Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə117/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1360



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

and  segregated  in  Russian  international  words.  For  instance,  general  –  general/itet,  suveren  –



suveren/itet. 

Also, in early periods of development of Turkic languages, there were also used forms of plural 

and aggregation formed by affixes -an/-ən . For instance, er (botir)  – er/an (botirlar), og‘ul (bola)  – 

og‘l/an (bolalar) [2, p. 77]. 

Arabic  prefix  g‘ayri  -  (

ریغ

)  expressing  the  meaning  of  “other”,  “alien”,  “foreign”,  “strange”



This prefix was normally attached to words belonging to the category of adjectives from Arabic, and 

formed an adjective with opposite meaning from a base. For instance:  g‘ayri/adabiy, g‘ayri/qonuniy, 



g‘ayri/lisoniy. Also, this prefix can form words belonging to the category of nouns from Arabic: din- 

g‘ayri/din, arab- g‘ayri/arab. 

This prefix in fact was a word in form g‘ayrun (

نوریغ

), and in Persian it turned into a preposition 



g‘ayri - (

ریغ


). 

We  can  conclude  from  the  above  said  that  a  particular  language  cannot  develop  based  only  on 

internal  sources.  Languages  live  and  develop  in  interrelation.  Also,  non-language  factors  have  great 

importance in language development.  

 

 

ON BAŞLIKTA AZERBAYCAN ve TÜRKİYE ORTAK 



ATASÖZÜNDEBİLMEK ve ÖĞRENMEK 

 

Seyran QAYIBOV 

Qafqaz Universiteti 

sqayibov@qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN 

 

En  basit  tanımıyla  atasözleri  yaşanmış  olaylardan  doğduğuna  inanılan,  ilk  söyleyeni  tespit 



edilemediğinden ortak düşüncenin ürünü sayılan, sosyal hayatın her alanını konu eden, ahlak, nasihat 

gibi iyi değerleri aşılayan kısa ve öz anlatılardır. 

Şinasi,  “Durûb-ı  emsâl  ki  hikmetü’l-avâmdır,  lisânından  sâdır  olduğu  bir  milletin  mâhiyet-i 

efkârına  delâlet  eder”  ifadesi  ile  atasözlerini  halkın  hikmeti  olarak  görür  ve  atasözlerini  söyleyen 

milletin nasıl düşündüğünü bildirir. Özkul Çobanoğlu`nun tabiriyle atasözlerinde yer alan kelimelerin 

seçiminde ve cümledeki yerlerinin bulmalarındaki büyük bir halk kitlesinin yüzyıllarca süren zevki ve 

sağduyusu söz sahibidir.  

Ömer  Asım  Aksoy`a  göre  “az  ve  öz  söyleme  ilkesine”  sahip  atasözlerinde  ulusal  değerlerin 

kuşaktan kuşağa aktarılması ve yaşanmış deneyimlerden ders alma söz konusudur. Söz tasarrufunun 

en iyi örneği ve “akıl hocası” olma özelliği ile toplumsal hayatın her alanı; aile, akrabalık, komşuluk, 

dostluk,  konukseverlik,  sosyal  hayat,  sağlık,  kahramanlık,  düşmanlık,  töre,  sosyal  değerler,  tabiat, 

hayvanlar,  vatan  sevgisi  vb.  ile  ilgili  yargıda  bulunan  atasözlerinde  ilim,  öğrenmek,  okumak 

bağlamında söylenenler oldukça dikkat çekicidir. Bu bildiride Türkiye ve Azerbaycan’da kullanılan on 

ortak  atasözünde  bilimin,  eğitimin,  okuma  ve  yazmanın  ne  kadar  değerli  olduğunun  üzerinde 

durulacaktır

׃

 



1.

 

 “Bilmemek  ayıp  değil  öğrenmemek  ayıp” 

/  “Bilməmək  ayıb  deyil,  soruşmamaq 



ayıbdır.” Atasözünde insanlara bilemediğini öğrenebileceği gibi, bilgi alış verişi yapmaları da teşvik 

edilir. 


 

2.

 

“Bileği kuvvetli, bir kişiyi, bilgisi kuvvetli bin kişiyi yener”/ “ Biləyi güclü olan birini 

yıxar,  biliyi  güclü  olan  minin.”  Bu  atasözleri  başka  bir  atasözü  ile  şöyle  izah  edilebilir:  

Bilgi 

kuvvettir.” 

3.

 

 “Bin bilsen de, gene bir bilene danış” / “Min bilsən, bir biləndən xəbər al.” Karar verme 

sürecinde  zorluk  yaşayan  insanı  bilen  birinden  yardım  almaya  yönlendirir.  Bu  konu  başka  bir 

atasözünde “Bilməsən, bir biləndən sor” şeklinde tezahür eder. Yapılacak iş hakkında yetkili birisine 

danışmak,  onların  bilgi  ve  tecrübelerinden  yararlanmak  “Gənəşəkli  don  gen  olar”  atasözüyle 

özetlenebilir niteliktedir. “Bildiğini bilmeyenlere öğret, bilmediğini bilenlerden öğren” atasözü de 

bu bağlamda söylenmiştir.



 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1361



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

4.

 

“Bilene bir söylesen yeter, bilmeze bin söylesen yetmez” / “Bilənə bir, bilməyənə min 

oxu.” Bu atasözübilgin olmanın bir değer olduğunu gösterir. Bilgi insana düşünme, idrak etme özelliği 

kazandırır.  “Qanana  bir  söz  yetər,  qanmayana  yüz  oxu”  atasözü  bu  bağlamdadır.  Atasözü 

okumanın  anlamayla  orantılı  olduğunu  gösterir.  “Oxuduğunu  demə,  anladığını  de”  atasözü  de  bu 

minvalde söylenmiştir.



 

5.

 

“Bilgisiz insan meyvesiz ağaca benzer” / “Elmsiz adam meyvəsiz ağaç kimidir.”  Bilgi 

insanlığın meyvesidir. Meyvesiz ağacın faydasız olduğu gibi bilgisiz insanın da topluma verebileceği 

bir  şey  yoktur.  “Cahil  adam  meyve  vermeyen  ağaca  benzer”  ve  yahut  “Amelsiz  âlim,  yemişsiz 

ağaç gibidir” şeklinde söylenmiş atasözleri de bu konudadır.

 

6.

 

“Bildiğin  dokuz,  bilmediğin  doksan  dokuz”  /  “

Bilmədiyin  bildiyindən  çoxdur.”  Bu 

atasözü insana bildiklerinin bilemediklerinin yanında daha fazla olduğunu gösterir. 



 

7.

 

“Kalem kılıçtan keskindir” / “Qələm qılıncdan itidir.” Güç ve yahut benzer zorbalıklarla 

yapılan  uygulamaların  kalıcı  olamayacağı,  kalemin  temsil  ettiği  bilimin  güçten  daha  tesirli  olduğu 

bildirilir.  Benzer  düşünce  “Kalemin  yaptığını  kılıç yapmaz”/  “Qələm  yazanı  qılınc  poza  bilməz” 

atasözleri için de geçerlidir.



 

8.

 

“Cahile  söz  anlatmak,  deveye  hendek  atlatmaktan  zordur.”  /  “Səhrada  gül  bitməz, 

cahilə  söz  yetməz.”  Cahil,  öğrenim  görmemiş,  bilgisiz  kimsedir.  Bu  bakımdan  cahil  söylenenin  ne 

maksatla söylendiğini, ne anlama geldiğini kavramakta güçlük çeker. Her bildiğini doğru kabul eder. 

Bu bakımdan hendek atlamaya direnen deveyi eğitmek cahile söz anlatmaktan daha kolaydır. Başka 

bir atasözünde bu durum “Cahil ilə bal yemə, aqil ilə daş daşı” şeklinde özetlenir



 

9.

 

 “Söz  uçar  yazı  kalır”  /  “Zaman  keçər  söz  qalar.” İnsan  ne  kadar  zeki  olursa  olsun,  her 

şeyi  aklında  tutamaz,  birçoğunu  unutur.  “Âlim  unutmuş,  kalem  unutmamış”  atasözü  örneğinde 

olduğu gibi yazılamayanlar unutulur. Bir başka atasözünde bu konu “İlim çok, ömür az, gerekeni al, 



taşa yaz” şeklindedir.

 

10.

 

“Ağaç yaş iken eğilir” / “Yaş ağac tez əyilər.”Bu atasözünden çocukların mutlaka küçük 

yaşta eğitilmeli olduğu, istenen bilgiyle bu yıllarda donatılmalı gerektiği ifade edilir. “Ağac yaş ikən 



əyilməzsə əyilməz” atasözünde deinsanın küçük yaştayken eğitilemezse zaman geçince eğitilmesinin 

zor  olacağı  bildirilir.  Bu  atasözünde  bildirilen  fikir  “Çocuğunu  küçükken  eğit  ki,  büyüyünce 



yitirmeyesin” tabirinde daha açık şekilde verilir.

Çünkü “


Küçük yaşta öğrenilen unutulmaz.” 

 

Bildirisonucunu  şuikisavda  özetlemekmümkündür:  Birincisi,  atasözleri  toplumumuzun  nezdinde 

yüksekdeğereve  özelbiryeresahiptir.  Saygınlığı  ileedebiyatımızında  önemli  ürünleriarasındayeralan 

atasözlerindehayatınheralanı 

ileilgiliverilenmesajların, 

söylenennasihatlerinyerinegetirilmesikabul 

edilmesigerekenbirdüşüncedir.  Bu,  “Atalarsözü  Quranagirməz,  ammaQuranyanındagedər”  veyahut 

“Atalarsözünü  tutmayanyabanaatılır,  ahrettetamuehlinekatılır”  örnekleriiledetescillenmiştir,  bundan 

dolaybazı  örnekleri  verilenatasözlerimizdebilim,  okumak,  yazmak,  düşünmek,  genel  olarak  eğitim 

hakkındasöylenenbuyruklarınyerineyetirilmesi önemlidir.  

İkincisibinlerceatasözünesahipTürktoplumununsadeceikilehçesindebilmekve  öğrenmek  üzerine 

söylenmiş  örnekatasözlerindenTürktoplumuilime,  sanata,  okumaya,  eğitimeuzaktır,  fikrinin  doğru 

olmadığı anlaşılmaktadır.  

 

 

CENTRAL ASIAN CULTURE RELATED PRECEDENT                       

NAMES AND THEIR LINGUAL POETICS 

 

Dilrabo ANDANIYOZOVA 

Academy of Science of the Republic of Uzbekistan 

dilrabo1406@gmail.ru 

ÖZBEKİSTAN 

  

 

It  is  well-known  that  appellations  and place  names  have  a  specific  value  in  the  culture  of  each 



nation. Well-known  and  familiar  to  everyone  denominations are  called precedent  names in  the 

linguistics. In the literal texture they are used with a particular aim, namely, to implement a similitude 

function. For instance, denomination Suqrot (Socrates) is used for embodiment of a man of wisdom in 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1362



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

the literal texture. Uning yuzidan Suqrotona nur yorilardi(A Socratic beam would gleam from-out his 

face.(Nazar  Eshonqul).   So  that  in  the  culture  of  Central  Asian  countries  there are  row of  widely 

spread denominations, which are represented in various forms in literal textures.  Concepts of bravery 

and  courage  are  assimilated  with Alpomish (Uzbek  folklore  character)  denomination  by 

Uzbeks. Namely: Alpomishdek  uglonlaring  bor (You have  got  sons like  Alpomish)... (poem  extract). 

I.e., in order to provide a concept of “mard uglonlaring bor" (You have got brave sons) they referred 

to and figuratively represented Alpomish.  

In the text linguistic related researches "precedent names" are recorded as a case accumulating 

an  information  on  a  particular  nations'  culture.  “Appellatives  familiar  to  a  particular  language 

speakers, reserved in their lingual remembrance and reiteratively used within their colloquial spoken 

language" are the precedent names. Precedent names vary with their motives of origination, which can 

be related to literal textures,  religious texts, famous  and  entertaining  stories, legend, rivoyats (fables), 

tales,  jokes  and  movies  as  well. For  example, there  are  particular  imaginations  in  the  minds  of  the 

Central Asia residents on the famous places of Central Asia as Samarqand, Bukhara, Khiva (cities of 

Uzbekistan); Turkistan (Қозоғистон), as 

well 

as anthroponyms (personal 



names) 

as Otabek, Kumush(names 

of 

Abdulla 


Kadiriy's 

"Utgan 



Kunlar" (Passed 

Days), Amir 



Temur (historical  person)AlpomishBarchin, Nasriddin  Afandi, Hotamitoy (famous  names  in 

Uzbek  folklore),  whereas  these  denomination  are  considered  to  be precedent  names for 

them. Precedent  names  implement  few  roles  in  the  literal  text: first  of  all, being  associated  with  the 

culture  of  a  particular  nation,  authoritative denominations  do  represent  spacious  mentality  of  the 

nation  of  their  adherence. For  example, if  Uzbeks  have  a  comic  hero Nasriddin  Afandi, so  that 

Kazakhs avail Aldar Kosa. In case if representatives of other nation do not avail information on such 

denominations, they would not be able to perceive a literal aim represented by means of authoritative 

denominations  within  the  literal  text. In  this  context, an  alternate  knowledge  of  a  reader  is  vital  in 

apprehension  of  the  authoritative  denominations. Moreover,  there  are universal  precedent 



names as Robinson Cruso, Charley Chaplin etc, whereas popularities if these denominations are not 

limited to a particular nations, indeed, other nations apprehend them easily. 

Not  only  anthroponyms,  but  toponyms  also  can  implement  a vital aesthetic  function  as 

authoritative  unit  within  a  literal  texture. In  various  nations  such  case  occurs  differently. For 

example, toponyms 

denominating holy 

places are 

compared 

and 

assimilated 



with 

particular onim within a concise text. For instance, as a holy place Kaaba is compared with a "family



concept by Uzbeks. We should note that one may not observe such assimilation in other nations. 

Thus, though various personal names and place denominations, which are considered to be a vital 

opulence  of  a  language  of  an  each  nation, one  can  note  a  associate  mentality  type  peculiar  to  the 

concrete  nation. Along  with  being  a  convenient  means  for  definition  of  a  large  scale  information  in 

small  clearance  gages  in  the  literal  text, precedent  names  are  considered  to  be  an  affluent  source 

accumulating cultural information in themselves. 

 

 

ORXON -YENİSEY ABİDƏLƏRİNİN DİLİNDƏ                                

İŞLƏNƏN “KƏRGƏK BOL” İFADƏSİ 

 

Dilbər CAMALİ 

AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 



dilber.mehdiyeva@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 



 

Bu yazıda  əski türkcənin zəngin söz varlığını göstərən sözlərdən biri olan  “kərgək bol” ifadəsi 

üzərində dayanacağıq.  Orxon –Yenisey abidələrində hörmət və ehtiram göstərilən şəxslərin ölümünü 

ifadə etmək üçün kərgək bol [K.T, ş, 4,30, şm, 12, 3], uçmaq, yok bolk, yoğla, yoğlat, adırılmak və s. 

kimi əski türkcə sözlərdən istifadə edilmişdir. Türklər ölümdən qorxmazmışlar, çünki ölümün birinci 

səbəbi  tanrıdır.  Tanrı  diləyərsə  öldürər  və  bütün  canlılar  onun  əmrinə  tabedir.  Ölüm  anlayışını 

bildirmək üçün işlənən bu sözə abidələrdə nəzər salaq: 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1363



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Mətn : İnim Kül tigin özi ança kərgək boltı. Ka

ɳ

ım kağan uçdukda inim Kül tigin yiti yaşda kaltı.  



Tərcümə :  İşini  gücünü  verərək  bu qədər  qanun  qazanıb  kiçik qardaşım  Kül tigin  özü elə  vəfat 

etdi. Atam xaqan vəfat etdikdə kiçik qardaşım Kül tigin yeddi yaşda qaldı. (K.T, ş,30) 

Mətn : Altun kümis kərgəksiz kəlürti. Yoğ yıparığ kəlürip tikə birti.  

Tərcümə: Qızıl, gümüş saysız –hesabsız qədər gətirdi. Dəfn şamları gətirib qoydu  [KT, şm, 12] 

DTS  –da da  [Древнетюркский  словаръ,  1969] kərgək  bol –  ölmək,  kərgək –lazımlı,  kərgəklə -



lazım olmaq kimi tərcümə olunmuşdur [DTS, 300]. “Kergek bolmak” ifadəsini T. Təkin gərəksiz,yox 

olmaq  kimi  mənalandırmış  [T.  Təkin  2014],  kergeksiz  sözünü,  bol  –bol,    bolluca,artıqlaması  ilə 

şəklində  türkcəyə    tərcümə  etmişdir.  T.  Təkinin  bu  ikinci  tərcüməsi  yuxarıda  verdiyimiz  ikinci 

nümunənin  tərcüməsinə  uyğun  gəlməkdədir.  Çünki,  Kül  tiginin  dəfn  mərasiminə  gələnlərin  qızılı, 

gümüşü  artıqlaması  ilə  bolluca  gətirilməsi  mənaya  uyğun  gəlir.  Ancaq  bu  da  sözün  tam  mənasını 

açıqlamır.  Digər  tətəfdən  isə,  birinci  nümunədə  Bilgə  xaqan,  Kül  tiginin  ölümündən  danışarkən 

“kergek bolti” ifadəsini işlədir. Kök etibari ilə eyni olan sözün iki ayrı məqamda iki ayrı məna verməsi 

və günümüzdə heç bir türk dilində “ölmək” mənasında işlənməməsi və ən əsası isə sözün olmamamsı 

bizi düşündürsə də, məsələyə aydınlıq gətirməyə çalışacağıq.    Belə ki, həm DLT –də, həm də DTS –

da  söz  iki  mənada  verilmişdir.  1.  Kerek  –gərək  olmalı,  lazımlı,  vacib,  2.  Yoxluğu  səbəbilə  aramaq 

araşdırmaq [DLT, IV, 302], 1. kergək – lazımlı, 2. kergək. Qıpçaq türkcəsi sölüyündə kərək bol yəni 



gərəkli olmaq sözü verilmişdir [KTS, 139] 

-Küli çor abidəsinin 23 –cü sətirində [digər adı Uhe-Huşat] belə bir cümlə var: 



 Mətn:Yağıqa yal

ɳ

us otlayu təgip onulu kiripözi qısğakərgək boltı  



Tərcümə  :  Yağıya  yalnız  surətlə  girib  özü  qəfil  həlak  oldu)  [Ə.Rəcəbli  2009,  393)]  O.N.  Tuna 

buradakı  “kergek”  sözünü  quş  adı  kimi  tərcümə  edir  və  əsas  kimi  qədim  türk  mifologiyasındakı 

“ölənin ruhunun çıxarkən bir quş cildinə bürünüb göyə çəkilməsi yəni uçması” məsələsini qəbul edib, 

burada, Kül tiginin və Küli Çor abidəsində ölən şəxsin ruhunun kərgək adlı bir quş cildinə girməsini 

qeyd  edir [O.N.Tuna, 1960].  Bizim  fikrimizcə,  bu  söz  tam  ölmək  mənasında  olmasa  da,  yox  olmaq, 

məhv  olmaq  anlamını  daşıyır.  O.N.Tunanın  fikri  inandırıcı  görünsə  də,  digər  türk  dillərində  və 

abidələrdə kərgək və ya ona fonetik baxımdan bənzəyən hər hansı quş adına rast gəlmirik. Türklərin 

“akbaba” adlandırdıqları quş növü olan kərkəs kök etibarilə ərəb mənşəlidir. Üstəlik qeyd edək ki, nə 

“Divani  –lüğət  –it  –türk”də  [DLT],  nə  Qaraxanlı  türkcəsi  lüğətində  kərgək  sözü  ilə  qarşılaşmırıq. 

Əvəzində,  DLT–də  kərək yəni  ehtiyac, lazımlı [DLT,  III,  44,  216,  371],  kereklig  –  gərəkli  [DLT,  I, 

509] sözləri qeyd olunmuş ancaq  kərgək sözü verilməmişdir. Gələk, bu sözün DTS  –da verilməsinə, 

bu  isə  lüğətin  qədim  abidələrin  materiallarına  əsaslanması  ilə  izah  etmək  olar.  Çünki,  lüğətdə  ancaq 

əski  türk  abidələrinə  istinad  edilir.    B.Ögəl  “vacib  olma”,  yəni  ölümün  tanrı  tərəfindən  təyin 

edilməsini  ilk  dəfə  Göytürklərdə  görürük”  deyir  [Ögəl,    756].  T.  Təkin  isə  eyni  sözü  müxtəlif 

abidələrdə  müxtəlif  mənalarda  vermişdir.  Fikrimizcə,  sözün  açıqlamalı  mənası  belədir:  türk 

mofologiyasından danışarkərn qəzavü –qədər, alın yazısı, taledən bəhs edən J. P. Raux yazır: Kergek 

bol və ya bul ifadələri “ölmək” üçün işlədilən sözlərdən biridir. Qutadqu–Bilig və sonrakı qaynaqlarda 

“zərurət” kimi qeyd olunur” [Raux, Mit. 82]. Nəzərə alsaq ki, ölüm tanrı tərəfindən buyrulur və bu bir 

zərurətdir, bu zaman sözün əsil mənası üzə çıxır. Abidələrdə həm kərgək, həm də kərək sözünün  -sız 

şəkilçili  variantı  olan  kərgəksiz  yəni  gərəksiz  (lazımsız)  sözü  ilə  qarşılaşırıq.  Sözlərin  belə  paralel 

şəkildə  işlənməsi  onların  heç  də,  fərqli  sözlər  olduğu  demək  deyil.  Çünki,  Orxon–Yenisey 

abidələrində  bən/mən,  piçin/biçin  və  s.  kimi  fərqli  fonetik  fərqlərlə  yazılmış  sözlər  vardır.  Bizim 

qənaətimizcə,  çağdaş  dilimizdə  və  ya  digər  türk  dillərində  ölmək  mənasında  olan  kərgək  sözünü 

axtarmağa ehtiyac yoxdur. Sözün özü elə məhz ölümün vacib və gərəkli olduğunu bildirən “gərək” və 



“vacib”  sözünün  ilkin  variantıdır.  Zənnimizcə,  söz  kərgək/gərgək/gərək  şəklində  günümüzə  qədər 

dəyişmişdir. Protürkdə sözlərin kar samitlə başlaması türkologiyada hər kəsə bəllidir. Geriyə isə “g” 

səsinin necə düşməsi məsələsi qalır. Çağdaş Türk dilində tarixən söz ortasında samit səsin düşməsinə 

rast  gəlirik:  Eşgek>eşek,  tirgek>direk,  taşqaru>taşaru>dışarı,  kulgak>kulak,  belgülük>belli  və  s. 

Semantik  daralmaya  məruz  qalması  isə  artıq  sözün  ölüm  məzmunu  ifadə  etməməsi  və  yalnızca 

gərəklilik bildirmə ilə kifayətlənməsidir. Bütün bunlardan da aydın olur ki, kərgək sözü tarixən fonetik 

dəyişməyə və semantik daralmaya məruz qalmışdır. 

 

 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1364



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

RIFKI KAYMAZ’IN SEVGİ TOMURCUKLARI ADLI ESERİNİN 

ÇOCUK EDEBİYATI AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ 

 

Aycan GÜLTEKİN 

Qafqaz Üniversitesi 

AZƏRBAYCAN 

 

 “Çocuklar  geleceğin  evinde  otururlar.  Sizler  birer  yay,  çocuklarınız  da  geleceğe  fırlattığınız 



oklardır.”  diyen  Lübnanlı  yazar  ve  ozan  Halil  Cibran,  çocukların  geleceğe  fırlatılan  birer  canlı  ok 

olduğunu  dile  getirmiştir.  Bu  okların  hedeflerini  bulabilmesi  onların  iyi  yetiştirilmesiyle  sağlanır. 

Çocuklara  geleceğin  yetişkin  bireyleri  olarak  bakınca  edebiyattan  yararlanmayı  düşünmemek  doğru 

olmaz. Edebiyat, çocuğu geleceğe, yaşama hazırlarken, eğlendiren, düşündüren, çocuğa yeni bilgiler 

öğreten  bir  yardımcıdır.  Başlangıçta  çocuğun  gereksinimleri  dar  bir  çerçeve  içindedir  ve  tamamıyla 

kişiseldir ama çocuk büyüyüp geliştikçe bu gereksinimlerin alanı da genişler ve genellikle toplumsal 

bir  nitelik  kazanır.  Bu  gereksinimlerini  karşılamaya  çalışan  çocuğa  kitaplar  doğrudan  veya  dolaylı 

olarak  yardım  eder,  yol  gösterir.  Kısaca  çocukların  yaşamı  tanımak  için  edebiyata  olan  ihtiyaçları 

şüphesizdir. 

Rıfkı Kaymaz’ın ‘Sevgi Tomurcukları’ adlı eseri çocuklara sevgi dolu, tüm insanlığı kucaklayan 

bir  dünyanın  kapılarını  açarak,  onların  en  temel  ihtiyaçlarını  karşılamaya  hazır  bir  hazine  niteliği 

taşımaktadır.  Eserde  yer  alan  şiirler  çocukların  hafızalarında  rahat  kalabilecek  uzunlukta  ve  okul 

öncesi  ve  ilköğretim  üçüncü  sınıf  çocuklarının  yaş  seviyelerine  uygun  bir  dil  ve  içerikle  kaleme 

alınmıştır. Sanatçı, çocukların toplumsal yaşamda sahip olmaları gereken ahlaki ve evrensel değerlere 

‘Sevgi  Tomurcukları’  adlı  eserinde  yer  vermiştir.  Şiirler  çocukları  okurken  düşündürmekte,  onların 

hem  edebi  bir  zevk  hem  de  bilgi  sahibi  olmalarına  olanak  sağlamaktadır.  Sanatçı  şiirlerinde,  “sevgi, 

barış,  hoşgörü,  mutluluk,  bilgi,  iyilik,  güzellik,  kitapları  sevmek,  yurt  sevgisi,  sevme  ve  sevilmenin 

vermiş  olduğu  güzel  hisler,  anne-baba,  okul,  kardeşlik,  doğa  sevgisi,  temiz  dünya,  birbirini  karşılık 

beklemeden  sevmek,  aile,  yuva,  huzur,  komşuluk  ilişkileri,  komşu  sevgisi,  temizlik,  umut,  çevre, 

büyüklere  saygı-sevgi,  öğretmen  sevgisi,  verilen  sözü  tutmanın  önemi,  çalışkanlık,  iyi  huylu  ve 

sevimli  bir  çocuk  olmanın  güzelliği,  annelerin  her  zaman  sevilmesi  gerektiği,  öğretmenlerin  örnek 

alındığı” gibi yalnızca bulunduğu coğrafyayı değil tüm insanlığı kucaklayan şiirler dermiştir. Ayrıca 

çocuklara  hayvan  ve  doğa  sevgisini  hissettirmek  adına  şair  kuşların  öterken  çıkardığı  cıvıltıların 

verdiği  huzurdan,    maviliğe  süzülüşünün  insanı  şenlendirdiğinden,  kelebeğin  rengarenk  oluşundaki 

mükemmellikten,  arının  bal  yapmak  için  ne  kadar  çok  çalıştığından,  mevsimlerin  özellikleri  ve 

meyvelerinden bahsederek öğretici niteliklere yer vermiştir.  



Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin