Çioconda-La Jaconde).
Musiqi əsərlərinin adlarının transliterasiyası və tərcüməsi
məsləhətdir. Əgər sabit tərcümə ekvivalentləri yoxsa, köhnəlmiş
institıısional
terminlər
(absolete
institutional
terms)
transkripsiya, yaxud translitcrasiya olunmalıdır. Bu sözlər
müəyyən bir tarixi dövrün koloritini yaradır. Riçard Kob (Richard
Cobb) göstərir ki, həmin sözləri tərcümə edəndə gülünc
səslənir(19). Belələrinə fransız dilindən aşağıdakıları nümunə
göstərir: gardes - scelles - keepers of the seals ~ möhür saxlayan,
sunsenlottes
-
poor
citizens
-
yoxsul
vətəndaşlar,
procureıır-general-attorney- general baş prokuror. Eləcə də
Ancient Rome-y Köhnə Roma kimi yox, Qədim Roma kimi
tərcümə etməliyik. R. Kobb göstərir ki, alınma sözlər mətnin
özündə şərh olunmalıdır: the gabelle - the hated salt tax - hamının
nifrət etdiyi duz vergisi, the aides - excise tax on drinks, tobacco -
içki, siqaret və s. tətbiq edilən aksiz vergisi; the don qratııit - free
gift - pulsuz hədiyyə, le secret du roi - the king’s secret diplomacy
- kralın gizli diplomatiyası və s.
Əksər beynəlxalq institıısional terminlərin (international
institutional terms) müxtəlif beynəlxalq təşkilatların tərcü-
75
moçi qrupları torofındon edilmiş rəsmi tərcümələri var. Bunların
çoxu kalka üsulu ilə edilmiş tərcümələrdir. Məsələn, International
Labour Organization (ILO)- Beynəlxalq Əmək Təşkilatı, OH
Producing and Exporting Countries (OPEC) -Neft İstehsal və
İxrac edən Ölkələr, Örganization for Security and Cooperation in
Europe (OSCE)-Awopada Təhlükəsizlik və Əməkdaşlıq Təşkilatı
(ATƏT). Bir çox belə terminlərin beynəlxalq akronimləri var.
Akronimlərdə heca əmələ gətirməyindən asılı olmayaraq sözlərin
ilk hərfləri götürülür, məsələn, комсомол - коммунистическая
молоделсь.
Milli institusional terminlər (national institutional terms)
siyasət, maliyyə, inzibati və sosial sahələri əhatə edir. Bunların
tərcüməsi üçün aşağıdakı üsullardan istifadə edilir.
7. Transkripsiya
və
transliterasiya
üsulu-Federal
Communications
Commission-Federal
Kommunikasiyalar
Kommissiyası.
2. Hərfi tərcümə üsulu (literal translation) - Senate ~ Senat,
President - Prezident, chamber - kamera (musiqi).
3. Kalka üsulu (through-translation, loan, caique) ~ General
Assembly - Baş Məclis. People's Army - Xalq Ordusu.
4. Rəsmi tərcümə (recognized translation)-Bundestagy
Duma, Верховная Рада, Milli Məclis, Böyük Millət Məclisi,
Seym, Cirgə və s. parlament, Vermaxt, Pentaqon isə müdafiə
nazirliyi mənasındadır.
5. Milli (cultural) ekvivalent- Prime minister- baş nazir,
chairman of board - idarə heyətinin sədri, church council - kilsə
şurası, trade association peşə birliyi. Technological University
-Texniki Universitet.
6. Tərcümə yarlığı (translation label) məxəz dildəki söz
üçün hədəf dildə təxmini ekvivalent, yaxud yeni termin, yeni
ifadədir. Belələri adətən əvvəlcə ayrılmaq üçün dırnaqda yazılır,
sonralar isə dırnaqsız yazılır. Bu o deməkdir ki, hədəf dil artıq onu
bir ekvivalent kimi qəbul etmişdir; məsələn,
76
gastarbeitcr (aim)- guest worker-mühacir, fəhlə, gəlm,\ self-
administration-özünüidarə vo s.
7. Tərcümə kupletləri {translation couplets). Bu üsul
işləndiyi zaman instilusional lermin Iranskripsiya (translite-
rasiya) edilir vo ardınca tərcümə ilə müşayət olunur. Bu tərcümə
hərfi, milli ekvivalent, yaxud tərcümə yarlığından ibarət olur.
Məxəz mətndəki termin hədəf mətndə axıradək saxlanılır.
Məsələn, knesset-israil parlamenti, Folketing-Da- nimarka
parlamenti. Bəzən tərcümədən sonra orijinalın transliterasiyası,
yaxud transkripsiyası mötərizədə verilir. Buna tərcümə kupleti də
demək olar. Məsələn, Parliamentary Commissioner for
Administration (ombudsman).
8. Tərcümə triplet i (translation triplet - tərcümə üçlüyü).
Burda siyasi çalarlı termin, məsələn, Schandmauer (almanca)
hərfi tərcümə oluna (wall of shame-utanc gətirən divar) bilər.
Bundan sonra onun transkripsiyası (transliterasi- yası), sonra isə
denotasiyası verilə bilər (Berlin Wall).
9. Alınma (loan^ through) tərcümə. Çox işlənən mühüm
milli institusional terminlər hərfən tərcümə olunur. Məsələn,
National Assembly - Milli Məclis, Security Counsil - Təhlükəsizlik
Şurası, State Council - Dövlət Şurası, House of Lords - Lordlar
Palatası.
10. Terminin atılması (deletion). Hədəf dilin mədəniyyətində
o qədər də böyük əhəmiyyət kəsb etməyən termin soyadın
əvvəlində atılır, bu şərtlə ki, həmin terminə əsas mətndə
toxunulmuş olsun, məsələn: Advocate Henry-vəkil Henri, sonra
isə sadəcə Henri kimi işlətmək mümkündür.
11. Təbiiləşmə (naturalization). Tərcümə prosesində məxəz
mətndəki adlar hədəf dilin tələbinə uyğunlaşdırılaraq
təbiiləşdirilir; məsələn, Aristotle -Ərəstun, Plato-Əflatun, the
Tlıames-Temza, Edinborough-Edinburq və s.
12. Akronimlər (acronyms). Avropa təcrübəsində belədir ki,
məxəz dildəki akronim saxlanılır və tərcümə ilə müşayiət olunur.
Lakin bizim təcrübədə akronimlər əvvəlcə açıqlanır, sonra isə
akronim kimi verilir. Məsələn, SDP-
11
Sosial Demokrat Partiyası, XDP-Xristian Demokrat Partiyası.
Avropada locrübo ona göro ebdir ki, onlarda coğrafi vo modoni
yaxınlıq, dil bilgisi akronimbri tanımağa imkan verir, Mosobn,
İngiltorodə KG akronimi var (Knight of the Order of
Garter-lngiltərədə ən yüksək cəngavərlik ordeni). Şübhəsiz ki,
bunun açıqlamasını verməsək, oxucu üçün müəmma kimi
qalacaq.
13. Metanomiya
(melonymy).
Metanomiyanın adətən
institusional terminlərlə əlaqəsi olmur, lakin müəyyən bir
qurumun adı onun rəhbərliyini bildirmək üçün şəxsbndirib
(personified) bilər, eyni sözləri o cür qurumların yerləşdiyi küçə
haqqında da demək olar. Məsələn, the Pentagon dedikdə ABŞ-m
müdafiə nazirliyi, Downing Street 10 dedikdə İngiltərə baş
nazirinin iqamətgahı nəzərdə tutulur.
14. Tərcüməçi müəyyən institusional terminlə əlaqədar əlavə
məlumatı üç yolla nəzərə çatdıra, yaxud verə bilər: mətnin
özündə, çıxışda (footnote) və sözlükdə (glossary). Bunlardan ən
yaxşısı məlumatı çıxışda verməkdir. Alternativ variant həmin
termini mötərizədə bir sözlə, yaxud parafraz vasitəsilə
verməkdir.
İzahat meyarı (referense criteria). Milli (yerli) institusional
terminlərin tərcüməsi haqqında fikirlər fərqli və ziddiyyətlidir.
Bunların hər birində müsbət və mənfi cəhətlər var, ona görə də
hər biri götür-qoy edilməlidir:
1. Müəyyən sahədə mütəxəssis olan oxucu istəyir ki, məxəz
dildəki institusional termin tərcümədə olduğu kimi qalsın, qeyri
mütəxəssis oxucu həmin terminin hədəf dildə onun anlaya
biləcəyi dərəcədə açıqlanmasını istəyir. Təhsilli, lakin o sahədən
başı çıxmayan şəxs isə həmin termin üçün tərcümə yarlığı, yaxud
müvafiq ekvivalent tələb edir.
2. İnstitusional termin hədəf dildəki oxucu üçün çox
əhəmiyyətlisə, mümkün qədər həmin termin tərcümə
olunmalıdır, məsələn: the USA State Departament - ABŞ-ın
Dövlət Departamenti (ABŞ-m Xarici İşlər Nazirliyi), Foreign
Office - İngiltərənin Xar içi İşlər Nazirliyi. Əgər hə-
78
min termin orla əhəmiyyətlisə, onda tərcümə kupletində olduğu
kimi onun transliterasiyası (Iranskripsiyası) verilir. Əgər az
əhəmiyyətlisə, milli koloriti yoxsa, yaxud üçüncü bir ölkəyə
aidsə, onda tərcümə olunur, məsələn: the Gallery of Stags-Maral
Qalereyası, the Daima-İkinci Dünya Müharibəsindən qabaq
Yaponiyada parlament.
3.
Məna aydınlığına görə instilusional terminlər
bir-birindən fərqlənir. Məsələn, partiya adları tərcümə olunur,
akronimləşdirilir: Labour Party - Əmək Partiyası (Leyboristlər
Dostları ilə paylaş: |