Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə116/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1355



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

form  worldoutlook  of  people  in  specific  linguacultural  society  and  with  this  condition,  secondary 

mean  (idioethnical)  is  exist,  besides  first  meaning  (universal)  of  the  one  of  the  specific  object.    For 

Example, if the yuzma-yuz (Uzbek), лицом к лицу (Russian),face to face (English), von Angesicht zu 



Angesicht  (German)  [2]are  universal,  but  to‘ydan  oldin  nog‘ora  chalmoq  (yoki  qoqmoq)  (Uzbek), 

сабасынан асу (сыймау), бес биенің сабасындай (Kazakh) and also awi’z  tiyiw (Karakalpak) and 

other like these phraseologisms are considered idioethnical, which they formed depending on specific 

perception  the  world  of  the  every  people.  In  the  given  phraseologisms  the  code  (nog‘ora(somatic), 

caбa  (biomes),  awi’z  (somatic)  is  a  way  of  organizing  space  of  culture  and  the  main  mechanism 

through correlation interpretation of phraseology and semantics of their components with the cultural 

codes of phraseological picture of the world. The people imagine the occurrence  (activity of human) 

by this codes (nog‘ora(somatic), caбa (biomes), awi’z (somatic) and others. According to perception 

of people on World outlook the codes of culture are basic and archetypal representations relate to the 

culture of peoples, those codes, which are fixed naive view of the world.In this way we divide  and we 

will keep in mind the following cultural codes as said V.V.Krasnykh: 1. somatic (bodily); 2. space; 3. 

vremennÛy; 4. subject; 5. biomorphic; 6. spiritual [1, p. 6]. 

In  summary,  code  of  culture  is  a  way  of  describing  the  material  and  the  spiritual  world  in  the 

cultural  space  of  the  native  language,  as  well  as  a  way  of  conceptualizing  the  world.Thus,  the 

considered  linguistic  units  indicate  that  the  codes  of  culture,  enshrining  cultural  meanings  are 

prevalent in the linguistic consciousness of the peoples, and manifest themselves in the language. 

 

 

PEYAMİ SƏFANIN “FATEH - HƏRBIYYƏ” ROMANIDA                                    



MƏDƏNİYYƏTLƏRARASI İNTEQRASİYA

 

 

Eşqanə BABAYEVA

 

AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu 

eshqane@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Türk  xalqları  ədəbiyyatında  diqqəti  cəlb  edən  əsas  problemlərdən  biri  də  etnik-milli  ənənələrin 



qorunması,  yəni  özünəqayıdışdır.  Milli  kimlik,  özünüdərk  Avropa  mədəniyyətinə,  ədəbiyyatına 

inteqrasiya  edən  Türk  ədəbiyyatının  qarşıya  qoyduğu  mühüm  məsələlərdəndir.  Türk  cəmiyyətini 

çulğalayan  “avropalılaşmaq”,  “müasirləşmək”  problemi  Türk  ədəbiyyatının  da  əsas  mövzusuna 

çevrilmişdir.  

Milli  kimliyin,  əxlaqı-mənəvi  dəyərlərin  əks  olunduğu  belə  əsərlərdən  biri  də  Peyami  Səfanın 

“Fateh  Hərbiyyə”  romanıdır.  Böyük  türk  yazıçısı  Peyami  Səfa  bu  əsərində,  hələ  XIX  əsrdən  türk 

cəmiyyətində gedən qərbləşmə hərəkatının ailə-məişət zəminində təsirlərini verir. Əsasən şərq - qərb 

problemi kontekstində qələmə alınan bu əsərdə, yazıçı əsərin əsas qəhrəmanı olan Nəriman obrazı ilə 

mədəniləşməyi, müasirləşməyi əyləncə gecələrində görən türk gəncliyini kəskin tənqid atəşinə tutur. 

Yazıçı bu fikirlərini “Fateh - Hərbiyyə” adlı romanındakı Nəriman obrazı vasitəsiylə açıqlamağa 

çalışır. Ailənin yeganə övladı olan Nəriman Fateh tərəflərdə, divarlarının suvaqları qopmuş köhnə bir 

malikanədə,  atasıyla  birgə  yaşayır.  Atası  Faiz  bəy  şərq  mədəniyyətini  dərindən  bilən,  klassik  türk 

müsiqisinə  bələd  olan,  onu  dəyərləndirən  açıqfikirli  bir  insandır.  Nərimanın  nişanlısı  Şinasi  də    şərq 

mühitində  böyümüş,  tərbiyəli,  ağıllı  bir  gəncdir.  Onlar  birlikdə  xoşbəxt  günlər  keçirmələrinə 

baxmayaraq,  konservatoriyada  qısa  müddət  ərzində  tanış  olduğu  Məcid  Nərimanda  böyük 

dəyişikliklərə  səbəb  olur.  Onu  da  xatırladaq  ki,  Nəriman  uşaqlığından  bəri,  əsl  Avropa  həyat  tərzi 

keçirən, bu gün isə bircə əyləncə gecəsini belə əldən qaçırmayan dayısı qızlarına qibtə edirdi. Beləliklə 

də, son dərəcə mədəni və müasir gənc olan Məcid, Nərimanın uşaqlıqdan bəri daxilində yatmış, daha 

yaxşı  geyinmək,  əylənmək,  “mədəniləşmək”,  “müasirləşmək”  duyğularını  oyadır.  Bütün  ziddiyətlər 

buradan başlayır. Əsərin əsas ideyası da bu konfliktlərin əsasında ortaya çıxır. Nəriman bütün gücü ilə 

bu köhnəlikdən qurtulmaq, müasirləşmək istəyir. Hətta onun qəlbində yaşadığı ev,  məhəllə, nişanlısı 

Şinasi belə bir köhnəlik duyğusu yaradır. Getdikcə bu atmosferdə boğulmağa başlayır. Bütün bağları 

qopararaq  keçmişin  tullantılarından  qurtulmaq,  “müasirləşmək”  istəyir.  “Müasirlik”  onun  danışıq 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1356



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

tərzində də ifadə olunur. Yazıçı, bu ab-havanı daha dolğun canlandırmaq üçün türk dilinə Avropadan 

girən  əşyaları    –  konfeti,  serpantin  (əyləncələrdə  istifadə  edilən  bəzəkli  kağız),  kokteyl,  balo  (gecə 

əyləncəsi) və s. kimi neologizmlərdən də məharətlə istifadə edir.  Peyami Səfa göstərir ki, Nəriman 

geyim-gecimi,  davranışları  ilə  getdikcə  doğmalarından  bir  qədər  də  uzaqlaşmağa,  yadlaşmağa, 

özgələşməyə başlayır.  

Qeyd edək ki, əsər zaman və məkan  baxımından da diqqəti cəlb edir. Zaman - XX əsrin əvvəlləri 

Osmanlı  imperiyasının  çökməyə  başladığı,  Avropaya  axının  sürətləndiyi,  müasirləşmək, 

mədəniləşmək,  avropalılaşmaq  prioritetinin  aparıcı  mövqe  tutduğu  dövrə  təsadüf  edir.  Yazıçı  böyük 

məharətlə zaman və məkan vəhdətini əsərin fabulasına çevirir. Əsərə ümumi nəzər saldıqda aydın olur 

ki, hadisələrin cərəyan etdiyi Fateh,  Hərbiyyə (Bəyoğlu), Maksim salonu, Pera Palas oteli və s. heç də 

təsadüfi seçilməmişdir. Yazıçı, şərq – qərb konfliktini, təkcə obrazlar vasitəsiylə deyil, eyni zamanda 

seçdiyi bu məkanlarla da ifadə etməkdədir. Bəyoğlunun geniş, işıqlı küçələri, bərbəzəyi, restoranları, 

insanları  bir  sözlə  həyat  tərzi  Nərimana  daha  cazibədar  və  əsrarəngiz  gəlir.  Yazıçı  onun  Bəyoğluda 

gəzərkən  keçirdiyi duyğuları belə ifadə edir:“Qalatasaraydan Tunelə tərəf getdilər. Nəriman hər dəfə 

Bəyoğluna  ayaq  basdıqda,  əsl  türk  məhəlləsində  yaşayanların  əksəriyyəti  kimi  özünü  böyük  bir 

səyahətdə  hiss  edirdi.  Yenə  də  Fateh  uzaqda,  lap  uzaqda  qalmışdı…  Kabulla  Nyu  York  arasındakı 

müxtəlifliklərin  əksəriyyətinə  bu  iki  səmt  arasında  asanlıqla  təsadüf    etmək  olar”.  “Bura  (Bəyoğlu) 

eyni  zamanda  bir  insanın  nə  qədər  xoşbəxt  ola  biləcəyini  hiss  etdirən  imkanlara  doğru  açılmış 

pəncərəydi”. 

Deməli,  əsrin  əvvəllərində  Pera  adlanan  Bəyoğlu  -  həyat  tərzi,  əyləncələri,  bütün  cazibəsi  ilə 

qərbi ifadə etməkdədir. Tədqiqatçı Nan A Lee yazır ki, Peyami  Səfanın romanlarında Avropa həyat 

tərzini seçən obrazlar, alış-verişə, alafranqa həyatı görmək üçün tez  – tez Bəyoğluna gedirlər. Çünki 

Bəyoğlu  Avropa  həyat  tərzi  yaşayanların  məskənidir.    Cami  və  mədrəsələri  ilə  hələ  də  Osmanlı  ab-

havasını saxlayan Fateh isə şərqi təmsil edir. 

Peyami Səfanın fikrincə qərbləşmə, mədəniləşmə, müasirləşmə, zahirən qərbə bənzəməklə olmur. 

Bu inteqrasiya deyil.  Ən doğru yol özünə sadiq qalıb bu dəyərləri vəhdətdə təqdim etməkdir. Bundan 

başqa, əsər boyunca yazıçı göstərir ki, bu gün həsrətlə qərbdən almaq istədiyimiz şeylər, əslində ilk 

mənbəyini  elə  şərqin  özündən  almışdır.  Bu  romanın  əsasında  bu  qənaətə  gəlirik  ki,  Türk  millətinin 

varlığının sürdürə bilməsi iki şərtə bağlıdır. Birincisi, özü öz varlığına, tarixinə, adət-ənənəsinə sahib 

çıxmaq, ikincisi, öz mənliyini itirməyəcək şəkildə müasirləşmək, yenilikləri qəbul etmək. Onu da qeyd 

edək  ki,  yazıçı  milli  kimliyi  ifadə  edərkən  kültürəl  miras  üzərində  də  dayanır,  şərqin  qədim  musiqi 

alətlərindən sevgi ilə söhbət açır. 

Yazıçı, bu əsərində incə bir məqama - qədim türk musiqisi məsələsinə də toxunur. Heç təsadüfü 

deyil  ki,  romanın  qəhrəmanları  Nəriman  və  Şinası  Darül-elhanın  (Konservatoriya)  türk  şöbəsində, 

Məcid  isə  qərb  şöbəsində  oxuyur.  Burda  da,  mədəniyyətlərarası  münasibətlər  özünü  göstərir. 

Tədqiqatçı Nan E.L. öz dissertasiyasında bu məsələyə toxunaraq, çox haqlı olaraq qeyd edir ki, əsərdə 

yer alan şərq və qərb musiqi instrumentlərinin elə özü də qərb - şərq ziddiyətinin ortaya çıxarılmasında 

fiqur rolunu oynayır.  

Deməli,  romanda  musiqi  detalı  bədii  simvol  rolunu  oynayır.  Ümumiyyətlə,  klassik  musiqiylə 

əlaqədar olan bu motivlər əsər boyunca diqqətimizi cəlb edir. Məsələn, əsərdən bəlli olur ki, Nəriman, 

atasının təkidi ilə konservatoriyanın türk şöbəsində ud, nişanlısı Şinasi isə kamança dərsləri alır. Atası 

Faiz bəy Şinasi ilə saatlarla klassik şərq musiqisindən söhbət açıb, kamança və ney çalırlar. Əlbəttə ki,  

təsadüfi  seçilməmiş  şərq  –  qərb  motivləri  əsərin  qayəsinin  açıqlanmasına  xidmət  edir.  Məsələn, 

Nəriman əsərin əvvəlində  şərq mühitinə olan nifrətini musiqi motivi ilə belə ifadə edir: 

-  “Of…  bu  əlimdəki  ud  da  əsəblərimə  toxunur,  az  qalıram  qıram.  Bunu  mənə  hardan  musallat 

elədilər? Evdəki hey-hey səsləri yetmirmiş kimi bir də bu konservatoriya! Bu alaturka musiqisini bəs 

ləğv edəcəkdilər. Bəs nə oldu? Ləğv eləsəydilər, mən də qurtulardım”… 

Göründüyü kimi, qədim musiqi aləti olan “ud” simvol kimi təqdim edilir. Nəriman nifrətlə kənara 

atdığı udu əsərin sonunda xəcalət və peşmanlıq hissi ilə təkrar bağrına basır.  

Onu da qeyd edək ki, əsərdə bir mühim məsələyə də toxunulur. Mənbələrə nəzər saldıqda, 1916-

cı ildə Darul-elhanın qurulduğunu, orada türk və qərb musiqisinin öyrədildiyini, 1926-cı ildə isə türk 

şöbəsinin  ləğv  edildiyini  görürük.  Ümumiyyətlə,  1927-34-cü  illərdə türk  musiqi  şöbəsinin fəaliyyəti 

qadağan edilmiş, hətta radiolarda 1932 - 1934-cü illərdə türk musiqisinin yayını dayandırılmışdır. Bu 

məsələyə münasibət əsərdə də özünəməxsus şəkildə ifadə edilmişdir.   


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1357



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Yazıçı, Fəridin, Şinasinin, eyni zamanda Faiz bəyin diliylə insanları  özünə - keçmişinə, klassik 

türk  musiqisinə,  uduna, neyinə,  kamançasına  sahib  çıxmağa  səsləyir.  Eyni  zamanda  ailə dəyərlərinə, 

kökünə  qayıtmağı  təlqin  edir.    Yazıçı,  Nəriman  obrazı  ilə  adət-ənənələrə,  milli-mənəvi  dəyərlərə 

köhnəliyin rəmzi kimi baxan “avropalılaşan” türk gəncliyini xarakterizə edir.  

 

 



 

HEYDƏR ƏLİYEV və TÜRK DÜNYASI 

 

Elçin İBRAHIMOV 

AMEA-nın Dilçilik İnstitutu Türk dilləri şöbəsinin dissertantı 



Elchinibrahimov85@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

“Xalqlarımızın  böyük  tarixini  yenidən  qiymətləndirmək,  hər  bir  xalqın  tarix  boyu  yaratdığı 



mənəvi  dəyərləri,  mədəniyyət  abidələrini  bütün  xalqlar  üçün  doğma  etmək  bizim  bu  görüşlərin 

mərkəzində  duran  vəzifələrdir.  Bizim  köklərimiz  bir  dilə,  bir  mənəviyyata,  bir  dinə  bağlı  olduğuna 

görə  çox  dərindir  və  mənəvi  dəyərlərimiz  tarixin  bütün  mərhələlərində  nə  qədər  çətinliklərlə 

rastlaşıbsa da, dayanmayıb, inkişaf edib. İndi isə türkdilli xalqların müstəqil dövlətləri olduğuna görə 

və  bizim  əlimizdə  böyük  imkanlar  yarandığına  görə  bu  prosesləri  daha  da  gücləndirə,  daha  da 

mütəşəkkil edə bilərik. Bu, bizim borcumuzdur”.  



Heydər Əliyev 

 

 

Türkdilli  xalqları  arasında  ədəbi-mədəni  əlaqələrin  qurulmasında  ulu  öndər  Heydər  Əliyev 

misilsiz xidmətlər göstərmişdir. 

 

Ümummilli  lider  Heydər  Əliyevin  6  noyabrın  1996-cı  ildə  TÜRKSOY-un  toplantısı 



çərçivəsində  Bakıda  keçirilən  "Türk  dünyası  yazıçılarının  III  qurultayında"  çıxışı  zamanı  söylədiyi 

fikirləri Türk dünyasının ortaq tarixi, dili, ədəbiyyatı və mədəniyyəti baxımdan çox dəyərlidir. 

Müdrik  dövlət  xadimi  Heydər  Əliyev  qurultaydakı  çıxışında  türk  xalqları  arasında  həmrəyliyin 

möhkəmləndirilməsi,  əlaqələrin  dərinləşdirilməsi  sahəsində  belə  tədbirlərin  əhəmiyyətini  yüksək 

qiymətləndirərək  demişdir:  “Hər  bir  xalqın  tarix  boyu  yaratdığı  mənəvi  dəyərləri,  ədəbiyyatı, 

mədəniyyət  abidələrini  bütün  xalqlar  üçün  doğma  etmək  bizim  bu  görüşlərin  mərkəzində  duran 

prinsiplərdir, vəzifələrdir. Bu sahədə yenə də ədəbiyyatın, mədəniyyətin rolu böyükdür”.  

Belə ki, “Manas”ın 1000 illik yubileyi ilə əlaqədar Bişkekdə 28 avqust 1995-ci il tarixdə keçirilən 

təntənəli  yubiley  tədbirində  çıxış  edən  Heydər  Əliyev  bu  monumental  dastanın  mahiyyəti,  ideyası, 

ədəbi-mədəni dəyəri, dünya sivilizasiyasında yeri barədə sanballı fikirlər söyləmişdir: “Manas” qırğız 

xalqının müdrikliyinin rəmzidir, zəkasının, qəhrəmanlığının, cəsarətinin göstəricisidir. “Manas” qırğız 

xalqının  daim  vətənpərvər  olduğunu,  ədalətsevər,  azadlıqsevər  olduğunu  bütün  dünyaya  nümayiş 

etdirir.  “Manas”  qırğız  xalqının  böyük  mədəni  və  mənəvi  sərvətidir,  bütün  dünya  sivilizasiyasının, 

bəşəriyyətin  dəyərli  sərvətidir,  türk  dünyasının,  türkdilli  xalqların,  islam  dünyasının  böyük  mənəvi 

sərvətidir”.  Dahi  rəhbər  çıxışının  davamında  “Manas”ın  respublikamızda  yaxşı  tanındığını  da  önə 

çəkmişdir:  “Şairlərimiz  “Manas”ı  Azərbaycan  dilinə  tərcümə  etmişlər.  Sənətçilərimiz  “Manas”ın 

sözlərini çox böyük məharətlə və həvəslə oxuyurlar”.  

Ulu öndərin qazax dili və ədəbiyyatı barədə də dəyərli fikirləri vardır. Böyük qazax ədibi Abay 

Kunanbayevin  150  illik  yubileyi  ilə  əlaqədar  9  avqust  1995-ci  ildə  Almatıda  keçirilən  yubiley 

tədbirində çıxış edən xalqımızın böyük oğlu Heydər Əliyev görkəmli sənətkarın öz xalqına başucalığı 

gətirdiyini, dünya şöhrəti qazandığını bildirmiş, onun yaradıcılığına yüksək qiymət vermişdir: “Abay, 

onun  yaradıcılığı  bütün  bəşəriyyətə,  bütün  xalqlara  məxsusdur.  Təbii  ki,  bu,  qazax  xalqının  fəxri, 

qazax xalqının xoşbəxtliyidir. Çünki onun belə görkəmli övladı, alimi, maarifçisi var və o, öz xalqını 

xoşbəxtliyə və firavanlığa aparan düzgün yol göstərmişdir”. Abay Kunanbayev irsinin Azərbaycanda 

da yaxşı tanındığını bildirən ümummilli liderimiz demişdir: “Biz Azərbaycanda Abayın yaradıcılığının 

əhəmiyyətini yüksək qiymətləndiririk... Şairlərimizin, yazıçılarımızın bir çoxu onun əsərlərini tərcümə 

etmişdir. Onun şeirləri, poemaları respublikamızda nəşr olunmuşdur”. 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1358



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Ümummilli lider türkdilli xalqların müasir mərhələdəki istedadlı nümayəndələri sırasında böyük 

ehtiram bəslədiyi yazıçılardan biri məşhur qazax ədibi Oljas Süleymenov idi. 4 mart 1999-cu il tarixdə 

Bakıda  O.Süleymenovu  qəbul edən  dahi rəhbər  onun  şəxsiyyətinə,  ictimai  mövqeyinə,  Azərbaycana 

sevgisinə,  xalqımızın  haqq  işini  müdafiə  etməsinə,  soydaşlarımıza  qarşı  törədilən  qəddarlıqları 

pisləməsinə məxsusi dəyər verdiyini nəzərə çatdırmışdır: “Hesab edirəm ki, siz Azərbaycan xalqının 

da dostusunuz, mənim də dostumsunuz. Sizə böyük hörmət hissləri bəslənilir. Həm yazıçı kimi, həm 

də siyasi xadim kimi Azərbaycanda böyük nüfuza maliksiniz. Azərbaycanın 1990-cı ilin yanvarında 

sovet qoşunları tərəfindən işğalı zamanı sizin fəaliyyətinizi Azərbaycanda yaxşı xatırlayır və yüksək 

qiymətləndirirlər,  sovet  qoşunlarının  Bakıya  yeridilməsinin  ikinci  günü  sizin  buraya  gəlişinizi 

xatırlayırlar. Siz buraya gəldiniz, çıxış edib baş verənləri pislədiniz”.  

Həmin görüşdə ulu öndər Heydər Əliyev Oljas Süleymenovun milli və bəşəri amallara layiqincə 

xidmət  edən  bədii  və  publisistik  yaradıcılığına  da ayrıca  diqqət  yetirərək  qazax ədibini  hələ  gənclik 

illərindən “öz xalqı haqqında, onun taleyi, keçmişi, indisi və gələcəyi barədə düşünməyə qadir olan”, 

“bu  məsələlərdə  çoxlarına  nisbətən  daha  böyük  yetkinlik  nümayiş  etdirən”istedadlı  və  milli  ruhlu 

sənətkar kimisəciyyələndirmişdir. 

Heydər  Əliyev  Türkiyə  türklərinin  dil  və  ədəbiyyatına  da  yaxından  bələd  olmuş,  onun  bir  sıra 

məşhur  simalarının  əsərlərini  mütaliə  etmiş,  müxtəlif  vaxtlarda  həmin  ədiblər  və  əsərlər  haqqında 

maraqlı fikirlər söyləmişdir.  

Böyük  Azərbaycan  şairi  Məhəmməd  Füzulinin  500  illik  yubileyi  ilə  əlaqədar  Türkiyə  Böyük 

Millət  Məclisində  2  noyabr  1994-cü  il  tarixdəki  çıxışında  ulu  öndər  Heydər  Əliyev  türk  dilinə, 

ədəbiyyatına,  mədəniyyətinə  hələ  yeniyetməlik  dövründən  böyük  maraq  göstərdiyini  xatırlamışdır: 

"Gənclik  çağlarımda  Türkiyənin  tarixini  öyrənirdim,  şairlərini  öyrənirdim....  Rəşad  Nuri  Güntəkinin 

“Çalıquşu”  romanı  bizim  hamımızı  heyran  edən  bir  əsər  idi.  Göründüyü  kimi,  Heydər  Əliyev  hələ 

yeniyetməlik dövründən türk dilinə, ədəbiyyatına, onun məşhur simalarının əsərləri ilə yaxından tanış 

olmuş, bu proses sonrakı mərhələlərdə də davam və inkişaf etmiş, genişlənmişdir. 

Ümumiyyətlə,  ulu  öndər  Heydər  Əliyev  həm  türk  dünyasında  ədəbi-mədəni  əlaqələrin 

möhkəmlənməsi və inkişafına misilsiz töhfələr vermiş, həm də türkdilli  xalqların dilinin ədəbiyyatının 

dünəni  və  bu  günü,  zəngin  şifahi  və  yazılı  söz  sənəti,  məşhur  ədibləri  barədə  qiymətli  fikirlər 

söyləmişdir. 

 

 

 



 

AFFIXAL BORROWED LAYER 

 

Marufjon DUSTMURODOV  

Tashkent State Pedagogical University named after Nizami 



maruf_dust@mail.ru 

ÖZBEKİSTAN 



 

In  morphemics  and  word  formation,  there  are  many  issues  which  need  analyzing.  Mutual 

comparative analysis of common-used affixes of language and historical, currently inactive affixes is 

one of the critical problems of the section. In this direction, and in morphemics and word formation in 

general,  researches  had  been  conducted  by  such  researchers  as  professor  A. Hojiyev,   A. G‘ulomov, 

A. N. Tixonov, R.Qo‘ng‘urov and other famous scientists [5; 4]. 

Our  native  language  was  developing  till  the  present  time  in  interaction  with  several  languages. 

Thus,  our  language  was  noticeably  influences  by  Arabic,  Persian  and  Russian,  as  well  as  European 

languages. In the course of time, certain words were borrowed from those languages to our language, 

and in turn, some Turkic words found their place in other languages. We can observe this phenomenon 

not  only  by  lexical  units, but  by  the  smallest  morphemic  units  –  affixes.  In  Uzbek  language,  affixal 

layer consists of two parts: the own Turkic (-ajak, -ay, -la ) and borrowed layer (-dor, -kor, -ial, anti-



, g‘ayri-). It should be noted that almost all the borrowed affixal layer is word-forming affixes.  

If  we  dwell  on  the  affixes  borrowed  from  Arabic:  g‘ayri-(

ریغ

), -ot (



تا

),  -viy (

یو

 ), -iyat (-



iy+(y)at

(

 (  

تای

 ),  we  will  see  that  those  affixes  have  peculiarities,  e.g.  the  Arabic  affix  –viy (

یو

 ) 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

1359



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

forming  adjectives  from  nouns  ending  with  vowel  sound.  It  occurs  within  relative  adjectives,  and  is 

normally used within words borrowed from Arabic and Persian: afsonaviy, qabilaviy, samoviy. 

It  should  be  mentioned  that  a  common  feature  of  Arabic  affixes  is  that  almost  all  of  them  had 

been  borrowed  together  with  Arabic  and  Persian  words,  within  their  structure.  We  can  divide  those 

words into root and affixes, but none of them can form new words of any other word other than Arabic 

and  Persian  words,  also  the  above  mentioned  affix  -viy (

یو

 )  can  be  in  synonymous  relations  with 



Uzbek  combination  with  postposition  -ga  oid  having  the  meaning  of  space  and  time  in  certain 

words: qabilaviy-qabilagaoid.  

In  ancient  Turkic,  the  functions  of  this  affix  were  performed  by  affixes  –qi (-қы)va–ki (-кы) 

joining  to  a  thick  base  ending  with  a  consonant:  ay/qi (oyga  oid)- samo/viy (samoga 



oid), aza/qi (qadimgi) [1, p, 33]. 

Affix  -iyat (-iy+(y) at

(

 ( 

تای


 )  that  had  come  from  Arabic  and  forms  a  relative  abstract  noun 

(zaruriyat,   imkoniyat, insoniyat).  This  affix  as  well  as  the  above  mentioned  affixes,  seemingly 

segregated  in  abstract  nouns  and  adjectives  borrowed  from  Arabic,  but  it  doesn’t  form  words  in 

Uzbek. This affix is formed from combination of affixes -iyи-at, during morphemic analysis of words 

formed with this affix, this should be done with caution, because, although many words formed with 

help of this affix seem as uniform in terms of morphemic, but they are divided into various significant 

units  –  morphemes.  For  instance,  such  words  like  qobil/iyat,   odam/iy/at,   jamiyat, 



 hokim/iyat, ma’mur/iy/at    end  with  morpheme  iyat.  The  word  Qobiliyat  is  a  noun  formed  from  an 

adjective and is divided into such morphemes as qobil and -iyat. And word Odamiyat  consists of three 

morphemes:  odam/iy/at.  In  the  same  way,  the  word  hokimiyat  contains  a  morpheme  -iyat ,  and  the 

word Majburiyat contains two affixes: -iy and  at. Majbur/iy/at

Based on the above said, we can see three facts in relation to this affix: a) an element ending with 

-iy  cannot be a base in Uzbek language (madaniy, siyosiy), whereas the division occurs on madaniy-

at;    b)  form  ending  with  -iy   is  not  used  independently  (mas’uliyat;  there  is  no  form  mas’uliy ), 

whereas the division occurs on mas’ul-iyat ; c) all elements are used separately: majburiyat, whereas 

the division occurs on -iy+at . Therefore, formation of this type can be in two elements (imkon/iyat) or 

three elements (inson/iy/at) , or element -iy  is not segregated and exists within the structure of base, 

affix is only -atmadaniy-at . 

Thus, some compound words with element -iyat  consist of two morphemes, and others consist of 

three morphemes [4, p. 420]. 

The  Arabic  indefinite  plural  affix  -ot  ( 

تا

)  is  used  within  words  borrowed  from  Arabic  and 

denoting plural of those words: ajoyibot, mahsulot, axborot. Also, it would be more correct to regard 

the affix -at (

 تا


 ) met in words borrowed from Arabic like zarur/at, inson/iy/at  as one of the forms of 

that affix, i.e. one of variants of usage. Affix -ot ( 

تا

) is certain words can be in synonymous relations 

with Uzbek categorical affix forming word forms -lar , ahvol/ot-ahvol/lar, mozor/ot-mozor/lar. Also a 

situation  can  occur  when  we  sometimes  use  plural  nouns  containing  affix  -ot  ( 

تا

)   as  well  as 

additional  plural  affix  -lar   for  instance:  mashg‘ul/ot-mashg‘u/lot/lar,  ma’lum/ot-ma’lum/ot/lar, 

bayon/ot-bayon/ot/lar, mahsul/ot-mahsul/ot/lar. Here we see pleonasm, that is double usage of affixes 

with the same functions on one base. But from stylistical point of view, the affix  -lar  means plural, 

and  -ot  ( 

تا

) means  aggregation.  According  to  diachronic  aspect,  that  the  affix  was  performing  the 

functions of Arabix affix -ot ( 

تا

) , we see that in that epoch, plural of some words ending with n was 

formed by turning n into t, and that form was more inherent to VII-VIII centuries. For instance, noyan 

(knyaz)-noyad  (knyazlar),  təgin  (shahzoda)-təgit  (shahzodalar)  [1,  p.  33]. A  bright  example  of 

synonymous  relations  of  Arabic  affix  -ot  ( 

تا

) with  Turkic  affix  -(a)t/-(ə)t   can  be  seen  in  Babur-

Name: “Qal’aning girdo-girdi tamom mahallotdur” [3, p. 6]. This was how Turkic affixes -(a)t/-(ə)t  

formed synonymous relations with affix -ot  denoting the relation of aggregation, and with form -at  of 

the affix -ot  they formed both synonymous and homonymous relations. For instance: tuman (birlik)- 



tuman/at  (generalization),  mahalla  (birlik)-  mahall/at  (generalization),  beg  (birlik)-  beg/ət 

(generalization). In  certain  works  of  art,  we  also  can  seen  the  form  of  affix  -(a)t/-(ə)t   as  -ot : 

Maydonga tumonot odam yig‘ildi. Here the Arabic affix -ot ( 

تا

) and form -ot  of Turkic aggregation 

affix  -(a)t/-(ə)t   formed  both  synonymous  and  homonymous  relations  [2,  p.  76-77]. The  Arabic 

aggregation  affix  -ot  ( 

تا

) also  formed  synonymous  relations  with  suffix  -itet   denoting  aggregation 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin