IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
809
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
1.Danışanın sözünü kəsməzlər (Atalar sözü)
2.Hər oxuyan Molla Pənah olmaz (məsəl)
Nümunələrdən göründüyü kimi, feili sifətlər özündə feilə aid formal əlamətləri (təsirlik, təsdiq,
növ) saxlasa da, eyni zamanda ismə məxsus əlamətləri qəbul etmişdir. Birinci cümlədə danışan sözü
ismin yiyəlik halında işlənərək üçüncü növ təyini söz birləşməsi əmələ gətirmişdir. İkinci cümlədə isə
feili sifət adlıq halındadır, müptəda funksiyasında çıxış etmişdir.
Feili sifətlərə nisbətən feili bağlamaların substantivləşməsi az təsadüf edilən prosesdir və yalnız
dilçilik ədəbiyyatında bu qrup sözlərdən bəhs edilir. Məsələn, 1.açıb feili bağlamadır. 2.kökəlib
zərflikdir və s.
Bəzi dillərdə məsdərlər ad bildirmə xüsusiyyətinə (hərəkəty adları) görə isimlərə daxil edilri.
Azərbaycan dilində də məsdərlər feili adlandıran başqa bir şey deyildir. Digər təsriflənməyən formalar
kimi, məsdər də özündə iki nitq hissəinin əlamətlərini ehtiva edir: isim və feil. İsmin xüsusiyyətlərini
əks etdirməsi isə onun çox asanlıqla substantivləşməsinə səbəb olur. Bunun nümunələr də sübut edir.
Məsələn,
1.Yaşamaq yanmaqdır, yanasan gərək
Həyatın mənası yalnız ondadır.
2.Yenə yada düşdü bizim sənəmlər,
getməyin binası hayıf ki yoxdur (Vafiq)
Eyni fikirlər M.Hüseynzadə razılaşsa da, belə bir qənaətə gəlir ki, məsdərlər isim kimi hallansa
da, mənsubiyyət şəkilçisi qəbul etsə də, qoşmalarla işlənsə də isimlərin tam eyni olmur. Çünki
məsdərlərdə isimlərdən fərqli feilə aid xüsusiyyətlər də vardır. Məsdərlər cəmlənə bilmir, isimlərdən
fərqli olaraq məsdərlrə yalnız qrammatik şəkilçi qəbul edir, semantikasında hərəkət məzmunu vardır.
Azərbaycan dilində feili sifətlər substantivləşməyə daha çox meyillidir.
1.İşləməyən dişləməz.
2.Çürümüşləri toplayıb atmaq məsləhətdir.
3.Oxuyan hər zaman oxuyur – kimi nümunələrdə feili-sifətlərin substantivləşməsi göz
qabağındadır. Bu şəkilçilərlə əmələ gələn sözlərin feili yoxsa isim olmasını yalnız cümlə daxilində
müəyyən etmək olar. Cünki bunlar ayrı-ayrı cümlələrdə müxtəlif cümlə üzvü olduqları kimi, müxtəlif
nitq hissələri də ola bilər.
Göstərilən şəkilçilərdən başqa –dık, -dik, -duk, -dük (+mənsubiyyət şəkilçisi) şəkilçisi ilə düzələn
feili sifətlər də ancaq tərkib daxilində feili-sifət hesab olunur, müstəqil işləndikdə isə isimlərə aid olan
əlamətləri özündə əks etdirir:
1.Gördüklərin eşitdiklərimdən daha maraqlı oldu.
2.Sizin haqqınızda bildiklərimin hamısını söyləməyə məcburam.
Azərbaycan dilindən fərqli olaraq ingilis dilində feili sifətlərin substantivləşməsinə: cümlədə
mübtəda, tamamlıq funksiyasında çıxış etməsinə rast gəlinir.
Təsriflənən feillərin substantivləşməsi zamanı sözdə feilə xas morfoloji əlamətlər formal
cəhətdən özünü qorusa da, onlar funksiyasını itirmiş olur, qeyri-fəal, passiv lur.
Məsələn,
1.Bahadırı nə qədər axtarırdılarsa da, gördüm deyən olmadı.
2.Hacının oğlu Ağaməcid Baharı gözünçıxdıya salmışdı.
C.C.əfərovun fikrincə, feillər uzun müddət təkrar-təkrar substantivləşdikdə bzəzn feillik
xüsusiyyətlərini itirərək ismə keçir. Yemək, söykənəcək, dursun və s.
Q. Kazımov da ‘sürücü, bağlayıcı’ sözlərinin tamamilə ismə keçməsi fikrini qəbul edir.
Həmin cəhəti S. Cəfərov da omonimləşmə kimi qiymətləndirmişdir. ‘Feillərdə müşahidə olunan
bu cür omonimləşmə prosesi öz mənşəyi etibarilə türk dillərinin inkişafının ən qədim dövrlərinə aid
olub, sözün müxtəlif mənaya ayrılması yolu ilə deyil, əksinə, öz mahiyyəti etibarı ilə bir vəhdət təşkil
edən əşya və hərəkət məhfumlarına məxsus qədim ifadə fomasının indiyə qədər mühafizə olunması
yolu ilə əmələ gəlmişdir’.
R.Abdullayev oğuz qrupu türk dillərində feilin ismə keçidini gerçəkləşdirən ancaq -əcək, -mak, -
mək, -ğı (ki, qu, kü), -ış, ın və s. şəkilçilərin fəallığını qeyd etmişdir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
810
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
MÜASİR AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ TÜRK MƏNŞƏLİ TERMİNLƏR
Günel PAŞAYEVA
Sumqayıt Dövlət Universiteti
p.gunel@hotmail.com
AZƏRBAYCAN
Əlaqə və təsir nəticəsində sözlər bir dildən başqasına birbaşa və dolayısı ilə olmaqla iki yolla keçir:
Ümumiyyətlə, dünya təcrübəsində elə bir dil yoxdur ki, tamamilə öz sözlərindən ibarət olsun. İnkişaf
prosesi getdikcə, yeni anlayışlar və məfhumlar yarandıqca, yeni sözlərin yaranması zəruri hal olur və
bu anlayışlar öz arealını aşdıqca adlarını da özləri ilə daşımalı olurlar. Çünki, bir çox dil bu qədər
sürətlə yaranan vasitə və anlayışları öz daxili imkanları hesabına adlandırmağa çətinlik çəkir və belə-
liklə, anlayışla birgə sözün də alınması prosesi baş verir. Təbii ki, söz dilə daxil olarkən müəyyən pro-
seslər keçməli olur, dilin qayda və qanunlarına tabe edilərək mənimsənilir. Bu prosesi keçə bilməyən
və mənimsənilməyən sözlər isə “əcnəbi söz” statusunda qalaraq alınma hesab olunmur. Alınmaları
tədqiq edərkən məlum olur ki, bu proses çox geniş və tədqiqi vaxt aparan problemlərdəndir. Belə ki,
alınmalar mənşəyinə, tarixinə, alınma yollarına və üsullarına görə müxtəlif qruplara bölünür ki, bu
qrupların hər biri haqqında müxtəlif fikirlər vardır. Alınmalar zamanı alınma sözün hansı dildən
götürülməsi də diqqəti cəlb edən məqamlardan biridir. Belə ki, alınmaları dilçilər məcburi, zəruri və
könüllü olaraq qruplara bölmüşlər. Tezisdə “könüllü alınma”lar adlanan qrup üzrə danişacağıq. Belə
ki, bu prosesdə dilə təsir və zərurət problemi yoxdur, müxtəlif səbəblərdən bəzi dillərdən sözalma
prosesi baş verir ki, bu hadisə “könüllü alınma” prosesi adlanır. Bu zaman əsasən daha çox nüfuza
malik və qarşılıqlı əlaqədə etnosla yaxın münasibətlərdə olan xalqlara üstünlük verilir. Məsələn, son
illər Azərbaycan dili, əsasən, türk dilindən sözlər alır. Müstəqillik dövründə Türkiyə ilə əlaqələrin
güclənməsi, dillərin mənşə eyniliyi və bu dillərin bir-birinə yaxınlaşması prosesi terminalmaya da
böyük təsir göstərir. Azərbaycan dilinin 70 il əsarətdə olması bizi qismən də olsa öz dil kökümüzdən
uzaqlaşdırsa da, bu gün Azərbaycan dili bir çox sahələrdə türk dilindən terminalmaya meyillidir və
bu proses artıq öz nəticəsini verməkdədir. Bunu aşağıdakı nümunələrlə izah etməyə çalışacağıq.
«Desimal» termini Azərbaycan kompüter terminologiyasında «desimal» kimi işlədilmişdir. Türk
dilində bu termin «ondalıq» şəklində olmuşdur. Azərbaycan dilində kompüter terminlərinin nizama
salınması prosesində termin «onluq» kimi qəbul edilmişdir. Yalnız Exsel proqramında «desimal»
variantı saxlanmışdır.
Kompüter terminologiyası ilə bağlı türk dilində Azərbaycan dilinə bir çox terminlər daxil
olmaqdadır. Doğrudur, bu terminlərin Azərbaycan dilinə keçməsinin rəsmiləşməsi üçün müvafiq
terminlərin Terminologiya Komitəsi tərəfindən təsdiq edilməsini tələb edir. Buna baxmayaraq türk
dilindən yeni alınma terminlərin müəyyən qismini nəzərdən keçirmək lazım gəlir. Qeyd olunan
terminlər kompüter terminlərinə aid internetdə yerləşdirilmiş izahlı lüğətdən seçilmişdir.
C DRIVE – C sürücü. C DRIVE: Kompüter üzərində ol/tapılan sabitdisk sürücülərindən ilkinə
verilən addır. C sürücüsü ümumiyyətlə əməliyyat sistemini qurmaq üçün istifadə edilən diskdir.
Kompüter C sürücüsündən açılan və qurulan proqramları C sürücüsü üzərində saxlayar.
Axtar/ara yaddaşı/ CACHE MEMORY: Axtar/ara yaddaşı verilən addır. Bu yaddaşlar yüksək
daxilolma/müraciət sürətinə sahibdirlər. Yaddaş tiplərinin hamısı eyni xüsusiyyətə sahib deyil.
Hələ 80-cı illərin sonlarında vətəndaşlıq hüququ qazanmayan sözlər kimi qəbul edilən deyim
(ifadə), ilişgi (əlaqə), uyarlıq (harmoniya), bilgi (məlumat), bənzərsiz (unikal), yaxud yenə də həmin
illərin ədəbi dilində paralel işlənən ifadələr kimi tədqiq edilən baxım-nöqteyi-nəzər,qaynaq-mənbə,
toplu-məcmuə, bəlli-məlum, örnək-nümunə, araşdırma-tədqiqat, anlam-məna sözləri indi
Azərbaycan dilində işləkdir.
Türk dilindən və ya türk dilinin təsiri ilə Azərbaycan dilində işlənməyə başlayan bəzi terminlərin
izahını verməyə çalışaq.
Say. Azərbaycan dilində ədəd, rəqəm, miqdar, kəmiyyət və dayaz yer mənalarında işlənir.
Müstəqillik illərində mətbuat sahifələrində nömrə anlamında işlədilir. İşgüzar üsluba aid termindir.
Yeni mənada dilə gətirilməsi latın mənşəli nömrə (numerus-ədəd) sözünün mənşəcə dilin öz sözü ilə
əvəz edilməsi ilə bağlıdır.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
811
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Dərgi. Jurnal, almanax. Bu söz Azərbaycan dilində 80-cı illərin sonundan başlayaraq daha tez-tez
işlənir. Alınma jurnal termini əvəzinə, türk dilindən götürülmüşdür. Müstəqillik dövrü mətbuatında
jurnal sözü ilə paralel istifadə edilir.
Elçi. Bu söz diplomatiya termini kimi sovet dövrü və ondan əvvəlki vaxtlarda da Azərbaycan
dilində işlənmişdir. Sonralar göstərilən mənada səfir sözü ilə paralel istifadə edilmişdir. Bu paralelik
indi də qalır. Lakin mətbuatda elçi«səfir» sözü ilə müqayisədə daha çox istifadə olunur. Rəsmi
məlumatlarda səfir sözünə üstünlük verilir. Səfir ərəb sözüdür. Bir dövlətin digər dövlətdə olan yüksək
dərəcəli diplomatik nümayəndəsidir. –lik şəkilçisinin qoşulması ilə düzəlmiş səfirlik sözü başqa
dövlətdəki nümayəndəliyi, bu nümayəndəliyin yerləşdiyi binanı və səfirin yerinə yetirdiyi işi bildirir.
Eyni model əsasında elçilik sözü də yaradılmışdır.
Diplomatik terminlər lüğətində səfir və elçi ayrı-ayrı terminlər kimi qeyd olunmuşdur. Rus
dilindəki polannik diplomatik termini dilimizdə elçi sözü ilə verilmişdir. Polannik-elçi (ikinci dərəcəli
diplomatik nümayəndəliyin başçısı. Elçi dövlət başçısının yanında akkreditə olunur). Posol –Səfir (bir
dövlətin digər dövlətdə olan ən yüksək dərəcəli nümayəndəsi, elçisi) [181, s.143]
Terminlərin verilmiş izahından aydın olur ki, elçivə səfir diplomatik nümayəndə səlahiyyəti
dərəcəsinə görə fərqlənir. Səfir daha yüksək dərəcəli diplomatik nümayəndə səlahiyyəti dərəcəsinə
görə fərqlənir. Səfir daha yüksək dərəcəli diplomatik nümayəndədir.
Sözçü- Bir şəxsin, qurumun işi, fikirləri barədə məlumat verən şəxs anlamındadır. Daha çox
müəyyən təşkilatın mətbuat xidməti rəhbəri və ya bu xidməti təmsil edib məlumat yayan şəxs
mənasında işlənir. Məlumdur ki, müstəqillik illərində mətbuat vasitələrinin sayının artmasına görə
idarə və müssisələrdə, partiyalarda, təşkilatlarda mətbuat xidməti yaradılmışdır. Bu xidmət həm
məlumatların qəbulu həm də yayılması ilə məşğul olur.
Toplantı sözü toplanmaq felinin kökünə -tı sözdüzəldici şəkilçisinin artırılması ilə düzəldilmişdir.
Azərbaycan dilində söz yaradıcılığı haqqında olan tədqiqatlarda fellərdən ad düzəldən şəkilçilər
sırasında –ıntı, -inti, -untu, -üntü də göstərilir. Toplantı ötən əsrin 70-ci illərində çap olunmuş qəzet
materialları əsasında tərtib olunmuş Azərbaycan dilinin izahlı lüğətinə daxil edilməmişdir. Hazırda isə
termin dilimizdə fəaldır və aktiv lüğət fondunda yer almışdır.
Nəticə olaraq deməliyik ki, müasir Azərbaycan dilində xeyli sayda türk mənşəli terminlər
mövcuddur. Əslində, türk mənşəli sözlərin və terminlərin ümumişləklik qazanması təqdirə layiq
hadisədir və dilə kütləvi şəkildə gələn Avropa mənşəli alınmalara qarşılıq olaraq türk kökənli sözlərə
müraciət dilin qorunması naminə məqsədəuyğun addım hesab olunar. Əlbəttə, sürətlə gedən inkişaf
prosesi dilə yeni sözlərin gəlməsini zəruriləşdirir. Lakin işləkliyini itirmiş və bir çox hallarda
unudulmuş türk mənşəli sözlərə müraciət olunması dildə yeni söz yaratmaqdan daha asan və
kökümüzə qayıdış naminə daha uyğun seçimdir.
“YEL” MİFOLOGİZMİ HAQQINDA
Aynur QARAYEVA
Sumqayıt Dövlət Universiteti
aynur.qarayeva.1984@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Hər bir xalqın dilinin zənginliyi, qədimliyi, obrazlılığı, təbii ki, folklor nümunələrində daha aydın
və sadə şəkildə ifadə edilir. Alqışlarda, dualarda eşitdiyimiz və tez-tez işlədilən dil vahidlərinin
əksəriyyəti mifologizmlərlə bağlıdır və ya başqa sözlərlə ifadə etsək, bu söz və ifadələrin böyük bir
qismi inancların aynası olan mifologizmlərin dildə işləkliyinin təminatçısı, dayaq nöqtəsidir. Belə ki,
duaların leksikasını toplu şəkildə incələdikdə, təhlil etdikdə, burada mifologizmlərin dominanat
mövqedə olduğunu çox asanlıqla sezmək olar. Mifologizmlərin dualarda semantik arxetipin
(mifologemin) gerçəkləşdirilməsi iki şəkildə təqdim edilə bilər. Yəni, birinci halda şəraitdən doğan
bədahətən deyilən duada hər hansı bir obraza istanad və ya müraciət edilə bilər. İkinci halda isə,
adətən, artıq hamıya məlum olan şablon formadan istifadə edilir. Bu kimi mətnlərin əsas özəyi olan
mifologizm çoxpilləli bir yaranış yolu keçmiş leksik vaiddir. Belə ki, mifologizm adlandırdığımız
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
812
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
sözlər bu statusu qazanmaq üçün özündə praqmatik, estetik, rəmzilik və magik cəhətləri bir arada
birləşdirməli və təqdim etməlidir. Məsələn, qədim türklərin totemi olan “boz qurd” mifoloji varlıq
kimi türk xalqlarının əcdadı hesab edilir. Lakin müasir dövrdə “Boz qurd” türkçülüyün rəmzi olmaqla
bərabər, eyni zamanda müstəqillik, azadlıq, mərdliyin təbliğində geniş istifadə edilir.
Hər bir mifologizmin leksik-semantik quruluşunun təhlili sözlərin müasir dövrdə bu
parametrlərdən nə qədər uzaqlaşdığını və qazandığı diferensial xüsusiyyətləri geniş şəkildə
araşdırmağa zəmin yaradır. Mifologizmin leksik-semantik quruluşunda 5 səviyyə qeyd edilir: 1) əsas
anlayış (özək) səviyyəsi — mifologizmin leksik-semantik quruluşunun özəyi; 2) etimoloji səviyyə —
sözün leksik-semantik planının tarixi təhlili; 3) kontekstual səviyyə — digər sözlərlə leksik-semantik
əlaqə (sintaqmatik səviyyə) 4) komponentlik səviyyəsi — frazeoloji və sabit söz birləşmələri
yaradabilmə potensialı; 5) mental səviyyə — hər hansı bir konkrek mifologizmin semantik arxetiplə
əlaqəsi (tarixi kökə bağlılığı qoruyub saxlaması). Məsələn, “yel” mifologizmi bir çox şifahi xalq
ədəbiyyatı nümunələrində aparıcı obrazlardan biridir:
A Yel baba,
Yel baba,
Tez gəl, baba, gəl, baba.
Sovur bizim xırmanı,
Atına ver samanı.
Dən dağılıb dağ olsun,
Yel babamız sağ olsun.
A Yel baba, Yel baba.
Qurban sənə, gəl baba.
Azərbaycan xalqının islamaqədərki dini görüşlərində əsas mifoloji obrazlardan biri olan “Yel
Baba” mifologizmi yalnız mərasim nəğmələrində deyil, eyni zamanda, nağıl və əfsanələrdə də
dəfələrlə müraciət edilən obrazlardandır: A yel baba, yel baba, Əlçimimi sal baba (Göyçək Fatmanın
nağılı) və s.
Dilimizdə bu mifologizmdən daha sonralar törənmiş yelləmək, yellənmək feilləri və yelləncək
isimi ilkin semantika ilə bağını fərqli şəkildə təqdim edirlər. Məsələn, bu sözlər arasında “yel” sözü ilə
semantik bağın ən güclü olduğu söz “yelləmək” feilidir. Belə ki, bu feil mənaca tərpətmək (əlini
yellədi, başını yellədi) mənası ifadə etməklə bərabər, eyni zamanda hava vermək, suni külək əsdirmək
mənaları da ifadə edir: Havam çatmır, məni yelləyin (üzümə hava vurun anlamında) (danışıq dilində).
“Yel” mifologizmini yuxarıda qeyd edilən səviyyələr üzrə təhlil etdikə bunları söyləyə bilərik: 1)
əsas anlayış mistik qüvvəyə malik təbiət hadisəsi, obrazlaşaraq kişi cinsindən olan varlıq kimi qəbul
edilir; 2) alınma söz deyil, etimoloji baxımdan qədim türk sözüdür; 3) bir çox frazeoloji ifadələrin və
birləşmələrin komponentidir: Ağzından yel alsın və s.; 4) ilkin inanc komponenti kimi fərqli şihafi
xalq ədəbiyyatı nümunələrində təsvir olunan mifik obrazdır.
Göründüyü kimi mifologizm hər hansı bir təbəit varlığının, hadisəsinin prototipi olmaqla bərabər,
eyni zamanda, qrammatik cəhətdən tək və ya cəm, kişi və ya qadın cinsində ola bilər. Mifologizmin
semantik tutumunda etimonun təyin edilməsi bu səpkili araşdırmaların əsas qayəsidir, çünki ətraf
gerçəkliyin, aləmin dərk edilməsi ilkin olaraq bu leksik vahidlər üzərində qurulub.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
813
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
QÖVSİ TƏBRİZİNİN QƏZƏLLƏRİNİN DİLİNDƏ İŞLƏNMİŞ
XİTABLARIN LEKSİK-QRAMMATİK VƏ SEMANTİK-ÜSLUBİ
XÜSUSİYYƏTLƏRİNƏ DAİR
İlkin QULİYEV
Bakı Slavyan Universiteti
guliyevilkin@mail.ru
AZƏRBAYCAN
XVII əsr Azərbaycan şairi Qövsi Təbrizinin dilinin tədqiqi göstərir ki, xitablar şairin dilində aktiv
işlənmə tezliyinə malikdir və əsasən, üslubi-ekspressiv mahiyyət daşıyır, yəni bədii mətn üçün
xarakterik olan obrazlı ifadə üsulu yaratmağa xidmət edir. Şairin dilində işlənmiş xitabları əhatə
dairəsinə görə bir neçə qrupda birləşdirmək mümkündür:
1. Mənşəyinə görə: a) Türk mənşəli olanlar: ey gözüm, könül, ey könlüm quşu, ey yoxdan məni
var eyləyən; b) Ərəb və ya fars mənşəli olanlar: təbib, ey pərvanə, mütrib, ey ney, ya Əli, zahid, səba,
qibləgahim; c) Komponentlərindən biri (bir neçəsi) türk, digəri ərəb və ya fars mənşəli olanlar: gözüm
çırağı, boyun bəlasın alım, ey gözlərim çırağı; ç) Hər iki komponenti ərəb və ya fars mənşəli olanlar:
ey sipəndi-təmkin, ey sərvi-rəna, ey güli-xəndan, nazlı yarım, ey dəryayi-rəhmət, ey səbzeyi-gülgün
və s.
2. Quruluşuna görə; Qövsinin dilində işlənən xitablar quruluşuna görə müxtəsər (ey
firəngizadələr, yarəb, ilahi, könül) və geniş (nazlı yarım, ey odlu nalə, ey anın rüxsarı ilə bəhs edən
xurşid) olmaqla iki yerə bölünür. Geniş xitabların sayı olduqca azdır. İzafət və izafət tərkibləri
şəklində işlənən xitabların (ey saqiyi-yağı, ey leyliyi-afaq, ey məsti-bipərva, ey məşhədi-qəribi-
Xorasan) sayı yetərincədir, onları da müxtəsər xitab kimi dəyərləndirmək mümkündür. Bundan başqa
şairin dilində elliptik və sadə cümlə quruluşlu xitablara da rast gəlinir; məs.: Ey odlu nalə, küçəvi
bazar əmanəti; Getdin əldən, ey dolanım başına, dildar, hey; Ey gözləri meyxanə, ayaq çəkmə
gözümdən; Boyun bəlasın alım, bəsdir intizar mana və s.
3. Mövqeyinə görə: Qövsinin dilində xitabların fərqli mövqelerdə işləndiyini görmək
mümkündür. Xitabın intonasiya cəhətdən ən zəif mövqeyi cümlənin əvvəli, güclü mövqeyi isə
cümlənin sonu sayılır; maraqlıdır ki, alınma mənşəli xitablar daha çox cümlənin əvvəlində və
ortasında, türk mənşəli xitablar isə əsasən, cümlənin sonunda işlənmişdir; məs.: Xəndeyi-zirləbi üçün
olma xunindil, könül, Açılur ol qönçeyi-sirab, sən açil, könül. Bağrına bas dağını, zəxm içrə yaşur
bəxyəsin, Xublər ehsanının, zinhar, qədrin bil, könül.. Şairin yaradıcılığında rədifləri xitablardan
ibarət оlan qəzəllər də vardır. “Ey həkim” rədifli qəzəl bu qəbildəndir: Sanma könlüm tək mənim dərd
əhli çox var, ey həkim, Var, əmma az düşər bir böylə bimar, ey həkim...
4. Canlılara və ya cansızlara ünvanlanmasına görə (insana müraciət, başqa canlılara
müraciət, cansız və ya mücərrəd varlıqlara müraciət): Təəmmül eylə, saqi, yetir xümar mana,
Boyun bəlasın alım, bəsdir intizar mana; Ey bad, söylə könlümə, yetdinsə kuyinə, Key hərzəkərd,
seyrü səfər böyləmi olur; İlahi, nola gər lal olsalar şeydayi bülbüllər Ki, yarın bivəfavü bitəhü
hərcayidir güllər; Yeri, şəbi-qəmim, ey şəm, rövşən eyləməgil, Bu gündə çün məni ol atəşin üzar istər;
Bir dəm ağız yumub, göz açıb həsrət ilə bax, Ey əndəlib, hərzədəra keçdi çağlar; Guşeyi-çeşmin
mənimlə gah vardır, gah yox, Ey gözüm, təbində xəlqin istiqamət yaxşıdır; Zəkati-hüsnini, ey mah,
məndən etmə dəriğ, Bu gün ki, yeddi fələkdə bir ulduzum yoxdur.... Misallardan göründüyü kimi,
insana müraciət bildirməyən xitablar, əsasən, canlı varlığın əlamətlərini cansızların üzərinə köçürən
məcaz yaratma funksiyası daşıyır və bədii ədəbiyyatda işlədilən bu cür xitablarda emosionallıq daha
artıq olur. Bu tip bədii xitablar sadəcə müraciət məqsədi ilə işlənmir, bеlə xitablar vasitəsilə şairin
daxili aləmi, hiss və münasibətləri, arzu və istəkləri öz ifadəsini tapa bilir.
Qəzəllərdə şairin öz-özünə müraciətini də müşahidə etmək mümkündür, ümumiyyətlə, qəzəlin
sоnunda şairin öz adını xitab kimi işlətməsi Şərq şеirinin xaraktеrik cəhəti sayılır. Şair bu zaman öz
şəxsiyyətinə müraciət еdir, özünə məsləhət vеrir, özünü tənqid, tənbеh еdir və ya özünə təsəlli verir;
məs.: Ümidim var şəhidi-Kərbəladən bir nəzər, Qövsi, Səfi-məhşərdə hər yaxşı-yəman mümtaz olan
yerdə; Gərçi mən ərz etmənəm, bilməzmi, Qövsi, yar özi Kim, təmənna rüsxəti-ərzi-təmənnadır mana;
Ta mən etdim əzm, Qövsi, Kəbədən meyxanəyə, Rişteyi-təspih zünnar ilə olmuş aşina...
|