Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   111
müslə'i’l 
məna 
deyil,  konnotasiya  referensial  mənanın  do-  ğurdı  ^  I 
assosiasiyalardır,  ancaq  bu  o  demək  deyil  ki,  bütün  referensial 
mənalı  sözlər  konnotasiyaya  malikdir.  Konnotasiya  doğuran, 
demək olar ki, ancaq konkret predmet adları olan sözlərdir, özü də 
bu  hadisə  bütün  dillər  üçün  ümumi  deyil,  bir  çox  dillərdə  eyni 
referensial mənalı söz eyni konnotasiya yarada bilməz. Məsələn, 
qaranquş bizim dilimizdə baharın golişı) baharın müjdəçisi kimi 
assosiasiyalar  doğurur. 
1уиПу 
İyul  ayları  İngiltərədə  ən  gözəl, 
insanların çox sevdiyi aylardır, lakin Ərəbistanda bu aylar ilin ən 
isti aylarıdır. Aslan Azərbaycan dilində mərdlik, cəsurluqla bağlı 
assosiasiyalar,  rus  dilində  küknar  (ёлка),  ingilis  dilində  holly 
(pirkal-həmişəyaşıl kol bitkisi), mistletoe (bağambürc-bitki) yeni 
il assosiasiyası yaradır, yeni il qabağı evlər bu bitkilərlə bəzədilir. 
Sözlərin yaratdığı konnotasiyaları bilməmək çox vaxt tərcümədə 
yanlışlığa  səbəb  olur.  Məsələn,  “Koroğlu”  eposunda  dəli  sözü 
güclü, cəsur, igid kimi konnotativ məna daşıyır, lakin A. Xotsko 
bu  sözün  konnotativ  mənasını  başa  düşmədiyindən  Koroğlunun 
dəlilərini the banditti of Kurrouglu kimi tərcümə etmişdir. 
67 


Konnotasiya  həmişə  emosional  və  obrazlı  xarakter  daşıyır. 
Çox  vaxt  müxtəlif  xalqlarda  müxtəlif  şəkildə  işləndiyindən 
konnotasiyanm  rolu  eyni  şeyi  müxtəlif  əşyalar  sinfinə  aid 
etməkdən  ibarətdir.  Məsələn,  rus  dilindəki  бран  (kəpək)  əsasən 
heyvan  yemi  {cattle-forage)  mənasında işlənir, lakin  İngiltərədə 
bəzi  adamlar  belə  hesab  edirlər  ki,  kəpəyin  tərkibində  çoxlu 
toxuma (fibre) var, ona görə də sıyığa əlavə edib yeyirlər. Yaxud 
драчена  milli  rus  xörəyidir,  kənd  yerlərində  daha  çox  bişirilir, 
amma  ona  oxşar  olan  custard-a  sweet  yellow  sauce  made  from 
milk, sugar, eggs and flour, usually served hot with cooked fruit, 
puddings, etc; сметана (qaymaq) süd məhsuludur, lakin çox vaxt 
ingilis dilinə onu sour cream kimi tərcümə edirlər ki, bu da ingilis 
dilində  əslində  xarab  olmuş  (turşumuş)  ərzaqdır.  l^Sözlərin 
tərcümədə  uyuşqanhğı.  Dillərin  özündə  bir-birinə  uyuşan  və 
uyuşmayan  sözlər  var.  Bunlardan  ən  çox  uyuşmayam 
oksimoronlardır.  Sözbirləşmələri  iki  prinsip  əsasında  qurulur: 
mərkəzəqaçma  (centripetal)  vzi  mərkəzdənqaçma  (centrifugal). 
Birincidə sözlər maqnit kimi bir-birini çəkir {qtzd saat), ikincidə 
isə sözlər bir-birini kənara itələyir {alçaq göydələn), çünki onların 
mənasında  bir  təzad  var.  Buna  görə  də  məxəz  dildəki  sözün 
mənasını  hədəf  dildə  verərkən  həmin  sözün  distributiv 
xüsusiyyətlərinin  verilməsinə  ehtiyac  yoxdur,  çünki  məqsəd 
həmin  sözün  distributiv  xüsusiyyətlərini  deyil,  mənasını  hədəf 
dildə  verməkdir.  Bununla  belə  sözlərin  uyuşması  orijinalın 
tərcüməyə yaxınlığına böyük təsir göstərir. Çox vaxt elə hallara 
rast gəlinir ki, distributiv xüsusiyyətləri fərqli olduğundan məxəz 
dildəki  sözün  yaxın  qarşılığını  tərcümədə  verə  bilmirik.  Həm 
məxəz, həm do hədəf dildə sözün özünəməxsus birləşmə əmələ 
gətirmək imkanı var. Məsələn, ingilis dilindəki hopeful sözünün 
Azərbaycan dilindəki mənalarına və distributiv xüsusiyyətlərinə 
baxaq:  hopeful  -  L  ümidverici,  ümidli,  ümid  verən;  to  he  I  feel 
hopeful  about  the  future-gələcəyə  ümidli  (ümidi)  olmaq;  /  feel 
hopeful of his successes-mən onun uğuruna ümid bəslə 
68
 
^
 



Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin