döyüş başlığı)dQy'\m\x\m tərcüməsinə diqqət yetirək. Göründüyü
kimi, bu terminin açımını verdik və onun orijinaldakı ak-
ronimini saxladıq.
13. İnstitusional terminlər xüsusilə pluralist cəmiyyətlərdə
çox mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Ona görə də milli hökumətlər
öz mütərcimlərinə göstəriş verməlidirlər ki, belə terminləri
tərcümə edərkən asanlıqla başa düşülən və qəbul edilən variantlar
seçsinlər. Məsələn, rus dilindən belə bir isntitusional termin
almışıq:
Исполнительный аппарат президента -
prezidentin
icra apparatı. Vaxtilə bəzi mütər- cimlər bunu
Prezident's
executive apparatus kimi tərcümə etmişdilər. Ancaq bu xaricdə
düzgün qəbul olunmadı. Bu ap- paratın başçısı vəzifəsini ABŞ-da
head of staff adlandırırlar. Ola bilsin ki, bu vəzifə sahibinin yerinə
yetirdiyi funksiyadan çıxış edib müxtəlif dillər üçün müxtəlif
adlar vermək daha məqsədəuyğundur.
Qeyri-institusional mədəniyyət terminlərinin tərcüməsi o
qədər də problem yaratmır. Bununla belə, burda da problemlər
var. Mütərcimin vəzifəsi
nüfuz və
var-dövlət qazanmış, lakin
mənşəyi, keçmişi qaranlıq, sonralar əyri yolla var-dövlət
qazanmış, görməmiş adam mənası
bildirən yeni azərbaycanlılar^
новые русские kimi alçaldıcı sözləri dilə yaxın buraxma- maqdır.
Lokal sözlərə daha çox yer verilməlidir. Məsələn:
desert (səhra)
əvəzinə rus dilindən tərcümə zamanı
steppe, tundra kimi
ekvivalentlərdən istifadə etmək daha münasibdir.
Dostları ilə paylaş: