Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə41/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---36--- 
состоит из 326 страниц и содержит подтекстный словарь на татарском языке (Гилемшин: 2022, 
электронный ресурс). 
Что касается путей проникновения «Калилы и Димны» в Европу и другие части мира, ее 
переводов, переложений и исследований, то данный вопрос в достаточной степени нашел освещение в 
мировой науке, хотя представленные сведения порой значительно разнятся. Во избежание повтора не 
видим целесообразным останавливаться на нем. Известный российский арабист Б.Я. Шидфар в этой 
связи замечает: «Наиболее полные данные об изданиях «Калилы и Димны» и посвященных ей 
исследованиях содержатся в труде французского арабиста Шовена, но эта библиография за сто лет, 
прошедших со времени появления книги Шовена, настолько увеличилась, что составит теперь 
объемистый том, объединяющий работы на самых разных языках» (Ибн ал-Мукаффа: 1986). Мы 
полностью разделяем это мнение и в данной статье предпринимаем скромную попытку внести свою 
лепту в освещение истории переводов «Калилы и Димны» на некоторые языки мира, в частности, 
народов Востока и в России (ввиду того, что некоторые переводы на восточные языки осуществлялись 
с русскоязычной версии).
Касательно проникновения «Калилы и Димны» в Россию Б.Я. Шидфар пишет: «Особую 
популярность «Калила и Димна» получила примерно через триста лет после своего появления, в XI 
веке, когда к арабской литературе, особенно к ее художественной прозе, проявили интерес ближайшие 
соседи арабов – византийцы. Около 1080 года византийский прозаик Симеон Сиф перевел «Калилу и 
Димну» с арабского на греческий язык, дав ей название «Стефанит и Ихнилат» (букв. «Увенчанный и 
Следопыт»), так как переводчик «этимологизировал» имена шакалов, произведя имя Калила от 
«иклиль» (араб. «венец»), а Димна – от слова, обозначающего «остатки кочевья». Греческий перевод 
послужил основой для множества переложений и переводов на славянские языки, и уже в XII в. книга 
«Увенчанный и Следопыт» пришла на Русь, где приобрела широкую известность как нравоучительное 
зерцало. Древнерусские переводчики почитали ее наставлением в христианском благочестии и даже 
утверждали, что автор – не кто иной как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов… 
На 
Руси интерес к басням «Калилы и Димны» не ослабевал вплоть до нового времени. В конце XVIII века 
обратили внимание на то, что «Калила и Димна» 

не столько «поучительное», сколько обличительное 
сочинение. 
В 1762 году Борис Волков, «Академии наук переводчик», перевел с латинского языка 
«Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского». В 1889 году был 
опубликован перевод с арабского «Калилы и Димны», выполненный М.В. Рябининым и М.О. Аттаей. 
После Великой Октябрьской революции вышла обработка первой части «Калилы и Димны», а затем и 
полный перевод И.П. Кузьмина и И.Ю. Крачковского (И.Ю. Крачковский переводил лишь то, что не 
успел сделать И.П. Кузьмин – начало предисловия Бахнуда ибн Сахвана, предисловие Ибн аль-
Мукаффы, часть первой главы и заключение книги)» (Ибн аль-Мукаффа: 1986). 
Есть и другое мнение, что основой для нового русского перевода («Политические и 
нравоучительные басни Пильпая, философа индийского»; 1762 г.) стал не латинский перевод, а 
французские издания 1724 и 1775 гг. (Энциклопедия литературных произведений: 1998, электронный 
ресурс). В ЭСБЕ сообщается, что «из одной сербской рукописи видно, что в славянской обработке 
сборник Бидпая появился не позже XIII ст. Из Болгарии он перешел в Россию, где усердно читался, как 
об этом можно судить уже по одному тому, что и в настоящее время русские списки этого памятника 
не составляют редкости… далее, в числе «Памятников древней письменности» изданы:
Ф. Булгаковым русская рукопись конца ХVII и начала XVIII в. («Стефанит и Ихнилат», СПб., 1877) и 
А. Викторовым болгарско-русская рукопись конца XV в. вместе с двумя сербскими рукописями, из 
коих одна относится к XIII-XIV в., а другая – к ХV («Стефанит и Ихнилат», Москва, 1871; к сему 
приложен обзор всех славянских рукописей). Остальные известные нам русские рукописи писаны в 
XVII и в начале XVIII в. В прошлом столетии по одной французской переделке, имеющей в своем 
основании персидскую версию Гуссейна Ваэзы, академический переводчик Борис Волков перевел на 
русский язык «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского» (СПб., 1762; 
по этому переводу напечатана у Булгакова та часть сборника Бидпая, которой обыкновенно недостает 
в русских рукописях) (ЭСБЕ: электронный ресурс). Здесь также указано, что к русскому переводу 1889 
г. приложены вступительная статья М. В. Рябинина, примечания М. О. Аттая и синоптическая карта, 
наглядно изображающая распространение сборника в литературах Европы и Азии).
После перевода И.П. Кузьмина и И.Ю. Крачковского, который был издан в 1957 г. (Калила и 
Димна: 1957), в 1986 г. вышел перевод, сделанный Б. Шидфар (Ибн аль-Мукаффа: 1986).
На восточных языках «Калила и Димна» получает звучание с XII в.: «В то время как Западная 
Европа осваивала отдельные элементы «Калилы и Димны», на Востоке популярность сочинения 



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin