ilə yazılır. Yalnız yunan 

dilindən alınma sözlər bu cür dəyişikliyə uğrayır.  

Məs: 


Britaniya variantı (-ize or –ise)                                    Amerika variantı (-ize) 

Apologize or apologise                                                apologize 

Organize or organise                                                    organize 

Recognize or recognise                                                recognise və s. 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



221

Lakin bəzi sözlər vardır ki, onlar ingilis dilinin hər iki variantında eyni 

qaydada yazılır. Məs:  advice (n) - advise (v), device (n) – devise (v)  və s. Bu tip 

sözlər ingilis dilinin hər iki variantında dətişməz olaraq  

d)  Britaniya variantında –yse sonluğu ilə bitən sözlər Amerika variantında 

yze sonluğu ilə əvəz edilir. Məs: analyse-analyze, breathalyse-breathalyze, 

paralyse-paralyze, catalyse-catalyze və s. 

e)  Britaniya variantında –e+l sonluğu ilə bitən sözlərə saitlə başlayan şəkilçi 

əlavə edildikdə sondakı l hərfi qoşalaşır. Lakin Amerika variantında sondakı l 

hərfinin qoşalaşması müşahidə edilmir. Məs: 

 

               Britaniya variantı                              Amerika variantı 



 

         Travel       traveller 

                      travel      traveler 

 

               travelling                                          traveling 



                   

 

               travelled                                            traveled 



                                              

                                                                                                            

Cancel   -    cancelled                                    cancel    -     canceled 

Jewellery                                                       jewelry or jewelery 

Marvellous                                                    marvelous 

Woollen                                                        woolen 

Modelling                                                     modeling və s. 

          f)    Britaniya  variantında  –l ilə bitən bəzi qalıri sözlr Amerika 

variantında  –ll (qoşa ) ilə yazılır. Məs:  appal – appall; enrol – enroll; skilful – 

skillful; fulfil – fulfill; instil – instill və s. 

          g)  Britaniya variantında –ence ilə bitən sözlər Amerika variantında 



ense ilə yazılır. Məs;  

 

      Britaniya variantı (-ence)                                        Amerika variantı (ense) 



                   Defence                                                                        defense 

                   Licence                                                                         license 

                   Offence                                                                         offense 

                   Pretence                                                                     pretense və s. 

 

h)  İngilis dilinin Britaniya variantında elə sözlər vardır ki, -ogue sonluğu ilə 



bitir. Amerikanlar  belə sözləri iki versiyada yazırlar: sonluğu həm olduğu kimi, 

yəni  –ogue kimi saxlayırlar, həm də onu dəyişərək  –og  şəklində yazırlar. Buna 

əsasən yunan əsilli sözləri misal göstərmək olar. Məs: 

 

Britaniya variantı (-ogue)                                 Amerika variantı (-ogue or –og) 



Analogue                                                          analogue or analog 

Catalogue                                                          catalogue or catalog 

Dialogue                                                           dialogue or dialog 

Epilogue                                                            epilogue or epilog 

  Monologue                                                      monologue or monolog və s. 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



222

-ogue sonluğu ilə bitən sözlərdən müvafiq düzəltmə sözlər yaratdıqda 

sonluqdakı –ue birləşməsi düşür. Məs: analogy, analogist və s. 

Elə sözlər də vardır ki, onların yazılışları  hər iki variantda üst-üstə düşür. 

Buna əsasən –gue sonluğu ilə bitən sözərdə rast gəlmək olar. Məs: tongue, vague, 



league və s. 

4.

 

Hər iki dilin qrammatik quruluşları arasındakı  fərqlilik. – İngilis dilinin 

Britaniya variantının qrammatikası ilə Amerika variantının qrammatikası arasında 

da nəzərə çarpacaq dərəcədə fərq vardır.   

a) 

Britaniya variantında gələcək qeyri-müəyyən zamanı (Future Simple) 



düzəldərkən  I şəxsin təki və cəmində  shall, qalan şəxslərin təki və cəmində will 

köməkçi feli işləndiyi halda   Amerika variantında bütün şəxslər üzrə  will köməkçi 

feli işlədilir.Məs: 

I shall go to see my granny if I have time. (BE) 

I will go to see my granny if I have time. (AE) 

b)  Bəzi qaydasız fellərin işlənməsində  də  fərq özünü göstərməkdədir. 

Britaniya variantından fərqli olaraq Amerika variantında bəzi qaydasız fellər 

(irregular verbs) keçmiş zamanda –ed şəkilçisi qəbul edir. Məs: 

Britaniya variantı                                                          Amerika variantı 

To give  -  gave                                                             to give  -  gived 

To take  -  took                                                              to take  -  taked 

c) 


Britaniya variantında əgər cümlədə indiki bitmiş zaman (Present Per-

fect) işlədilərsə Amerika variantında bu zamanın  əvəzinə keçmiş qeyri-müəyyən 

zaman (Past Simple) işlədilir.Məs: 

I’ve just read this book, (BE)                          I just read this book. (AE) 

Mr. Smith has already left the office. (BE)     Mr. Smith already left the office. 

(AE) 


Göstərdiyimiz nümunələrdən aydın olur ki, Britaniya ingiliscəsində indiki 

bitmiş zamanda işlədilən  just,  already, yet zaman sözləri Amerika ingiliscəsində 

keçmiş qeyri-müəyyən zamanda işlədilir.Məs: 

Have you finished your homework yet? (BE) 

Did you finished your homework yet? (AE) 

His sister hasn’t graduated from the university yet. (BE) 

His sister didn’t graduate from the university yet. (AE) 

d) 


Sözönlərinin işlədilməsinə görə  də ingilis dilinin Britaniya variantı 

Amerika variantından fərqlənir. Məs: 



At the weekend (BE)                          on the weekend (AE) 

In a team (BE)                                    on a team (AE) 

Write to me soon (BE)                        Write me soon (AE) 

She arrived at 10 to 2 (BE)                  She arrived at 10 of 2 (AE) 

e) 


Britaniya variantı ilə Amerika variantı sayların deyilişinə görə də bir-

birindən fərqlənirlər. Məs: 

154  -  one hundred and fifty four (BE) 

154  -  one hundred fifty four (AE) 

6379  -  six thousand three hundred and seventy nine (BE) 

6379  -  six thousand three hundred seventy nine (AE) 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



223

 Bütün bu yazdıqlarımızdan belə  nəticə  çıxarmaq olar ki, həm Britaniya 

variantı, həm də Amerika variantı eyni bir dilə əsaslansa da onlar arasında kifayət 

qədər fərq mövcuddur. Biz bu məqalədə ingilis dilinin bu iki variantı arasında 

fonetik, orfoqrafik və qrammatik  fərqlərlə bağlı araşdırmalar apardıq və rastlaş-

dığımız faktların geniş  şəkildə izahını verməyə  və nümunələr  əsasında bu faktları 

daha dolğun şəkildə göstərməyə çalışdıq. 

 

Ədəbiyyat 



 

1.Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on 

Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford University 

Press. 


2.Oxford Learner’s Pocket Dictionary New Edition, Oxford University Press 1999 

3.Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. 10th ed. Oxford: 

Basil Blackwell, 1982. 

4. Greenough, James Bradstreet, and George Lyman Kittredge. Words and Their 



Ways in English Speech. Boston: Beacon Press, 1962 

5.Meшков  О.Д. « Словообразование  современного  английского  языка»  

Москва, 1976 

6.Mirzəyev E.İ. “İngilis dilinin Avstraliya variantının diafonik xüsusiyyətləri” 

.Dilçilik:problemlər və mülahizələr.Bakı-2003.

 

7.Mirzəyev E.İ. “Böyük Britaniya ingilisçəsin regional variantlarının tələffüz 



xüsusiyyətləri” ADU, Elmi xəbərlər, №5,Bakı-2009.

 

8.Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press 



9.The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how 

to use it) (1985) Readers Digest 

10.En.wikipedia.org/wiki/loanwords 

11www.businessdictionary.com. 



                                                                                                        Ilaha Mammadova 

The Difference between British English and American English 

Summary 

 

The article deals with the differences between British English and American 

English. There are some well-known spelling, grammatical, phonetic differences 

between British English and American English. British English has a tendency to 

keep the spelling of many words of Latin, Greek, French origin, but Americans try 

to spell words more closely to the way they sound phonetically and they tend to 

omit some letters.  In the article the author tries  to show these differences and gives 

some examples to understand them. The author also mentions that British spelling is 

closest to the Middle English form of the word, whereas American spelling is 

closest to its Latin ancestor. 



 

                                                                                             

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



224

 Илаха Мамедова 

Различия между Британским и Американским английским

Резюме 



 

В  статье  говорится  о  различие  между  британским  и  американским 

английским. 

Разница между британским и американским английским не так и 

велика. 

В  значительной  степени  отличия  проявляются  в  орфографии , в 

лексике  и  в  грамматике.  В  статье  автор  рассказывает  об  этих  разницах.  В 

отличии  от  британцев   американцы  придерживаются  более  экономичного 

и фонетического  написания.  Непроизносимые  буквы  пропускаются,  а слова 

пишутся  ближе  к своему  звучанию.  Несмотря  на взаимное  межкультурное 

влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение 

этих двух вариантов языка с каждым годом различаются все сильнее. 

 

Rəyçi: Professor Çingiz Qaraşarlı  



 

  

 



        

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



225

ELCHAN JUSSIFOW 

Aserbaidschanische SprachenUniversität 

Dr. Philologie 

elxankamal@mail.ru 

 

DER EINFLUSS DER ENGLISCHEN UND AMERIKANISCHEN 

ENTLEHNUNGEN 

 AUF DIE DEUTSCHE SPRACHE 

 

Açar sözlər: alınma sözlər, ingilis dilinin təsiri, anqlisizm, denglisch 

Key words: loan words, the influence of the English language, anglicism, denglish 

Ключевые  словa:  заимствованные  слова,  влияние  английского  языка, 

англисизм, денглиш  

 

Die Auswahl dieses Themas liegt an meinem persönlichen Interesse. Ich 



unterrichte deutsche Lexikologie an der deutschen Fakultät und dieses Thema hat 

mich gefesselt. Das Thema „Der Einfluss der englischen und amerikanischen 

Entlehnungen auf die deutsche Sprache“ scheint eine gute Möglichkeit, sich mein 

Lieblingsfach zu widmen und etwas neues zu erfahren. Neue Erfahrungen könnte 

ich vielleicht in meinem zukünftigen Unterricht und Beruf anzuwenden. 

In meinem Artikel möchte ich den englischen Einfluss auf die deutsche 

Sprache betrachten und mich mit den englischen Wörtern bekannt machen. Ich 

möchte den englischen Einfluss auf konkreten Beispielen zeigen und feststellen, 

wie oft die Anglizismen im Deutschen erscheinen.  

Der Artikel wird in zwei Teile gegliedert: den theoretischen und den 

praktischen. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit der deutschen Sprachentwic-

klung, deutschem Wortschatz, mit Fremdwörtern, Anglizismen, Formen und Regeln 

der Entlehnung. 

Der praktische Teil des Artikels enthält die Liste der häufig gebrauchten 

Anglizismen und Amerikanismen. Weiter gibt es auch meine kleine Forschung in 

deutschen Zeitungen und Zeitschriften, wo ich die Anglizismen gefolgt habe. 

Der Einfluss anderer Sprachen auf Deutsch war immer erheblich. Schon in 

voralthochdeutscher Zeit waren neue Wörter aus der lateinischen Sprache und aus 

dem Französischen eingedrungen. Heute überwiegt der englische Einfluss. Jeder 

Kontakt mit einer anderen Kultur hat die Sprache bereichert und hat erkennbare 

Spuren hinterlassen. Diese Entlehnungen spiegeln kriege und historisches 

Geschehen, Ideologen, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und 

technische Entwicklung wider. 

Entlehnungen gehen aufgrund von Sprachkontakten und kuturellen und 

wirtschaftlichen Verbindungen in eine andere Sprache ein. Der Fremdwortschatz 

einer Sprache wird auch von außersprachlichen Entwicklungen ( besonders in den 

Bereichen Technik, Wissenschaft, Politik und Freizeit) geprägt. Viele Fremdwörter 

werden mit dem Begriff oder der Sache, die sie bezeichnen, aufgenommen. Es 

erscheint bei Begriffen aus dem kulinarischen Bereich: Hamburger, Cheeseburger, 

Fast-Food, Drive- in-Restaurant. Oft gibt es in der Sprache eine Bezeichnungslücke 

im Wortschatz, die Platz für einen neuen Begriff bietet. Viele fremde Sprac-



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



226

hanleihen verschwinden wieder, aber viele werden dauerhaft in die deutsche 

Sprache integriert. Deshalb unterscheidet man zwischen langlebigen und kurzle-

bigen (so genannte Modewörter, die aus der Presse, der Politik, Fachsprachen und 

Jugendsprache stammen) Fremdwörtern. Das Englische steht an der Spitze der 

international gebrauchten Sprachen, deshalb stammen viele verwendete Frem-

dwörter in der deutschen Sprache aus dem Englischen und Amerikanischen. Viele 

Neuerungen, z.B. aus dem Bereichen Technik und neue Medien, übernehmen wir 

mit dem entsprechenden Namen direkt aus dem Englischen ( Computer, Internet, 

Soapopera usw.).  

Die Fremdwörter machen heute einen gehörigen Teil des deutschen 

Wortschatzes. Es sind vor allem lateinische und englische Ausdrücke. Der Anteil 

der Entlehnungen ist etwa 25%, wobei viele dieser Wörter, besonders aus dem 

Griechischen und Lateinischen, nicht mehr als „fremd“ aufgefasst werden. Es gibt 

ungefähr 10% wirklich „fremd“ Wörter im Deutschen. Die Substantive stehen an 

der Spitze, dann folgen die Adjektive und Verben. 

Entlehnungen im Deutschen haben eine lange Geschichte, manche Wörter 

sind sogar im 9. Jahrhundert entlehnt worden. In der folgenden Tabelle fassen wir 

zusammen, welche Sprachen in welchen Jahrhunderten das Deutsche beeinflusst 

haben: 

Zeit Historischer 



Hintergrund 

Sprache 


6-9.Jh. 

Zeit der Christanisierung Latein, 

Französisch 

12-14. Jh. 

Höfische Zeit, Rittertum 

Französisch 

15-16. Jh. 

Zeitalter des Humanismus 

Latein, Griechisch, Italienisch 

16-17. Jh. 

30-jähriger Krieg, Alamo-

dezeit 


Französisch, Italienisch 

19-20. Jh. 

Industrielle 

Revolution, 

technischer Fortschritt, 1. 

und 2.Weltkrieg 

Englisch, Französisch, Fremdwörter 

mit lateinischen und griechischen 

Wortstämmen (Internationalismen) 

Nach 1945  Nachkriegszeit 

(Englisch Amerikanisch) 

 

Heutzutage ist der ökonomische und politische Einfluss der englischspra-



chigen Länder so stark, dass die meisten Begriffe aus dem Englischen kommen; in 

den Kritiken wird das Deutsche als Denglisch bezeichnet. 

Über 100 Millionen Menschen in der Welt sprechen Deutsch. Die deutsche 

Sprache gehört zu den wichtigsten Weltsprachen, aber die internationale Bedeutung 

als Wirtschafts-, Handels- und Verkehrssprache hat heute das Englische. Dies 

erklärt auch die Tatsache, dass die meisten Fremdwörter, die heute neu in die 

deutsche Sprache gelangen, sind Anglizismen.  Die englische Sprache ist eine 

germanische Sprache. Für etwa 340 Millionen Menschen ist Englisch die 

Muttersprache und insgesamt 510 Millionen Leute sprechen Englisch. 

Der anglo-amerikanische Einfluss ist merkbar seit dem Zweiten Weltkrieg 

und zeig sich besonders im Wortschatz, Redewendungen und in der Valenz manc-

her Verben. Schon im 18. Jahrhundert waren mehrere englische Wörter und Wort-

bildungen ins Deutsche gekommen, vor allem durch die Übersetzung englischer 

Literatur ( Humor, Pudding) und durch das Einwirken englischer  Politik                       

Opposition, Parlament ) und Wirtschaft ( Budget, Banknote).  


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



227

Im 20. Jahrhundert nahm dieser Einfluss zu. Die Gründe dafür waren die 

politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem Zweiten Weltkrieg, 

Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem 

Gebiet, Übersetzungen von Fachtexten aus dem Englischen und Mitteilungen der 

Nachrichtenagenturen, der Englischunterricht in den Schulen usw. Die technolo-

gischen Progression  bringt immer neue Wörter mit. Die Anglizismen markieren 

besonders stark modische, technische oder gesellschaftliche Trends (Internet, 



surfen, Last-Minute-Reise usw.)  

Es ist nicht mehr die Domäne der Fachsprache, die Anglizismen zu benutzen, 

sondern auch die jüngeren Generationen verwenden diese Wörter mit Selbs-

tverständlichkeit. Die Anglizismen bilden ein Bestandteil der gesprochenen und 

geschriebenen Sprache. In der Verwendung von Anglizismen spielt eine wichtige 

Rolle das Nachrichtenmagazin „Spiegel“. Seine sprachliche Besonderheit besteht in 

der Nachahmung der Sprache des amerikanischen Magazins „Time“. 

Die Anglizismen und Amerikanismen spielen eine wichtige Rolle in der 

Jugendsprache. Die jugendlichen wollen ihren Idolen, die oft aus den USA 

kommen, nacheifern. Die Wörter wie: cool, flirten, Show, People, City, Disko, Hit 

und viele andere benutzt die junge Generation täglich. Die Adjektiva aus dem 

Englischen sind manchmal umgedeutet: clever, easy, happy, high. In der Sprache 

der jugendlichen ist die Fremdwortfrequenz höher, die Angloamerikanismen 

erscheinen hier als Modewörter. 

Als Anglisierung bezeichnet man die Übernahme  kultureller, wirtschaftlicher 

oder sozialer Eigenarten aus dem Amerikanischen und Britischen und Verwendung 

englischer Begriffe im deutschen Sprachgebrauch. Ein kulturelles Beispiel für eine 

Anglisierung ist ein Versuch, amerikanische Feste in Deutschland einzuführen wie 

Valentinstag oder Halloween. Man kann auch eine sozialökonomische Ausrichtung 

nach Amerika beobachten und Anglisierung der Wirtschaft. In Deutschland werden 

spezielle US- amerikanischer Managementmethoden eingeführt.  

Unterschiede zwischen Anglizismen und Denglisch:  



Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin