Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə40/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---35--- 
индийской дидактики труд представляет собой нравственное поучение на языке животных, где пороки 
людей и правителей повествуются эзоповым языком. Весьма интересна судьба распространения этого 
произведения за пределами Индии, что свидетельствует о ценности книги на Востоке. «Калила и 
Димна» является одной из немногих книг в мире, за обладание которой состязались народы и 
стремились перевести ее на свои языки. Ввиду утери индийского оригинала (с которого был 
осуществлен перевод на пехлевийский и тибетский языки) и пехлевийского перевода (с которого были 
осуществлены переводы на древнесирийский (VI в.) и арабский языки; примечательно, что ввиду утери 
первого перевода на древнесирийский язык, позже в X либо XI вв. был осуществлен второй перевод; 
возможно, именно его с немецким переводом и введением Бенфея издал Бикелль в Лейпциге в 1876 г.), 
в основном именно с арабской версии книги были осуществлены переводы на другие языки мира 
(среднесирийский язык – в X-XI вв., греческий – 1080 г. (Симеон Сиф), персидский – VI в. хиджры, 
еврейский – XII (раввин Юэль), латинский, староиспанский (1252) – XIII в.), впоследствии с переводов 
на этих языках появились переводы на другие средневековые и современные языки. С еврейского на 
латынь – Йуханна аль-Кабули под названием «Directorium Humanae Vitae» инапечатан в 1480 г. На 
немецком перевод был издан в 1483 г. (вторая книга, которая была напечатана в типографии И. 
Гутенберга после Библии). С латинской версии был сделан перевод на итальянскийязык (Антон 
Франческо Дуни, 1552). В 1570 г. с него на английский (Томас Норт). Среди переводов на французский 
самый известный – перевод А. Галлана (с турецкого языка, выполненного Али Шельби), но он был 
неполный (первые 4 главы). Его закончил Карден в 1788 г. Лафонтен в 1679 г. также представил свою 
версию книги «Калила и Димна». Изучению древнесирийской версии посвящены труды А.В. Пайковой 
(Пайкова А.В.: 1964; Пайкова А.В.: 1967). 
Таким образом, древнеиндийская «Панчатантра» через книгу «Калила и Димна» получила свое 
второе рождение и распространилась по всему миру именно в виде переводов и различных 
переложений. Сегодня сложно привести точное количество языков, на которые были осуществлены 
переводы. Примечательно, что некоторые средневековые ученые указывают на несколько переводов 
на арабский язык, помимо труда Ибн аль-Мукаффы. Другая проблема состоит в том, что существует 
большое количество рукописей на арабском языке, хранящихся в различных музеях и библиотеках 
мира и приписываемых Ибн аль-Мукаффе. Несмотря на все это, индийские басни превратились в 
мировой бестселлер, как их сегодня называют современные исследователи. 
Имеются сведения, что одна из рукописей «Калилы и Димны» была изготовлена в Египте около 
1310 г. и, считается, вероятно, самым старым манускриптом этого произведения, одного из четырех 
известных арабских, относящихся к XIV в. Исследователи отмечают, что эта рукопись является одним 
из относительно немногих арабских текстов, подлежащих иллюстрированию, и содержит 73 
миниатюры высокого художественного качества. 
Что касается изданий «Калилы и Димны» на арабском языке, то впервые книга вышла в Париже 
в 1816 г. благодаря стараниям известного французского востоковеда С. де Саси. Именно с этой версии 
были сделаны последующие издания в арабских странах, в частности, в Египте – (типографии «аль-
Амирия» и «Булак») и Ливане. В правление Мухаммада Али труд печатался в 1249 и 1251 гг. по 
хиджре. В 1937 г. в Каире вышло в свет 37-е издание книги. В 1941 г. на свет в типографии «فراعملا راد» 
появилось новое критическое издание труда, выполненное А. Аззамом и Т. Хусейном (примечательно, 
что типография приурочила выход книги к своему 50-летию). В настоящее время оно считается одним 
из самых авторитетных. В своем предисловии Т. Хусейн отмечает, что это издание было осуществлено 
с использованием более древней рукописи VII в. по хиджре, и что А. Аззам при поддержке типографии 
опирался на большое количество других рукописей, тщательно сравнивая их между собой, более того, 
принимал во внимание и достижения западных исследователей (Калила и Димна, на ар.яз.: 2014, с. 9).
В Ливане «Калила и Димна» была издана известным литератором и поэтом Халилем аль-
Йазиджи (1856-1889) в 1884 г. в типографии «ةيبدلأا ةعبطملا». Позже, в 1923 г. в Бейруте отцом Л. Шейху 
(1859-1927) была опубликована еще одна версия, сопровожденная комментариями, с опорой на 
рукопись 739 г. по хиджре, найденную в одном из монастырей Ливана (339 страниц). Л. Шейх 
сопроводил ее заметкой, что данная рукопись является самой древней, с чем не согласны египетские 
ученые. 
Позже появились издания «Калилы и Димны» и в других арабских странах (Дамаске, 1959; 
Алжире-Бейрут, 1973 и мн.др.). 
Помимо арабских стран, книга на арабском языке также была издана в Дели в 1850 г. и в Казани 
в 1910 г. (в издательстве «Миллят»). Казанская версия «Калиля и Димны» хранится в отделе редких 
рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета, 



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin