IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1604
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
İTALİYA MƏDƏNİYYƏTİNIN DAŞIYICILARI:
REALİLƏR VƏ ONLARIN LEKSIK-SEMANTIK TƏHLİLİ
Gülnar MƏLİKOVA
ADU
gulnar_mn@hotmail.com
AZƏRBAYCAN
Müasir dövrdə italyan dili bütün dünyada böyük maraq qazanmışdır və onun tədrisi geniş vüsət
almışdır.
İtalyan dili dünyada təxminən 70 milyon insanın ana dilidir və dil daşıyıcılarının sayına görə 19-
cu yerə sahibdir, bununla belə xarici ölkələrdə tədris olunan əcnəbi dillər arasında 4-cü və ya 5-ci yeri
tutur. Onun diapazonu ABŞ-dan Latın Amerikası ölkələri, Birləşmiş Krallığa kimi, Yaponiyadan
Aralıq dənizi sahillərinə, Şərqi Avropaya kimi ərazini əhatə edir.
İtalyan dilinin dünyada bu qədər maraq yaratmasının əsas səbəbləri aşağıdakılardır:
-
İntellektual ənənələr: yəni italyan dili ilə mədəni, intellektual tədbirlər arasında sıx əlaqə;
-
Müasir italyan cəmiyyətinin öz istehsal sistemi ilə xariclə iqtisadi və mədəni, xüsusilə də
moda, dizayn, kino və musiqi sahəsində əlaqələri;
-
Miqrasiya hərəkatı: istər italyan dili və sosio-kultural dəyərləri yayan italyanların
emiqrasiyası, istərsə də immiqrasiya fenomeni;
İtalyan dilinin digər dil və mədəniyyətlərə təsiri əsas etibarilə mədəniyyət və incəsənət,
qastronomiya sahələrində aydın şəkildə hiss olunur. Yalnız konkret bir millətə xas mədəni, sosial,
tarixi anlayışların digər dil və mədəniyyətlərdə təzahürü realiya termini ilə əks olunur. Məhz italyan
dili və mədəniyyətinə məxsus sonradan digər dil və mədəniyyətlərdə öz yerini almış bu tip söz və
ifadələr Avropa dilçiliyində italyanizmlər kimi tədqiq olunur.
Psixologiya, kulturologiya, kulturoloji antropologiya, fəlsəfə, sosiologiya və filologiya kimi
müasirhumanitarelmlərortaya çıxan zərurətlərdən çıxış edərək mədəniyyətlər arası ünsiyyəti müxtəlif
səviyyələrdə öyrənirlər.
Müasir linqvistika və metodiki ədəbiyyatda kulturoloji leksikanı reali və fonoloji vahidlər deyə
iki hissəyə ayırırlar. Realilər Azərbaycan dilçiliyində Rafiq Manafoğlu, Nizami Tağısoy, Rüstəm
Kamalın İzahlı Tərcüməşünaslıq terminləri lüğətində bu şəkildə izah edilmişdir–1. Başqa dildə danışan
insanların praktik nitqində mövcud olmayan predmet, əşya anlayışı, situasiya bildirən söz, yaxud
realiyalar. 2. Zahiri linqvistika və tərcüməşünaslıqda, məsələn, hər hansı ölkənin dövlət quruluşu, hər
hansı xalqın tarixi və mədəniyyəti, konkret dilin daşıyıcısı olan dil əlaqələri nəticəsində bu dildə öz
əksini tapmış müxtəlif çeşidli faktorların öyrənilməsi. 3. Sözün normativ mənası üçün əsas kimi
xidmət edən maddi mədəniyyət əşyaları. 4. Həyat və məişət milli-spesifik xüsusiyyətlərini bildirən
sözlər. 5. Oijinal mətnində realizə olunan mədəni kod elementləri. [ 1, s.81]
Qeyd etmək vacibdir ki, reali termini S.İ.Vlaxov və S.P.Florinin adı ilə bağlıdır. Bolqariyalı
dilçilərin fikrincə “Realilər müəyyən bir coğrafi ərazinin, xalqın, ölkənin, tayfanın maddi həyatını,
ictimai-tarixi cəhətlərini özündə əks etdirən obyektlərin adlarını ifadə edən sözlərdir və bu səbəbdən
özündə milli, lokal və tarixi kolorit ehtiva edir və digər dillərdə qarşılığı yoxdur.”[3, c.7]. Beləliklə
reali həm denotatı həm də onun dildəki adını ifadə edir. Realilərin bir neçə təsnifatı mövcuddur.
Bunların arasında tematik, sintaktik, xronoloji prinsipinə əsaslanan təsnifatları nümünə göstərmək olar.
Tematik təsnifat S.Q. Tomaxinin fikrincə “ semantik faktora” əsaslanır [ 5, c.54] və özündə coğrafi,
ictimai-siyasi və etnoqrafik növləri birləşdirir. Coğrafi yarımqrupa fiziki cografi ərazilərin adları, flora
və fauna növlərinin adları daxildir (lo stretto di Messina, il Vesuvio, il bucaneve). Baxmayaraq ki, bu
qrupa məxsus realilərin adları digər dillərdə də İtaliya dünyada musiqi beşiyi kimi tanınan ölkə
olduğundan Italiyadan dünyaya musiqi realiləri yol almışdır. Bunlardan: opera, operetta, canto (kanto),
allegro( alleqro), adagio( adaco), aria ( ariya), soprano( soprano), tenore ( tenor), vocale (vokal) kimi
musiqi ustalarına yaxşı tanışdır.
Elm sahəsindən olan realilərdən olan realilərdən isə: liceo classico- klassik lisey nümunə
gətirmək lazımdır. Bu ifadə ilə qarşılaşarkən nəzərə almaq lazımdır ki, denotativ mənanın arxasında
italyan təhsil sistemi haqqında ətraflı məlumata malik olmaq zəruridir. Italiyada üç növ lisey
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1605
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
mövcuddur: texniki, elmi və klassik liseylər. Bu liseylərin hər üçündə italyan ədəbiyyatı, latın dili,
riyaziyyat, təbiət elmləri, tarix, fəlsəfə tədris olunur. Klassik liseylərdə universitetə qəbul olunmaq
üçün ümumi hazırlıq formasında həyata keçirilir və bu tip liseylərin məzunları istənilən fakultəyə
qəbul oluna bilərlər. Müvafiq olaraq digər liseylərdə isə bu və ya digər fənnlərə əsas önəm verilir.
Təhsil sahəsindən danışarkən la maturita`- buraxılış imtahanını da qeyd etməliyik. La maturita`
sözü hərfi mənada yetkinlik, həddi-büluğa çatma mənasını verir. Lakin məktəb həyatında bu attestat
almaq üçün verilən imtahandır. Bir neçə hissədən ibarət olan imtahanın nəticəsi şagirdlərin gələcək
təhsilini davam etdirmək üçün çox önəmlidir.
İtaliya incəsənəti qədim dövrlərdən bəri öz memarlığı və rəssamlığı ilə bütün dünyada geniş
şöhrət qazanmışdır. Bu baxımdan incəsənət sahəsində italyan realilərindən affresco- (freska), barocco-
(barokko), portico – ( portik) , acquarelle – ( akvarel) kimi elementləri nümunə gətirmək olar. Buraya
campanile ( kampanil), persiane ( persiane) əlavə etmək olar.
Sonda nəticə olaraq qeyd etməliyik ki, mədəniyyətlər arası ünsiyyətin effektivliyi üçün milli-
mənəvi dəyərlərə dərindən sahib olmaq lazımdır. Bu dəyərlər dilin leksik səviyyəsində əks olunsa da
heç də hər zaman eksplisit formaya malik deyildir. Kulturoloji komponentlərə malik leksik vahidlər
məqalədə kulturoloji baxımdan nişanlanmış sözlər adlanır və hər bir dilin mədəniyyətin daşıyıcısı
olaraq xüsusi yanaşma tələb edən leksikadır və elmin müxtəlif bölmələrinin nəzər nöqtələrindən
öyrənilir (fəlsəfə, kulturologiya, psixolinqvistika, tərcüməşünaslıq və s.)
POLYAK DİLİNDƏN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏ ZAMANI
FRAZEOLOJİ BİRLƏŞMƏLƏRİN VERİLMƏSİ PROBLEMİ
Rüfət HƏŞİMOV
Bakı Slavyan Universiteti
hashimov92a@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Frazeologizmlərin dilin lüğət tərkibin ayrılmaz hissəsi olub, onun xüsusi bir təbəqəsini təşkil
edir. Belə birləşmələr fikrin uyarlı, yığcam, dəqiq, obrazlı, emosional ifadəsi bu və ya digər üslubi
çalarlıqla deyilməsi üçün lazım gələn zəruri ehtiyacı təmin edir.
İdiomatik ifadələrin həm quruluşca, həm də məna və ekspressivlik çalarlıqlarına görə
rəngarəngliyi onların üslubi istifadə imkanlarının zənginliyini təmin edən əsas cəhətdir.
Frazeologizmlərin ekvivalentlik məsələsi həmişə diqqət mərkəzində olmuşdur. Tərcümədə
ekvivalentliyin mənası da adekvat, uyğunluq deməkdir. Tərcümənin səviyyələri anlayışı ekvivalentlik,
hərfi və sərbəst tərcümə anlayışları ilə sıx bağlıdır(1,28). Ekvivalentlik bu və ya digər vahidin başqa
bir dildə olan qarşılığı ilə tam eyniyyət təşkil etməsidir.
Beləliklə, bu və ya digər əşyaya bərabər tutulan, onu əvəz edə bilən və uyğun olan əşya bir-birinə
ekvivalent sayılır. İdiomatik vahidlərin tərcümə baxımından üç növü göstərilir.
Monoekvivalent ;
Poliekvivalent;
Ekvivalenti olmayan frazeologizmlər.
Hər bir dilin özünəməxsus frazeologizmləri var. Təcrübə göstərir ki, dünyanın ən zəngin
dillərində verilmiş elə bir fikir tapmaq çətindir ki, onu bizim dilimizdə ifadə etmək qeyri-mümkün
olsun. Bununla belə, polyak dilində olan frazeologizmləri Azərbaycan dilinə tərcümə edərkən
müəyyən çətinliklərə də təsadüf olunur ki, bu çətinliklər polyak dili ilə Azərbaycan dilininin lüğət
tərkibi və qrammatik quruluşu arasındakı fərqdən irəli gəlir.
Məlum olduğu kimi həmin dilin leksik bazasını zənginləşdirmənin bir neçə yolu - üsulu var:
Leksik bazada yeni vahidlər yaratmaq;
Leksik bazada artıq mövcud olan vahidə yeni məna qazan¬dırmaq;
Digər dillərdən leksik vahidlərin əvəz olunması.
Polyak dilindəki sabit söz birləşmələrinin Azərbaycan dilindəki qarşılığı ilə tam, eyni ilə uyğun
gəlməməsinin əsas səbəbi onların polyak dilinin qayda-qanunları əsasında, xalqın həyat tərzindən,
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1606
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
məişətindən, dünyagörüşünə təsir edən amillərdən asılı olaraq həmin dilin yüz illər boyu davam edən
tarixi inkişafı nəticəsində sabitləşməsidir. Buna görə də frazeologizmlərin lüğətlərdə dəqiq qarşılığının
verilməsi, demək olar ki, mümkün də deyil.
Polşa frazeologiya tarixini dilçilik elmi kimi iki dövrə ayırmaq olar: hazırlıq dövrü - elmə qədərki
dövr və elm dövrü.
Hazırlıq dövrü özündə atalar sözləri və məsəlləri ehtiva edən və müxtəlif tipli danışıq
lüğətlərində cəmlənən frazeoloji birləşmələrin toplanmasından başlanmışdır.
Polyak dilindəki frazeoloji birləşmələrin ilk böyük toplusu S. Lindenin müəllifi olduğu altı
cildlik frazeologiya lüğətidir ki, burada müəllif çox sayda frazeoloji birləşmələr qeyd etmişdir. Lüğətin
çatışmazlığı ondan ibarət idi ki, burada müəllif frazeoloji birləşmələrin mənasının izahını
verməmişdi.(2, səh. 6)
A.Osinksonun frazeologizmlərlə zəngin on bir cildlik əlyazma lüğəti və Karloviç, Krınski və
Nedzveskonun səkkiz cildlik “Varşava lüğəti” birbirinin ardınca 1900-1927 ci illər arasında iyirmi
yeddi il ərzində çapdan çıxır. “Varşava lüğəti”nin müəlliflərindən biri İ.Karloviç frazeoloji
birləşmələri “ifadə qrupları” adlandıraraq, onları bir xüsusi şöbə kimi ayırmışdır. “Fikir sürətlə uçaraq
elektrik kimi özünə ən yaxşı keçiriciləri axtarır, lakin onların üçün ən yaxşı keçirici hazır
formullardır”(3, səh. 1-8).
Polyak dilində frazeoloji birləşmələr yaranma formalarına görə aşağıdakı kimi üç əsas qrupa
ayrılır.
1.
İfadə - heç biri fel olmayan (daha çox iki söz) iki sözün birləşməsindən yaranan frazeoloji
birləşmələr hesab edilir. Məsələn; syzyfowa praca(sonsuz iş),czarna rozpacz(qara ümid),niedźwiedzia
przysługa(zərər çəkmək)və s.
2.
Əkslər - sözlərindən biri fel olan (minimum iki) sözlərin birləşməsindən yaranan frazeoloji
birləmələr. Məsələn; kopać pod kimś dołki (kiminsə ayağının altını qazmaq), wyglądać jak z krzyża
zdjęty ( xaçdan endirilmiş kimi baxmaq) , pocałować klamkę ( yalanı öpmək);
Fraza - atalar sözü və ya məsəl formasında qəlibləşmiş bir məna ifadə edən frazeoloji
birləşmələr. Məsələn; Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada (Kiməsə quyu qazsan,özün düşərsən)
– Özgəsinə quyu qazan özü düşər. Mądrej głowie dość dwie słowie (Ağıllıya iki söz bəs edər) – Arifə
bir işarə bəs edər.
Azərbaycan dilindən fərqli olaraq yuxarıda sadaladığımız yollarla meydana gələn polyak
frazeologizmlərinin dilimizə tərcümə olunmasında da bir sıra problemlərə rast gəlinir.
THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION TECHNIQUES
Ülkər ƏHMƏDZADƏ
Qafqaz Universiteti
uehmedzade@std.qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
This article aims at learning simultaneous interpretation techniques. It can help people solve the
problems when they confront difficulties during simultaneous interpretation. This article tells how to
translate the idea as the original version, and express the idea as clearly as possible. That gives advice
to the reader how translator should use grammar structure for both languages, and omit some kind of
sentence structures which should not be translated into some languages.
People need to communicate with each other from previous time. They need to talk to someone ,
explain their ideas and ask some questions. This is the reason why communication is improving
between people. As a result,there are too many different languages in the world today. Language is
related to the culture,and through the years it changes. So we can say that any language which is used
today came through different stages. If we look back the history, we can see that difference. Language
helps people to understand each other. Since there are different languages in the world, and it is not
possible for each person to understand all the languages,people need to translate these languages into
various languages. Therefore,translation became significant during the history.Paul Engle summed up
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1607
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
the socially active cause of translation in the modern world like this: ”The lives of every creature on
the Earth may one day depend on the instant and accurate translation of one word” (“Contemporary
Translation Theories” by Edwin Gentzler).In the past, people practiced translation ,but they were
never quite sure what they were practicing.
As it is increasing, there are different kinds of translation and interpretation. For example;
simultaneous, consecutive, relay, liaison interpreting, sight translation and the others.As we know,it
has some difficulties. Before we begin to practise them, we should prepare.
As I said before,people encounter some problems during translation. We should be able to cope
with the problem.Therefore,we need to know what kind of rules we should learn. Many problems
occur during simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation is verbal translation that
interpreter should transfer the idea of the speaker during his or her speech continuously. That is much
more difficult process than written translation. There are certain rules in order to transfer the idea
correctly and comprehensible.
For example,we should not expect when we are just starting simultaneous interpretation to
interpret everything. Because concentrating on three actions at the same time is not always successful.
Interpreters have to listen to the speaker, understand and express the idea of the person who speaks at
the same time. Therefore,we just translate the exact meaning of the sentence and whatever we say
should make sense. Also,it should be complete sentence ,and it must be expressed as clearly as
possible.We can use short sentences because there is no time when we are interpreting simultaneously.
In addition, we should pay attention to the quality of our sentences rather than numbers of words. As a
result ,using different expressions and sentence structures is acceptable if we keep the meaning of the
sentence .
Another difficulty may happen during the simultaneous interpretation if we are not familiar with
the topic.At least, we must have some information about the topic, and we should know what we are
going to interpret and whether we should need technical knowledge . Otherwise, we may have trouble
with the terms.
Furthermore, we should take into consideration the audience, because we are rendering the
information to them. We have to make sure that they understand what we are talking about. In some
types of translation, we may summarize the idea or we can make the idea clear with adding something.
Meanwhile, we may also omit some words which do not affect the meaning of the sentence. Also, in
some languages ,there are some kinds of sentence structures that should not be translated into the other
languages. If we translate them word by word,they will not make sense in some languages. That is
because each language has its own grammar and sentence structure. That comes from its history and
culture. The terms of linguistic essentialism were clearly set by Baron Wilhelm von Humboldt.
Von Humboldt’s belief in Natursprache– in language as the connection between nature and idea
,and as the means by which man is identified as human-fostered a linguistic model of speech and
national culture. In his text on Linguistic Variability and Intellectual Development, he maintained:
“Each tongue draws a circle about the people to whom it belongs, and it is possible to leave this
circle only by simultaneously entering that of another people. Learning a foreign language ought hence
to be conquest of a new standpoint in the previously prevailing cosmic attitude of the
individual”.(“The Translation Zone” byEmily Apter)
In brief, we should learn how to summarize or how to explain something clearly to the audience
considering their own culture. Then,we have to practice in order to improve our interpretation skill.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1608
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
SİNXRON TƏRCÜMƏNİN TƏFƏRRÜATLARI
Əbdül MUSTAFAZADƏ
Qafqaz Universiteti
abdulmustafazade@outlook.com
AZƏRBAYCAN
Tərcümə sahəsi çoxşaxəli olan bir sahədir.Hal-hazırki dövrümüzdə bu sahəyə olan tələbat göz
qabağındadır.Dilmanclıq və şifahi tərcümə etmək müxtəlif dilli istifadəçilər arasında ağız və ya işarə
dili ilə kommunikasiyanı asanlaşdırır.Tərcümə sahəsinin bir-neçə kateqoriyası mövcuddur.Bunlardan
biri də sinxron tərcümə kateqoriyasıdır.Sinxron tərcümə şifahi tərcümənin ən mürəkkəb
növüdür.İşlənmə yerinə uyğun olaraq,bu tərcümə növünə bəzən “BMT-stilli tərcümə” və ya “konfrans
tərcüməsi” də deyilir.Bu tərcümə növü birmənalı olaraq desək ən çox tələbat olan tərcümə
sahəsidir.Sinxron eyni zamanda,birlikdə baş verən deməkdir.Sinxron tərcümə - danışan şəxs
tərcüməçinin düşünməsi və məlumatı qəbul etməsi üçün heç bir pauza vermədən öz fikrini ifadə
edərkən, tərcüməçinin tərcümə prosesini icra etdiyi şifahi tərcümədir. Yəni sinxronçu demək olar ki,
danışanla eyni zamanda tərcümə etməlidir. Bü növ tərcümədə tərcüməçi danışan şəxsin dediklərini
birbaşa sinxron olaraq digər tərəfə şifahi tərcümə edir. Bunun üçün xüsusi avadanlığın köməyindən də
istifadə oluna bilər.Sinxron tərcümə zamanı danışılan söhbət anında qarşı tərəfə tərcümə edilir.Bu
halda,danışan şəxs öz nitqinə dayanmadan davam etməlidir,əks halda tərcümə real vaxt ərzində yerinə
yerinə yetirildiyindən geri qayıdıb səhvləri düzəltməyə imkan olmur.
Tarixi XX əsrin ortalarına təsadüf edən bu tərcümə növündən ilk dəfə olaraq Nümberq
məhkəməsinə yığışan insanlar faydalanmışlar.Fərqli dillərdə olsa belə bu tərcümə növü insanlara
məlum olandan onlara təbirlərin gedişini izləməyə şərait yaratmışdır.
Sinxron tərcümədən konfranslarda,yığıncaqlarda,seminarlarda ümumiyyətlə bütün növ
tədbirlərdə istifadə olunur.Peşəkar sinxron tərcümə ilə məşğul olanlar tərcümə etdikləri hədəf dilə
həmçinin doğma dillərinə səlis şəkildə yiyələnməlidirlər.Sinxron tərcüməçi olmaq üçün yetkin
təcrübəyə,güclü təhsilə malik olmaq lazımdır.Sinxron tərcüməçi yorulmadan və diqqətlə tərcümə ilə
məşğul olmalıdır.Lakin,müxtəlif təcrübələr də sübut etmişdir ki bir tərcüməçi dayanmadan yalnız
yarım saat ərzində normal şifahi nitqini davam etdirə bilər.Nəzərə alın ki, 2 saatdan artıq müddətli
sinxron tərcümə zamanı işin növbə ilə - hər saatdan bir dəyişməklə icra edilməsi üçün iki və daha artıq
sinxronçu tərcüməçinin iştirakı zəruridir.Sinxron tərcümə ilə bağlı digər bir çətinlik də konkret olaraq,
bizim şəraitlə əlaqədar Azərbaycan və ingilis dillərinin müxtəlif qrammatik quruluşa, fərqli söz
sırasına malik olmasındadır. Misal üçün Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə edərkən xəbəri
eşitmək üçün tərcüməçi əksər hallarda cümlənin sonunu gözləməli olur. Halbuki əgər tərcüməçi öz
intuisiyasından, uzaqgörənliyindən, keçmiş biliyindən və ya kontekstdən istifadə etmirsə, həmin
xəbərin cümlədəki fikri təsdiq və ya inkar etdiyini bilmədən ingilis dilində mübtədadan sonra ikinci
yerdə gələn xəbəri qrammatik cəhətdən formalaşdırmaq mümkün deyil.Məlumdur ki,əgər tərcüməçi
səhv tərcümə edərsə bu çox böyük fəsadlara səbəb ola bilər.Bunlardan birini misal çəkmək olar.Soyuq
müharibənin ortasında Sovet dövlətinin başçısı Nikita Xruşovun çıxışındakı ifadələrdən biri ingilis
dilinə ‘biz sizi basdıracağıq’ kimi tərcümə edilir. Bu ifadə birmənalı olaraq nüvə hücumuna hədə-
qorxu kimi başa düşülür, amerikalıları çox qorxudur və iki ölkə arasında onsuz da gərgin olan
münasibətləri daha da çətinləşdirir. Lakin bu halda tərcümə hərfi şəkildə edilmişdir. Rus dilində bu
belə səslənirdi: ’Sizin xoşunuza gəlməsə belə tarix bizim tərəfimizdədir. Biz sizi basdıracağıq’. Xruşov
sosializmin kapitalizmdən çox yaşayacağını nəzərdə tutmuşdu.
Konfranslarda,bütün növ tədbirlərdə bir hədəf dil üzrə iki tərcüməçi fəaliyyət göstərməlidir.
Konfransların gedişi haqqında tərcüməçilərə məlumat verilir.Mətnin keyfiyyətli alınması üçün
sinxronçu tərcüməçilər xeyli müddət əvvəldən sifariş üzərində işləməyə başlamalıdırlar. Çünki
sinxronçu olduqca mürəkkəb işi icra edir. Həmçinin qeyd etmək lazımdır ki, sinxron tərcümənin təşkili
üçün xüsusi avadanlığın quraşdırılması (nitqi ötürmə sistemləri, tərcüməçilər üçün kabinələr və s.)tələb
olunur. Çıxışlar anında tərcümə olunduğuna görə tərcüməçi ona təqdim edilən mətnlə tanış olmalı və
özü üçün mühüm olan informasiyaları əldə etməlidir.Sinxron tərcümənin həyata keçirilməsi üçün
xüsusi texnologiyalardan istifadə olunur.Tərcüməçi onun üçün ayrılmış xüsusi kabinada əyləşir və
onun səsi tədbir iştirakçılarına müxtəlif vasitələrlə ötürülür.
|