Conference committees conference chairs c



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə168/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   189

 

 

TRANSLATION OF PROPER NAMES 

 

Ümbül XOCAYEVA 

Qafqaz University 



xocayevaumbul@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

 

The  term  proper  name  covers  several  categories  a)  names  that  are  given  to  people,places,  and 



things  in  general,  for  example:  James,  Julia,  France  ,Tokyo,  Central  Park,  The  Times  ,Eifel  Tower, 

Times Square, Barcelona etc, and b) proper nouns that have been transformed into proper names, such 

as; Turkish Airlanes ,the Labour Party,etc. However, it is not always easy to find differences between 

them.Therefore , they are most often used interchangeably. 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1614 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 Generally,  nouns  are  classified  as  proper  and  common  nouns.  Common  nouns  are  everywhere 

and you use them every time , even if you don’t realize it. When you go somewhere, you’ll see at least 

one  common  noun.  Street,  restaurant  ,  school,  mall,  hotel;  all  of  these  places are  named  by using 

common nouns. Proper nouns; in real life, proper nouns are accepted meaningless words and only they 

are  used  for  special  names.  Proper  nouns are  using  for  a  specific  person,  place,  or  thing.  The  actual 

names  of  people  are  proper  nouns.  They  are  the  names  of  states,  streets,  rivers,  oceans,  countries, 

institutions,  churches,  and  the  titles  that  come  before  a  person's  name  .  A  proper  noun  is always 

capitalized

 If a name and surname are not given correctly as in identify card, translator can translate them 

with  self-comment  in  order  to  rules  of  transcription.  Translation  of  names  and  surnames  into 

Azerbaijan’s language include to these rules too. 

Writing  is  given  always  like  in  foreign  language;  For  example;  Steve Johns  – Stiv  Cons  (Steve 

Johns) 


 The  foreign  names  should  be  translated  under  the  rules  of  a  foreign  language’s  pronunciation. 

For example: Paul - Paul (ger), Paul (fr), Paul (eng.), Not Paul 

Traditionally,  Russified  names  are  excepted;  For  example;  Nikolaus  Kopernikus  –  Nikolay 

Kopernik 

 Article  in  foreign  names  and  surnames,  prepositions,  and  particles;  da,  das,  del,  de  etc.  are 

written separately from name and are transcribed. For example; von der Stolz – fon der Ştols. 

 If  article,  prepositions  and  particles  make  single  word  with  surname,  connect  to  surname  with 

hyphen  and  apostrophe  or  mentioned  with  capital  letter  are  written  with  capital  letter.  For  example; 

O’Neill - O’Nill, Van de Graaf – Van-de-Qraaf, Laplace – Laplas 

 Mas,  Mc,  Saint  are  connecting  to  names  by  hyphone  and  are  written  with  capital  letter  in 

translation. For example; McClain – Mak-Kleyn, Saint Lawrence – Sent-Lourens 

 However,  there  are  exceptions  to  this  general  rule.  For  example;  Makkarti,  Makdonalds, 

Makkenzi 

 If  the  prepositions,  particles  are  in  the  middle  of  names,  they  are  written  with  hyphen  and  line 

letter. For example; Fernandez y Gõzâles – Fernandes-i-Qonsales 

 Chinese surnames and names consist of two parts: the first part  - the surname, the second part - 

the name. Both parts are written with a capital letter, as well. For example; Li Vo, Si Bayşi 

 Translation of Azerabijan’s names and surnames should be applied to these rules. 

 While geographic names are translated to foreign language or from foreign language, translators 

can  use  professional  dictionaries,  reference  books,  the  Internet  and  checked  sources.  Geographic 

names which are not proven in maps, atlases or other sources should be transcribed with Azerbaijan’s 

letters and should be given in bracket in the first place of text. Later, only transcribed names are being 

used. 

 Adresses  are  translated  partly,  in  this  time  country,  region  and  city  names  are  translated,  but 



names of streets and buildings are given in transcription. For example; ul. Gaya, 52-43-Qaya küçəsi, 

52-43Minsk city-Minsk şəhəri, Republic of Belarus-Belarusiya  

According to customer’s order address can be given in original language with the full version 

 In  conclusion,  it  is  not  incontrovertible  reality  that  English  is  significant  language  all  over  the 

world.  But  this  fact  doesn’t  mean  that  other  languages  are  unimportant.  At  the  same  time  language 

which has prestige can’t change structure of other languages, it is unacceptable. Surely, every language 

can affect to others. 

 Translation of foreign proper names to Azerbaijan and their writing are including to language’s 

standarts. When they are translated, phonetical and morphological features should be considered. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1615 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

TYPES OF INTERPRETATION 

 

Dünya BAYRAMOVA 

Qafqaz Universiteti 



dunya.bayramova@live.com 

AZƏRBAYCAN 

 

 Interpretation or interpreting is  a  type  of  translation  that  conveys  the  meaning  orally,  either 

simultaneously or consecutively, between the members of the different languages as well as cultures. 

Depending  on  the  situation  and  the  context  where  the  conversation  takes  place  different  types  of 

interpretation are used.  



 Simultaneous Interpreting  

 Simultaneous  interpretation  is  also  called  conference  interpretation.  In  simultaneous 

interpretation  the  speaker  does  not  stop  his  speech  in  order  to  wait  for  the  interpreter.  And  the 

interpreter  interprets  while  the  speaker  is  delivering  his  or  her  speech.  As  the  speaker  and  the 

interpreter are speaking at the same time, the process is called "simultaneous". Now we may think of 

“While speaking at the same time, how come are the participants of the conference able to hear the 

interpretation  product?”  The  answer  is:  through  special  technical  equipment  called  simultaneous 

interpretation equipment within a sound proof interpretation booth. This equipment is connected to a 

wireless  transmitter  and  uses  wireless  interpretation  receivers.  In  the  soundproof  booth,  interpreters 

immediately interpret into the target language, transmitting to audience members wearing receivers.  

 Simultaneous interpreters almost always carry out their task within teams of two or more taking 

their turns every 20 to 30 minutes. This type of interpretation activity is very challenging and mentally 

exhausting and requires high levels of concentration. That is why before starting the interpretation the 

interpreters should keep calm and be mentally relaxed. They need have a rest frequently. Simultaneous 

interpretation requires continuous training, experience, operative memory and also God given talent. 

 Consecutive Interpreting  

 The most common form of interpretation is consecutive interpretation. In this type of interpreting 

a  speaker  speaks  and  then  pauses  while  the  interpreter  interprets  what  he  or  she  said  into  another 

language.  Then  the  interpreter  stops,  and  the  speaker  continues  to  deliver  his  or  her  speech.  This 

pausing is called "consecutive", meaning one after the other. This back and forth continues until they 

are finished.  

 Consecutive  interpretation  is  implemented  either  inside  around  the  table  or  outside.  Often  a 

consecutive interpreter uses pen and paper so that they can easily take note on the exact data, numbers, 

years in the speaker's speech. He or she may also use some signs or symbols and figures in order to 

remember special words, events and etc. This helps them to remember what was said after a very long 

statement.  Sometimes  the  speaker  speaks  too  long  without  stopping  and  in  this  case  the  interpreter 

should  have  to  interrupt  them  to  convey  main  and  exact  nuances.  Otherwise  it  may  lead  to 

misinterpreting, loss of any information. 

 Consecutive interpretation is very flexible and perfect for court, interviews, doctor appointments, 

board meetings, seminars, technical tours, on-site facility tours and negotiations and etc. 

 Whispering  

 Whispering requires the same skill level the same as simultaneous interpreting, but does not use 

full equipment. Whispering is required in small meetings and conferences when only several foreign 

guests, usually up to 2-3, take part in the conversation. An interpreter sits next to them and interprets 

with whispering.  

 Sign language interpreting  

 A sign language interpreter should adequately convey messages between two different language 

signs. An  interpreter  participates  for  both deaf and hearing individuals. The  act  of  interpreting  occurs 

when a hearing person speaks, and an interpreter conveys the speaker's intention into sign language, or 

other forms used by the deaf party(ies). The interpreting also happens in reverse: when a  deaf person 

uses  signs,  an  interpreter  renders  the  meaning  expressed  in  the  signs  into  the  oral  language  for  the 

hearing  person.  The  process  is  carried  out  either  as  simultaneously  or  consecutively  by  using  hand 

signs. Learning these signs requires another skill from the interpreter.  


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1616 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

 Sight translation or interpretation 

 Sight translation is the process if reading the message by the interpreter from the source language 

and  conveying  into  the  target  language.  Reading  and  interpreting  happen  at  the  same  time  and  it 

requires the interpreter’s alertness and attention, fluency and quick memory. This is usually applied in 

the conferences, meeting where there is a need for interpreting from written text into another. Written 

source may be books, magazines or even power point presentations and slides.  



 Escort interpreting 

 Escort  interpreting  is  a  type  of  interpretation  that  here  what  is  said  by  the  client  is  orally 

translated by the interpreter simultaneously or consecutively into the target language. Escort interpreter 

usually named as a travel interpreter, travels together with the client on business trips and mostly he or 

she  behaves  as  an  assistant  of  the  client.  Escort  interpreting  is  considered  informal,  because  it  may 

happen everywhere the client requires: in the small and large meetings, street, shopping mall, theatre, 

hotel, restaurant, among fellows and etc.  

 

 

 

WHAT MAKES A PROFESSIONAL TRANSLATOR? 

 

Narmin MİKAYILOVA 

Qafqaz University 



narminmikayilova@yahoo.com 

AZERBAIJAN 

 

 

Linguistic problems are commonly rampant all around the world. This article illustrates us what 



factors make a qualified translator and what skills are required to deal with linguistic difficulties. 

 Being  a  professional  translator  demands  various  features  in  the  workplace.  Translation  is  no 

longer accepted exclusively cross-linguistic notion, but cross-cultural communication. Cultural variety 

is expanding across the globe, and the most effective means of mentoring it is a language. A competent 

translator  has  got  the  significant  role  in  promoting  cultural  contacts  and  exchanging  the  material 

rapidly.  It  is  an  obvious  fact  that  theoretical  and  practical  skills  are  not  decent  enough  to  be  a 

professional translator. So, regarding of these facts, what makes a good translator? 

 The pivotal aspect in translation is rendering the idea from source language into the target one, 

while preserving the underlying  meaning. Usage of dictionaries requires a great competency , words 

have  diverse  meanings  in  different  contexts  .  Students  need  a  lot  of  practice  to  asset  the  designated 

connotation of words in a specific context.  

 Whether a student wants to be a well-qualified translator , there are many crucial matters that he 

should  adhere.  Extensive  reading  has  to  be  irreversible  activity  for  the  future  translator’s  life,  but  a 

student should not confine himself in one category. It should include advertisements, recipes, articles, 

journals, newspapers, modern literature and etc. Reading article will not only give receptive skills to 

the translator, but also will provide with the deep insight which will be intuitively realized while actual 

translating. Writing is of paramount importance to both source and target languages as well. Editing 

and  punctuation  enhance  the  essence  and  readability  of  translation.  Listening  is  another  factor  that 

needs  to  be  pointed  out.  A  translator  has  to  be  very  vigilant  to  grasp  the  idioms,  expressions  and 

specific vocabularies. Comprehension of the language does not make a competent translator, however 

a  qualified  translator  must  have  deeply  understanding  the  value  of  source  language.  They  should 

discover the hidden meaning in the context. It is commonly stated that one should translate ideas not 

words. A translator merely causes harm and confusion by using term but the one generally accepted in 

a  certain  area.  If  a  person has  a  strong  passion  about  learning  language,  it  can  take  him  far  beyond, 

otherwise it will become dull and will affect the person’s output and quality. Translators must have the 

ability to research in order to translate documents in high quality. Without a doubt translators should 

keep confidentiality and fidelity alive even after translation is completed. He is not allowed to share 

the data even with his own family. Obviously not everyone is meant to be a translator, many people 

assume  that  knowing  a  second  language  fluently  qualifies  you  as  a  professional  translator  .That  is 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1617 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

apparently wrong assumption, because a translator should have broad range of world view and cultural 

awareness.  

 A competent translator is someone who is able to translate accurately and consecutively. He has 

to comply to some ethic norms while speaking in two languages fluently. A translator is not allowed to 

interrupt or add something new to reporter’s speech, he has to be neutral about the issues which are 

discussed. Apparently they should possess specific characters, such as world outlook, self-discipline, 

being aware of technological advancements, note-taking capacity and etc.They are supposed to restrain 

their  nerves  and  keep  their  bodies  healthy,  otherwise  it  would  make  delegates  anxious  during  the 

simultaneous  translation.  A  translator  should  own  clear  and  a  loud  voice  in  order  to  make  audience 

perceive the speech directly. An interpreter should be delicate about the outfit as well. Women are not 

supposed to wear short skirts, heavy makeup and high heels, in those circumstances they could not be 

treated as professional. Men should also seem neat and smart, so that ties and suits make them seem 

smarter. Responsible behavior, dignity without arrogance and even cleanliness can strongly influence 

the delegate’s perception of quality.  

 To  sum  up,  if  you  want  to  become  a  well-qualified  translator  you  have  to  undertake  many 

responsibilities and go on without hesitating for your own aspiration and aim. 

 

 



WHY TRANSLATION “TO BE” 

 

Ulvi OCAQLI 

Qafqaz University 



mrocaqli@gmail.com 

AZERBAIJAN 

 

 

In modern world the need of translation is undeniable. Society feels its significance at each and 



every development stage. As spheres needing translation differ in many ways, so the need does. The 

demand  occurs  since  translation  also  involves  transforming  meaning.  The  vital  performance  of 

translators in today’s world due to the fact that they play a mediator role between distinctive cultures. 

Every  day  we  interact  or  even  may  give  our  contributions  to  the  global  economy,  the  economy 

ultimately  plays  a  great  role  in  our  daily  life.  Taking  into  account  all  transactions,  we  can  perceive 

translators’  crucial  duty  concerning  the  improvement  of  communities,  as  well  as  companies,  more 

apparently.  Indeed  they  are  transferring  agreements  in  the  shade  of  intentions.  The  companies 

operating in several countries are in enormous need of translation. That’s why all the suggestions and 

requirements must be translated accurately. Otherwise it will lead to huge amount of money loss. 

 What’s  more,  in  order  to  realize  international  diplomacy  humankind  needs  translators.  The 

current cumbersome situations of many countries emphasize the unprecendented part of translator and 

interpreters on external affairs. Leafing through the pages of history we can notice wars triggered by 

misunderstanding.  By  the  way,  translators  also  have  some  “ethics  and  rights”.  According  to  the 

history, we can easily observe that, Stalin has never known these rights. During the contract between 

USSR and GBR. There was a translator called name James Curtin and he knew Russian, English, and 

even Arabic very well. That’s because also understood and got some point of view about two leaders. 

At  the  end  of  reconciliation  Churcill  asked:  What  about  translator?-  “  He  has  been  killed”-  Stalin 

answered. 

 As  translation  itself  must be  regarded  as  a  kind  of  art  rather  than  science,  it  plays  an  immense 

role on transferring meaning of artworks.The importance for subtitling and dubbing of movies is clear. 

Additionally, the experts of the fields can get internationally known by this means. 

 For instance, during  the translation of Rembrant art Day, Ladley Jay gained 1.6 million dollars 

from one elite translation job. It shows that translation is also a1 occupation all over the world. 

 Furthermore,  translation’s  vital  role  is  remarkable  through  conveying  the  news,  as  well.  The 

information indigenous and foreign people get from the news shapes the image of the country  

 Moreover,  tourism  is  one  the  fields  that  generate  most  of  the  state  revenues.  Therefore,  proper 

translation  must  step  the  in  process  of  presentation  of  regional  parts  of  the  country.  In  addition,  the 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1618 


Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

necessity  for  literary  translation  seems  inevitable  as  it  has  more  than  one  aspect.  First,  it  makes 

unapproachable audiences available, besides it can be translated again by the people who knows target 

language,  but  not  source  of  language.  One  unacceptable  mistake  was  made  in  Turkey.  Celal  Merter 

was the marketing manager in “Merter Tekstil”. He wanted to made a visit card by himself. He has 

done  this  procedure  within  “Google  Translate”.  The  result:  Celal  Merter-  Sundaying  Manager.  It 

reveals the importance of human translation. 

 Taking into consideration all these nuances, we can define translators and interpreters as warriors 

dealing  with  transferring  the  most  accurate  and  real  meaning  of  remarks.  We  eventually  see  that 

translation is now sharply crucial job. Translation makes a profound impact on headway of societies as 

it plays a particular bridge role between countries, as well as cultures. As today’s people we should be 

pleasant to translators as we are lucky enough to be able to get information form Mass media. For take 

a  little  conclusion,  VOA,  BBC,  CNN’s  local  representer  and  translator  Mehriban  Wonderkind  is  a 

known mass media translator in Azerbaijan border. 

 Saying Grossman quoted that: “Translation not only plays its important role as  

 The menas that allows us access to literature originally written in one of the countless languages 

we cannot read, but it also represents a concrete literal presence with the crucial capacity to ease and 

make  more  meaningful  our  relationships  to  those  with  whom  we  may  not  have  connection  before. 

Translation  always  helps  us  to  know,  to  see  from  a  different  angle,  to  attribute  new  value  to 

individuals,  we  have  a  critical  need  for  that  kind  of  understanding  and  insight.  The  alternative  is 

unthinkable.  Edith  Grossman  is  well-known  translator  within  “  100  Years  Solitude”.  Even  Gabriel 

Garcia noticed: “ The translation of this book better than original”. 



 

 

 

ТРУДНОСТИ

 

ПОНИМАНИЯ

 

МЕТАФОРЫ

 

В

                         

АНГЛИЙСКОМ

 

НАУЧНОМ

 

ДИСКУРСЕ 

 

Günay MIRZƏYEVA  

Azərbaycan Dillər Universiteti  



m@guna.inbox.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

 

Термины  и  понятия,  используемые  в  различных  контекстах,  становятся  метафорической 



основой  для  образования  специальных  терминов,  в  научной  области  знаний.  Этот  процесс 

сопровождается  установлением  новых  ассоциативных  связей  между  объектами  и  явлениями, 

что  обусловливает  развитие  терминологического  базиса  данной  научной  сферы  .  Удачные 

научные  термины,  как  правило,  являются  метафорами,  например:  ротор,  проводник, 

социальная.  В  подобном  термине  учитываются  необходимые  и  достаточные  признаки 

терминируемого понятия; термин не только называет понятие, но и определяет его. В научной 

метафоризации  одним  из  основных  моментов  является  создание  необходимого  термина  для 

выражения  определенной  научной  концепции.  В  системе  вербальных  средств  научного 

дискурса  выделяются  общенаучные  термины,  предназначенные  для  выражения  категорий, 

понятий,  применимых  ко  многим  областям  научного  знания.  Междисциплинарные  термины, 

будучи  интегрирующими  средствами  для  различных  областей  знаний  и  практики, 

унифицируют  научный  язык.  Например:  сальник  (техн);  маятник  (физ.)  и  маятниковое 

облучение  (мед.).  Узкоспециальная  терминология  образует  слой  специфических  для  каждой 

отрасли  знания  наименований.  При  недостатке  логических  характеристик  определенного 

явления  в  узкоспециальной  терминологии  нередко  используются  образы  например:  manual 

transmission (букв. «ручная» трансмиссия, то есть механическая) или jack (домкрат; англ. jack – 

мальчик  на  побегушках,  слуга,  человек,  занимающийся  физическим  трудом).  Термины 

метафоры  технического  дискурса  представляют  особый  класс  психолингвистических 

феноменов,  привлекающих  к  себе  повышенное  внимание  со  стороны  слушающего.  Все 

специальные единицы, они ограничены рамками профессионального общения.  



Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin