Collection b



Yüklə 2,36 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə75/126
tarix15.08.2023
ölçüsü2,36 Mb.
#139448
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   126
VOL 2.5 2023 B

MAY 
2023
ISSN: 2181-3558
 
77 
INTEGRATSIYALASHGAN TA’LIM VA TADQIQOTLAR JURNALI 
JOURNAL OF INTEGRATED EDUCATION AND RESEARCH
its own advantages in each case. It is well known that the term performs a 
nominative function and that many translation operations are associated with the 
search for the most appropriate methods of nomination [4, 89].
Today, historical science has its own level of theory10, i.e. the level of 
categorical knowledge corresponding to its cognitive functions and determined by 
the collective experience of understanding the past. The nature of the historical 
term stems from the subject of study and undergoes dynamic changes as it is 
comprehended. This is one of the features of the logic of development not only of 
history, but also of all humanitarian scientific knowledge. 
However, when translating historical texts, one should not forget about 
historical terms that play an important role in translation. An accurate and 
competent translation of terms is the key to a successful translation of a historical 
text. At the same time, the most important information for the translator is 
reference information, according to which it is impossible to comply with all the 
rules for the translation of historical terms. Historical terms contain information 
about the life of society in different periods, the moral and material values of 
people, those who lived in different historical periods and their achievements. Such 
terms help lift the veil and see the past [2, 44]. 
The main problem of translating historical terms is the difficulty of 
transferring and preserving the specific meaning of this term. Because they have a 
special meaning in a certain period of history. And having made a mistake or an 
error in the translation of historical terms, a translator can create a misconception 
about a particular historical event and the course of history as a whole, which is 
unacceptable for a professional translator [5, 61]. 
Summarizing the above, several conclusions can be drawn. Firstly, when 
translating historical texts, it is especially difficult to observe the chronological 
framework, therefore, in order to realize the pragmatic potential, the linguist needs 
to have sufficient background knowledge. 
Secondly, if the linguist desire to get a successful translation of historical 
realities, the he must find a compromise between historicization and modernization 
and focus on the situation. 

Yüklə 2,36 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   126




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin