IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1355
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
form worldoutlook of people in specific linguacultural society and with this condition, secondary
mean (idioethnical) is exist, besides first meaning (universal) of the one of the specific object. For
Example, if the yuzma-yuz (Uzbek), лицом к лицу (Russian),face to face (English), von Angesicht zu
Angesicht (German) [2]are universal, but to‘ydan oldin nog‘ora chalmoq (yoki qoqmoq) (Uzbek),
сабасынан асу (сыймау), бес биенің сабасындай (Kazakh) and also awi’z tiyiw (Karakalpak) and
other like these phraseologisms are considered idioethnical, which they formed depending on specific
perception the world of the every people. In the given phraseologisms the code (nog‘ora(somatic),
caбa (biomes), awi’z (somatic) is a way of organizing space of culture and the main mechanism
through correlation interpretation of phraseology and semantics of their components with the cultural
codes of phraseological picture of the world. The people imagine the occurrence (activity of human)
by this codes (nog‘ora(somatic), caбa (biomes), awi’z (somatic) and others. According to perception
of people on World outlook the codes of culture are basic and archetypal representations relate to the
culture of peoples, those codes, which are fixed naive view of the world.In this way we divide and we
will keep in mind the following cultural codes as said V.V.Krasnykh: 1. somatic (bodily); 2. space; 3.
vremennÛy; 4. subject; 5. biomorphic; 6. spiritual [1, p. 6].
In summary, code of culture is a way of describing the material and the spiritual world in the
cultural space of the native language, as well as a way of conceptualizing the world.Thus, the
considered linguistic units indicate that the codes of culture, enshrining cultural meanings are
prevalent in the linguistic consciousness of the peoples, and manifest themselves in the language.
PEYAMİ SƏFANIN “FATEH - HƏRBIYYƏ” ROMANIDA
MƏDƏNİYYƏTLƏRARASI İNTEQRASİYA
Eşqanə BABAYEVA
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu
eshqane@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Türk xalqları ədəbiyyatında diqqəti cəlb edən əsas problemlərdən biri də etnik-milli ənənələrin
qorunması, yəni özünəqayıdışdır. Milli kimlik, özünüdərk Avropa mədəniyyətinə, ədəbiyyatına
inteqrasiya edən Türk ədəbiyyatının qarşıya qoyduğu mühüm məsələlərdəndir. Türk cəmiyyətini
çulğalayan “avropalılaşmaq”, “müasirləşmək” problemi Türk ədəbiyyatının da əsas mövzusuna
çevrilmişdir.
Milli kimliyin, əxlaqı-mənəvi dəyərlərin əks olunduğu belə əsərlərdən biri də Peyami Səfanın
“Fateh Hərbiyyə” romanıdır. Böyük türk yazıçısı Peyami Səfa bu əsərində, hələ XIX əsrdən türk
cəmiyyətində gedən qərbləşmə hərəkatının ailə-məişət zəminində təsirlərini verir. Əsasən şərq - qərb
problemi kontekstində qələmə alınan bu əsərdə, yazıçı əsərin əsas qəhrəmanı olan Nəriman obrazı ilə
mədəniləşməyi, müasirləşməyi əyləncə gecələrində görən türk gəncliyini kəskin tənqid atəşinə tutur.
Yazıçı bu fikirlərini “Fateh - Hərbiyyə” adlı romanındakı Nəriman obrazı vasitəsiylə açıqlamağa
çalışır. Ailənin yeganə övladı olan Nəriman Fateh tərəflərdə, divarlarının suvaqları qopmuş köhnə bir
malikanədə, atasıyla birgə yaşayır. Atası Faiz bəy şərq mədəniyyətini dərindən bilən, klassik türk
müsiqisinə bələd olan, onu dəyərləndirən açıqfikirli bir insandır. Nərimanın nişanlısı Şinasi də şərq
mühitində böyümüş, tərbiyəli, ağıllı bir gəncdir. Onlar birlikdə xoşbəxt günlər keçirmələrinə
baxmayaraq, konservatoriyada qısa müddət ərzində tanış olduğu Məcid Nərimanda böyük
dəyişikliklərə səbəb olur. Onu da xatırladaq ki, Nəriman uşaqlığından bəri, əsl Avropa həyat tərzi
keçirən, bu gün isə bircə əyləncə gecəsini belə əldən qaçırmayan dayısı qızlarına qibtə edirdi. Beləliklə
də, son dərəcə mədəni və müasir gənc olan Məcid, Nərimanın uşaqlıqdan bəri daxilində yatmış, daha
yaxşı geyinmək, əylənmək, “mədəniləşmək”, “müasirləşmək” duyğularını oyadır. Bütün ziddiyətlər
buradan başlayır. Əsərin əsas ideyası da bu konfliktlərin əsasında ortaya çıxır. Nəriman bütün gücü ilə
bu köhnəlikdən qurtulmaq, müasirləşmək istəyir. Hətta onun qəlbində yaşadığı ev, məhəllə, nişanlısı
Şinasi belə bir köhnəlik duyğusu yaradır. Getdikcə bu atmosferdə boğulmağa başlayır. Bütün bağları
qopararaq keçmişin tullantılarından qurtulmaq, “müasirləşmək” istəyir. “Müasirlik” onun danışıq
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1356
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
tərzində də ifadə olunur. Yazıçı, bu ab-havanı daha dolğun canlandırmaq üçün türk dilinə Avropadan
girən əşyaları – konfeti, serpantin (əyləncələrdə istifadə edilən bəzəkli kağız), kokteyl, balo (gecə
əyləncəsi) və s. kimi neologizmlərdən də məharətlə istifadə edir. Peyami Səfa göstərir ki, Nəriman
geyim-gecimi, davranışları ilə getdikcə doğmalarından bir qədər də uzaqlaşmağa, yadlaşmağa,
özgələşməyə başlayır.
Qeyd edək ki, əsər zaman və məkan baxımından da diqqəti cəlb edir. Zaman - XX əsrin əvvəlləri
Osmanlı imperiyasının çökməyə başladığı, Avropaya axının sürətləndiyi, müasirləşmək,
mədəniləşmək, avropalılaşmaq prioritetinin aparıcı mövqe tutduğu dövrə təsadüf edir. Yazıçı böyük
məharətlə zaman və məkan vəhdətini əsərin fabulasına çevirir. Əsərə ümumi nəzər saldıqda aydın olur
ki, hadisələrin cərəyan etdiyi Fateh, Hərbiyyə (Bəyoğlu), Maksim salonu, Pera Palas oteli və s. heç də
təsadüfi seçilməmişdir. Yazıçı, şərq – qərb konfliktini, təkcə obrazlar vasitəsiylə deyil, eyni zamanda
seçdiyi bu məkanlarla da ifadə etməkdədir. Bəyoğlunun geniş, işıqlı küçələri, bərbəzəyi, restoranları,
insanları bir sözlə həyat tərzi Nərimana daha cazibədar və əsrarəngiz gəlir. Yazıçı onun Bəyoğluda
gəzərkən keçirdiyi duyğuları belə ifadə edir:“Qalatasaraydan Tunelə tərəf getdilər. Nəriman hər dəfə
Bəyoğluna ayaq basdıqda, əsl türk məhəlləsində yaşayanların əksəriyyəti kimi özünü böyük bir
səyahətdə hiss edirdi. Yenə də Fateh uzaqda, lap uzaqda qalmışdı… Kabulla Nyu York arasındakı
müxtəlifliklərin əksəriyyətinə bu iki səmt arasında asanlıqla təsadüf etmək olar”. “Bura (Bəyoğlu)
eyni zamanda bir insanın nə qədər xoşbəxt ola biləcəyini hiss etdirən imkanlara doğru açılmış
pəncərəydi”.
Deməli, əsrin əvvəllərində Pera adlanan Bəyoğlu - həyat tərzi, əyləncələri, bütün cazibəsi ilə
qərbi ifadə etməkdədir. Tədqiqatçı Nan A Lee yazır ki, Peyami Səfanın romanlarında Avropa həyat
tərzini seçən obrazlar, alış-verişə, alafranqa həyatı görmək üçün tez – tez Bəyoğluna gedirlər. Çünki
Bəyoğlu Avropa həyat tərzi yaşayanların məskənidir. Cami və mədrəsələri ilə hələ də Osmanlı ab-
havasını saxlayan Fateh isə şərqi təmsil edir.
Peyami Səfanın fikrincə qərbləşmə, mədəniləşmə, müasirləşmə, zahirən qərbə bənzəməklə olmur.
Bu inteqrasiya deyil. Ən doğru yol özünə sadiq qalıb bu dəyərləri vəhdətdə təqdim etməkdir. Bundan
başqa, əsər boyunca yazıçı göstərir ki, bu gün həsrətlə qərbdən almaq istədiyimiz şeylər, əslində ilk
mənbəyini elə şərqin özündən almışdır. Bu romanın əsasında bu qənaətə gəlirik ki, Türk millətinin
varlığının sürdürə bilməsi iki şərtə bağlıdır. Birincisi, özü öz varlığına, tarixinə, adət-ənənəsinə sahib
çıxmaq, ikincisi, öz mənliyini itirməyəcək şəkildə müasirləşmək, yenilikləri qəbul etmək. Onu da qeyd
edək ki, yazıçı milli kimliyi ifadə edərkən kültürəl miras üzərində də dayanır, şərqin qədim musiqi
alətlərindən sevgi ilə söhbət açır.
Yazıçı, bu əsərində incə bir məqama - qədim türk musiqisi məsələsinə də toxunur. Heç təsadüfü
deyil ki, romanın qəhrəmanları Nəriman və Şinası Darül-elhanın (Konservatoriya) türk şöbəsində,
Məcid isə qərb şöbəsində oxuyur. Burda da, mədəniyyətlərarası münasibətlər özünü göstərir.
Tədqiqatçı Nan E.L. öz dissertasiyasında bu məsələyə toxunaraq, çox haqlı olaraq qeyd edir ki, əsərdə
yer alan şərq və qərb musiqi instrumentlərinin elə özü də qərb - şərq ziddiyətinin ortaya çıxarılmasında
fiqur rolunu oynayır.
Deməli, romanda musiqi detalı bədii simvol rolunu oynayır. Ümumiyyətlə, klassik musiqiylə
əlaqədar olan bu motivlər əsər boyunca diqqətimizi cəlb edir. Məsələn, əsərdən bəlli olur ki, Nəriman,
atasının təkidi ilə konservatoriyanın türk şöbəsində ud, nişanlısı Şinasi isə kamança dərsləri alır. Atası
Faiz bəy Şinasi ilə saatlarla klassik şərq musiqisindən söhbət açıb, kamança və ney çalırlar. Əlbəttə ki,
təsadüfi seçilməmiş şərq – qərb motivləri əsərin qayəsinin açıqlanmasına xidmət edir. Məsələn,
Nəriman əsərin əvvəlində şərq mühitinə olan nifrətini musiqi motivi ilə belə ifadə edir:
- “Of… bu əlimdəki ud da əsəblərimə toxunur, az qalıram qıram. Bunu mənə hardan musallat
elədilər? Evdəki hey-hey səsləri yetmirmiş kimi bir də bu konservatoriya! Bu alaturka musiqisini bəs
ləğv edəcəkdilər. Bəs nə oldu? Ləğv eləsəydilər, mən də qurtulardım”…
Göründüyü kimi, qədim musiqi aləti olan “ud” simvol kimi təqdim edilir. Nəriman nifrətlə kənara
atdığı udu əsərin sonunda xəcalət və peşmanlıq hissi ilə təkrar bağrına basır.
Onu da qeyd edək ki, əsərdə bir mühim məsələyə də toxunulur. Mənbələrə nəzər saldıqda, 1916-
cı ildə Darul-elhanın qurulduğunu, orada türk və qərb musiqisinin öyrədildiyini, 1926-cı ildə isə türk
şöbəsinin ləğv edildiyini görürük. Ümumiyyətlə, 1927-34-cü illərdə türk musiqi şöbəsinin fəaliyyəti
qadağan edilmiş, hətta radiolarda 1932 - 1934-cü illərdə türk musiqisinin yayını dayandırılmışdır. Bu
məsələyə münasibət əsərdə də özünəməxsus şəkildə ifadə edilmişdir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1357
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Yazıçı, Fəridin, Şinasinin, eyni zamanda Faiz bəyin diliylə insanları özünə - keçmişinə, klassik
türk musiqisinə, uduna, neyinə, kamançasına sahib çıxmağa səsləyir. Eyni zamanda ailə dəyərlərinə,
kökünə qayıtmağı təlqin edir. Yazıçı, Nəriman obrazı ilə adət-ənənələrə, milli-mənəvi dəyərlərə
köhnəliyin rəmzi kimi baxan “avropalılaşan” türk gəncliyini xarakterizə edir.
HEYDƏR ƏLİYEV və TÜRK DÜNYASI
Elçin İBRAHIMOV
AMEA-nın Dilçilik İnstitutu Türk dilləri şöbəsinin dissertantı
Elchinibrahimov85@mail.ru
AZƏRBAYCAN
“Xalqlarımızın böyük tarixini yenidən qiymətləndirmək, hər bir xalqın tarix boyu yaratdığı
mənəvi dəyərləri, mədəniyyət abidələrini bütün xalqlar üçün doğma etmək bizim bu görüşlərin
mərkəzində duran vəzifələrdir. Bizim köklərimiz bir dilə, bir mənəviyyata, bir dinə bağlı olduğuna
görə çox dərindir və mənəvi dəyərlərimiz tarixin bütün mərhələlərində nə qədər çətinliklərlə
rastlaşıbsa da, dayanmayıb, inkişaf edib. İndi isə türkdilli xalqların müstəqil dövlətləri olduğuna görə
və bizim əlimizdə böyük imkanlar yarandığına görə bu prosesləri daha da gücləndirə, daha da
mütəşəkkil edə bilərik. Bu, bizim borcumuzdur”.
Heydər Əliyev
Türkdilli xalqları arasında ədəbi-mədəni əlaqələrin qurulmasında ulu öndər Heydər Əliyev
misilsiz xidmətlər göstərmişdir.
Ümummilli lider Heydər Əliyevin 6 noyabrın 1996-cı ildə TÜRKSOY-un toplantısı
çərçivəsində Bakıda keçirilən "Türk dünyası yazıçılarının III qurultayında" çıxışı zamanı söylədiyi
fikirləri Türk dünyasının ortaq tarixi, dili, ədəbiyyatı və mədəniyyəti baxımdan çox dəyərlidir.
Müdrik dövlət xadimi Heydər Əliyev qurultaydakı çıxışında türk xalqları arasında həmrəyliyin
möhkəmləndirilməsi, əlaqələrin dərinləşdirilməsi sahəsində belə tədbirlərin əhəmiyyətini yüksək
qiymətləndirərək demişdir: “Hər bir xalqın tarix boyu yaratdığı mənəvi dəyərləri, ədəbiyyatı,
mədəniyyət abidələrini bütün xalqlar üçün doğma etmək bizim bu görüşlərin mərkəzində duran
prinsiplərdir, vəzifələrdir. Bu sahədə yenə də ədəbiyyatın, mədəniyyətin rolu böyükdür”.
Belə ki, “Manas”ın 1000 illik yubileyi ilə əlaqədar Bişkekdə 28 avqust 1995-ci il tarixdə keçirilən
təntənəli yubiley tədbirində çıxış edən Heydər Əliyev bu monumental dastanın mahiyyəti, ideyası,
ədəbi-mədəni dəyəri, dünya sivilizasiyasında yeri barədə sanballı fikirlər söyləmişdir: “Manas” qırğız
xalqının müdrikliyinin rəmzidir, zəkasının, qəhrəmanlığının, cəsarətinin göstəricisidir. “Manas” qırğız
xalqının daim vətənpərvər olduğunu, ədalətsevər, azadlıqsevər olduğunu bütün dünyaya nümayiş
etdirir. “Manas” qırğız xalqının böyük mədəni və mənəvi sərvətidir, bütün dünya sivilizasiyasının,
bəşəriyyətin dəyərli sərvətidir, türk dünyasının, türkdilli xalqların, islam dünyasının böyük mənəvi
sərvətidir”. Dahi rəhbər çıxışının davamında “Manas”ın respublikamızda yaxşı tanındığını da önə
çəkmişdir: “Şairlərimiz “Manas”ı Azərbaycan dilinə tərcümə etmişlər. Sənətçilərimiz “Manas”ın
sözlərini çox böyük məharətlə və həvəslə oxuyurlar”.
Ulu öndərin qazax dili və ədəbiyyatı barədə də dəyərli fikirləri vardır. Böyük qazax ədibi Abay
Kunanbayevin 150 illik yubileyi ilə əlaqədar 9 avqust 1995-ci ildə Almatıda keçirilən yubiley
tədbirində çıxış edən xalqımızın böyük oğlu Heydər Əliyev görkəmli sənətkarın öz xalqına başucalığı
gətirdiyini, dünya şöhrəti qazandığını bildirmiş, onun yaradıcılığına yüksək qiymət vermişdir: “Abay,
onun yaradıcılığı bütün bəşəriyyətə, bütün xalqlara məxsusdur. Təbii ki, bu, qazax xalqının fəxri,
qazax xalqının xoşbəxtliyidir. Çünki onun belə görkəmli övladı, alimi, maarifçisi var və o, öz xalqını
xoşbəxtliyə və firavanlığa aparan düzgün yol göstərmişdir”. Abay Kunanbayev irsinin Azərbaycanda
da yaxşı tanındığını bildirən ümummilli liderimiz demişdir: “Biz Azərbaycanda Abayın yaradıcılığının
əhəmiyyətini yüksək qiymətləndiririk... Şairlərimizin, yazıçılarımızın bir çoxu onun əsərlərini tərcümə
etmişdir. Onun şeirləri, poemaları respublikamızda nəşr olunmuşdur”.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1358
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Ümummilli lider türkdilli xalqların müasir mərhələdəki istedadlı nümayəndələri sırasında böyük
ehtiram bəslədiyi yazıçılardan biri məşhur qazax ədibi Oljas Süleymenov idi. 4 mart 1999-cu il tarixdə
Bakıda O.Süleymenovu qəbul edən dahi rəhbər onun şəxsiyyətinə, ictimai mövqeyinə, Azərbaycana
sevgisinə, xalqımızın haqq işini müdafiə etməsinə, soydaşlarımıza qarşı törədilən qəddarlıqları
pisləməsinə məxsusi dəyər verdiyini nəzərə çatdırmışdır: “Hesab edirəm ki, siz Azərbaycan xalqının
da dostusunuz, mənim də dostumsunuz. Sizə böyük hörmət hissləri bəslənilir. Həm yazıçı kimi, həm
də siyasi xadim kimi Azərbaycanda böyük nüfuza maliksiniz. Azərbaycanın 1990-cı ilin yanvarında
sovet qoşunları tərəfindən işğalı zamanı sizin fəaliyyətinizi Azərbaycanda yaxşı xatırlayır və yüksək
qiymətləndirirlər, sovet qoşunlarının Bakıya yeridilməsinin ikinci günü sizin buraya gəlişinizi
xatırlayırlar. Siz buraya gəldiniz, çıxış edib baş verənləri pislədiniz”.
Həmin görüşdə ulu öndər Heydər Əliyev Oljas Süleymenovun milli və bəşəri amallara layiqincə
xidmət edən bədii və publisistik yaradıcılığına da ayrıca diqqət yetirərək qazax ədibini hələ gənclik
illərindən “öz xalqı haqqında, onun taleyi, keçmişi, indisi və gələcəyi barədə düşünməyə qadir olan”,
“bu məsələlərdə çoxlarına nisbətən daha böyük yetkinlik nümayiş etdirən”istedadlı və milli ruhlu
sənətkar kimisəciyyələndirmişdir.
Heydər Əliyev Türkiyə türklərinin dil və ədəbiyyatına da yaxından bələd olmuş, onun bir sıra
məşhur simalarının əsərlərini mütaliə etmiş, müxtəlif vaxtlarda həmin ədiblər və əsərlər haqqında
maraqlı fikirlər söyləmişdir.
Böyük Azərbaycan şairi Məhəmməd Füzulinin 500 illik yubileyi ilə əlaqədar Türkiyə Böyük
Millət Məclisində 2 noyabr 1994-cü il tarixdəki çıxışında ulu öndər Heydər Əliyev türk dilinə,
ədəbiyyatına, mədəniyyətinə hələ yeniyetməlik dövründən böyük maraq göstərdiyini xatırlamışdır:
"Gənclik çağlarımda Türkiyənin tarixini öyrənirdim, şairlərini öyrənirdim.... Rəşad Nuri Güntəkinin
“Çalıquşu” romanı bizim hamımızı heyran edən bir əsər idi. Göründüyü kimi, Heydər Əliyev hələ
yeniyetməlik dövründən türk dilinə, ədəbiyyatına, onun məşhur simalarının əsərləri ilə yaxından tanış
olmuş, bu proses sonrakı mərhələlərdə də davam və inkişaf etmiş, genişlənmişdir.
Ümumiyyətlə, ulu öndər Heydər Əliyev həm türk dünyasında ədəbi-mədəni əlaqələrin
möhkəmlənməsi və inkişafına misilsiz töhfələr vermiş, həm də türkdilli xalqların dilinin ədəbiyyatının
dünəni və bu günü, zəngin şifahi və yazılı söz sənəti, məşhur ədibləri barədə qiymətli fikirlər
söyləmişdir.
AFFIXAL BORROWED LAYER
Marufjon DUSTMURODOV
Tashkent State Pedagogical University named after Nizami
maruf_dust@mail.ru
ÖZBEKİSTAN
In morphemics and word formation, there are many issues which need analyzing. Mutual
comparative analysis of common-used affixes of language and historical, currently inactive affixes is
one of the critical problems of the section. In this direction, and in morphemics and word formation in
general, researches had been conducted by such researchers as professor A. Hojiyev, A. G‘ulomov,
A. N. Tixonov, R.Qo‘ng‘urov and other famous scientists [5; 4].
Our native language was developing till the present time in interaction with several languages.
Thus, our language was noticeably influences by Arabic, Persian and Russian, as well as European
languages. In the course of time, certain words were borrowed from those languages to our language,
and in turn, some Turkic words found their place in other languages. We can observe this phenomenon
not only by lexical units, but by the smallest morphemic units – affixes. In Uzbek language, affixal
layer consists of two parts: the own Turkic (-ajak, -ay, -la ) and borrowed layer (-dor, -kor, -ial, anti-
, g‘ayri-). It should be noted that almost all the borrowed affixal layer is word-forming affixes.
If we dwell on the affixes borrowed from Arabic: g‘ayri-(
ریغ
), -ot (
تا
), - viy (
یو
), -iyat (-
iy+(y)at
(
(
تای
), we will see that those affixes have peculiarities, e.g. the Arabic affix –viy (
یو
)
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1359
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
forming adjectives from nouns ending with vowel sound. It occurs within relative adjectives, and is
normally used within words borrowed from Arabic and Persian: afsonaviy, qabilaviy, samoviy.
It should be mentioned that a common feature of Arabic affixes is that almost all of them had
been borrowed together with Arabic and Persian words, within their structure. We can divide those
words into root and affixes, but none of them can form new words of any other word other than Arabic
and Persian words, also the above mentioned affix -viy (
یو
) can be in synonymous relations with
Uzbek combination with postposition - ga oid having the meaning of space and time in certain
words: qabilaviy-qabilagaoid.
In ancient Turkic, the functions of this affix were performed by affixes –qi (-қы)va–ki (-кы)
joining to a thick base ending with a consonant: ay/qi (oyga oid)- samo/viy (samoga
oid), aza/qi (qadimgi) [1, p, 33] .
Affix -iyat (-iy+(y) at
(
(
تای
) that had come from Arabic and forms a relative abstract noun
(zaruriyat, imkoniyat, insoniyat). This affix as well as the above mentioned affixes, seemingly
segregated in abstract nouns and adjectives borrowed from Arabic, but it doesn’t form words in
Uzbek. This affix is formed from combination of affixes -iyи-at, during morphemic analysis of words
formed with this affix, this should be done with caution, because, although many words formed with
help of this affix seem as uniform in terms of morphemic, but they are divided into various significant
units – morphemes. For instance, such words like qobil/iyat, odam/iy/at, jamiyat,
hokim/iyat, ma’mur/iy/at end with morpheme iyat. The word Qobiliyat is a noun formed from an
adjective and is divided into such morphemes as qobil and -iyat. And word Odamiyat consists of three
morphemes: odam/iy/at. In the same way, the word hokimiyat contains a morpheme -iyat , and the
word Majburiyat contains two affixes: -iy and at. Majbur/iy/at.
Based on the above said, we can see three facts in relation to this affix: a) an element ending with
-iy cannot be a base in Uzbek language (madaniy, siyosiy), whereas the division occurs on madaniy-
at; b) form ending with -iy is not used independently (mas’uliyat; there is no form mas’uliy ),
whereas the division occurs on mas’ul-iyat ; c) all elements are used separately: majburiyat, whereas
the division occurs on -iy+at . Therefore, formation of this type can be in two elements (imkon/iyat) or
three elements (inson/iy/at) , or element -iy is not segregated and exists within the structure of base,
affix is only -at: madaniy-at .
Thus, some compound words with element -iyat consist of two morphemes, and others consist of
three morphemes [4, p. 420].
The Arabic indefinite plural affix -ot (
تا
) is used within words borrowed from Arabic and
denoting plural of those words: ajoyibot, mahsulot, axborot. Also, it would be more correct to regard
the affix -at (
تا
) met in words borrowed from Arabic like zarur/at, inson/iy/at as one of the forms of
that affix, i.e. one of variants of usage. Affix -ot (
تا
) is certain words can be in synonymous relations
with Uzbek categorical affix forming word forms -lar , ahvol/ot-ahvol/lar, mozor/ot-mozor/lar. Also a
situation can occur when we sometimes use plural nouns containing affix -ot (
تا
) as well as
additional plural affix -lar for instance: mashg‘ul/ot-mashg‘u/lot/lar, ma’lum/ot-ma’lum/ot/lar,
bayon/ot-bayon/ot/lar, mahsul/ot-mahsul/ot/lar. Here we see pleonasm, that is double usage of affixes
with the same functions on one base. But from stylistical point of view, the affix -lar means plural,
and -ot (
تا
) means aggregation. According to diachronic aspect, that the affix was performing the
functions of Arabix affix -ot (
تا
) , we see that in that epoch, plural of some words ending with n was
formed by turning n into t, and that form was more inherent to VII-VIII centuries. For instance, noyan
(knyaz)-noyad (knyazlar), təgin (shahzoda)-təgit (shahzodalar) [1, p. 33]. A bright example of
synonymous relations of Arabic affix -ot (
تا
) with Turkic affix -(a)t/-(ə)t can be seen in Babur-
Name: “Qal’aning girdo-girdi tamom mahallotdur” [3, p. 6]. This was how Turkic affixes -(a)t/-(ə)t
formed synonymous relations with affix -ot denoting the relation of aggregation, and with form -at of
the affix -ot they formed both synonymous and homonymous relations. For instance: tuman (birlik)-
tuman/at (generalization), mahalla (birlik)- mahall/at (generalization), beg (birlik)- beg/ət
(generalization). In certain works of art, we also can seen the form of affix -(a)t/-(ə)t as -ot :
Maydonga tumonot odam yig‘ildi. Here the Arabic affix -ot (
تا
) and form -ot of Turkic aggregation
affix -(a)t/-(ə)t formed both synonymous and homonymous relations [2, p. 76-77]. The Arabic
aggregation affix -ot (
تا
) also formed synonymous relations with suffix -itet denoting aggregation
|