Cennet : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 3,33 Mb.
səhifə12/36
tarix29.03.2017
ölçüsü3,33 Mb.
#12849
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36



Türkçe Transcript (*)

Ve ekvâbun mevdû’a(tun)

Ali Bulaç Meali

Konulmuş (içecek dolu) kaplar,

Edip Yüksel Meali

Kadehler konulmuş,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Konulmuş kadehler,

Süleyman Ateş Meali

Konulmuş kadehler,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hizmete sunulmuş kadehler,

Yusuf Ali (English)

Goblets placed (ready),

M. Pickthall (English)

And goblets set at hand

Gâşiye Suresi
15


وَنَمَارِقُ

ve yastıklar



مَصْفُوفَةٌ

dizilmiş




Türkçe Transcript (*)

Ve nemâriku masfûfe(tun)

Ali Bulaç Meali

Dizi dizi yastıklar,

Edip Yüksel Meali

Yastıklar dizilmiş,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dizilmiş koltuklar, yastıklar,

Süleyman Ateş Meali

Dizilmiş yastıklar,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sıra sıra dizilmiş yastıklar,

Yusuf Ali (English)

And cushions set in rows,

M. Pickthall (English)

And cushions ranged

Gâşiye Suresi
16


وَزَرَابِيُّ

ve halılar



مَبْثُوثَةٌ

serilmiş




Türkçe Transcript (*)

Ve zerâbiyyu mebśûśe(tun)

Ali Bulaç Meali

Ve serilmiş yaygılar.

Edip Yüksel Meali

Ve halılar serilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Serilmiş halılar vardır.

Süleyman Ateş Meali

Serilmiş halılar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Serilmiş seçme döşekler.

Yusuf Ali (English)

And rich carpets (all) spread out.

M. Pickthall (English)

And silken carts spread

Hac Suresi
14


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


يُدْخِلُ

sokacaktır



الَّذِينَ آمَنُوا

inanan


وَعَمِلُوا

ve yapanları



الصَّالِحَاتِ

iyi işler



جَنَّاتٍ

cennetlere



تَجْرِي

akan


مِنْ تَحْتِهَا

altlarından



الْأَنْهَارُۚ

ırmaklar


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


يَفْعَلُ

yapar


مَا يُرِيدُ

istediğini

















Türkçe Transcript (*)

İnna(A)llâhe yudḣilu-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâr(u)(c) inna(A)llâhe yef’alu mâ yurîd(u)

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.

Edip Yüksel Meali

ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Şüphesiz Allah dilediğini yapar.

Süleyman Ateş Meali

Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.

Yusuf Ali (English)

Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.(2785) *

M. Pickthall (English)

Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.

Hac Suresi
23


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


يُدْخِلُ

sokar


الَّذِينَ آمَنُوا

inananları



وَعَمِلُوا

ve yapanları



الصَّالِحَاتِ

iyi işler



جَنَّاتٍ

cennetlere



تَجْرِي

akan


مِنْ تَحْتِهَا

altlarından



الْأَنْهَارُ

ırmaklar


يُحَلَّوْنَ

takınırlar



فِيهَا

orada


مِنْ أَسَاوِرَ

bilezikler



مِنْ ذَهَبٍ

altun


وَلُؤْلُؤًاۖ

ve inci(ler)



وَلِبَاسُهُمْ

ve giysileri



فِيهَا

orada


حَرِيرٌ

ipektir






















Türkçe Transcript (*)

İnna(A)llâhe yudḣilu-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâru yuhallevne fîhâ min esâvira min żehebin velu/lu-â(en)(s) velibâsuhum fîhâ harîr(un)

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; oradaki elbiseleri ipek(ten)tir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH inanıp erdemli bir hayat sürenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere (bahçelere) sokar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Orada giysileri de ipektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz Allah iman edip yararlı iş işleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir.

Süleyman Ateş Meali

Allah, inanan ve iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada altun bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir.

Yusuf Ali (English)

Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which(2795) rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. *

M. Pickthall (English)

Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk.

Hac Suresi
24


وَهُدُوا

iletilmişlerdir



إِلَى الطَّيِّبِ

güzeline


مِنَ الْقَوْلِ

sözün


وَهُدُوا

ve iletilmişlerdir



إِلَىٰ صِرَاطِ

yoluna


الْحَمِيدِ

çok övülen(Allah)ın























Türkçe Transcript (*)

Vehudû ilâ-ttayyibi mine-lkavli vehudû ilâ sirâti-lhamîd(i)

Ali Bulaç Meali

Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

Edip Yüksel Meali

Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir.

Süleyman Ateş Meali

Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.

Yusuf Ali (English)

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.

M. Pickthall (English)

They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.

Hadîd Suresi
21


سَابِقُٓوا

koşun


اِلٰى مَغْفِرَةٍ

bir mağfirete



مِنْ رَبِّكُمْ

Rabbinizden



وَجَنَّةٍ

ve bir cennete



عَرْضُهَا

genişliği



كَعَرْضِ

genişliği gibi olan



السَّمَٓاءِ

gök


وَالْاَرْضِۙ

ile yerin



اُعِدَّتْ

hazırlanmış



لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا

inananlar için



بِاللّٰهِ

Allah\a


وَرُسُلِه۪ۜ

ve elçilerine



ذٰلِكَ

işte bu


فَضْلُ

lutfudur


اللّٰهِ

Allah\ın


يُؤْت۪يهِ

vereceği


مَنْ يَشَٓاءُۜ

dilediğine



وَاللّٰهُ

Allah


ذُو

sahibidir



الْفَضْلِ

lutuf


الْعَظ۪يمِ

büyük













Türkçe Transcript (*)

Sâbikû ilâ maġfiratin min rabbikum ve cennetin ‘arduhâ ke’ardi-ssemâ-i vel-ardi u’iddet lilleżîne âmenû bi(A)llâhi ve rusulih(i)(c) żâlike fadlu(A)llâhi yu/tîhi men yeşâ/(u)(c) va(A)llâhu żû-lfadli-l’azîm(i)

Ali Bulaç Meali

Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip-yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü'ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

(O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allah'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

Yusuf Ali (English)

Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth,(5306) prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom(5307) he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. *

M. Pickthall (English)

Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of infinite bounty.

Haşr Suresi
20


لَا يَسْتَـو۪ٓي

bir olmaz



اَصْحَابُ

halkı


النَّارِ

ateş


وَاَصْحَابُ

ve halkı


الْجَنَّةِۜ

cennet


اَصْحَابُ

halkıdır


الْجَنَّةِ

cennet


هُمُ

onlar


الْـفَٓائِزُونَ

kurtulanlar












Yüklə 3,33 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin